- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David, à chanter avec accompagnement de harpes à huit cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter en Néguinoth, sur Séminith. Eternel! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
|
Darby : |
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. |
|
King-James : |
O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
2
Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés.
3
Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand?
4
Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté.
5
Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera?
6
Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Louis-Segond : |
Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
|
Semeur : |
Eternel, mon Dieu, malgré ta colère, ne me punis pas et, dans ton courroux, ne me châtie pas ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur. |
|
Martin : |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force; guéris-moi, ô Eternel! car mes os sont épouvantés. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, Éternel! car je suis défaillant; guéris-moi, Éternel! car mes os sont troublés. |
|
Ostervald : |
Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. |
|
King-James : |
Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. |
Louis-Segond : |
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants. |
|
Semeur : |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans force. O Eternel, guéris-moi, car, de tous mes membres, vois : je suis tremblant. |
|
Segond 21 : |
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force! Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os! |
|
Martin : |
Même mon âme est fort troublée; et toi, ô Eternel! jusques à quand? |
|
Darby : |
Mon âme aussi est fort troublée... Et toi, Éternel! jusques à quand? |
|
Ostervald : |
Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. |
|
King-James : |
My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? |
Louis-Segond : |
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel ! jusques à quand?... |
|
Semeur : |
Je suis en plein désarroi. Quand viendras-tu donc, Eternel, à mon secours ? |
|
Segond 21 : |
*Mon âme est toute troublée. Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi? |
|
Martin : |
Eternel! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. |
|
Darby : |
Reviens, Éternel! délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta bonté. |
|
Ostervald : |
Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? |
|
King-James : |
Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. |
Louis-Segond : |
Reviens, Eternel ! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. |
|
Semeur : |
Ne voudrais-tu pas revenir vers moi pour me délivrer ? Dans ton amour, sauve-moi ! |
|
Segond 21 : |
Reviens, Eternel, délivre-moi, sauve-moi à cause de ta bonté, |
|
Martin : |
Car il n'est point fait mention de toi en la mort; et qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre? |
|
Darby : |
Car on ne se souvient point de toi dans la mort; dans le shéol, qui te célébrera? |
|
Ostervald : |
Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! |
|
King-James : |
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
Louis-Segond : |
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts ? |
|
Semeur : |
Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi ! Qui peut te louer au séjour des morts ? |
|
Segond 21 : |
car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir: qui te louera dans le séjour des morts? |
|
Martin : |
Je me suis épuisé à force de soupirer; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. |
|
Darby : |
Je suis las à force de gémir; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. |
|
Ostervald : |
Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? |
|
King-James : |
I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
7
Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
8
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs;
Louis-Segond : |
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. |
|
Semeur : |
Or, à force de gémir, je suis épuisé, et, durant la nuit, sur mon lit, je pleure ; ma couche est trempée, inondée de larmes. |
|
Segond 21 : |
Je m'épuise à force de gémir; chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes, il est inondé de mes pleurs. |
|
Martin : |
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
|
Darby : |
Mon oeil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent. |
|
Ostervald : |
Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes. |
|
King-James : |
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. |
Louis-Segond : |
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir. |
|
Semeur : |
Mes yeux sont usés, tant j'ai de chagrin, ils n'en peuvent plus. Ce sont tous mes ennemis qui en sont la cause. |
|
Segond 21 : |
Mes yeux sont usés par le chagrin: tous ceux qui me persécutent les affaiblissent. |
|
Martin : |
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. |
|
Darby : |
Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs; |
|
Ostervald : |
Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. |
|
King-James : |
Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. |
9
L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière.
10
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
11
Louis-Segond : |
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes; |
|
Semeur : |
Retirez-vous tous, artisans du mal, car l'Eternel voit mes larmes. |
|
Segond 21 : |
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice, car l'Eternel entend mes pleurs! |
|
Martin : |
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. |
|
Darby : |
L'Éternel a entendu ma supplication; l'Éternel a reçu ma prière. |
|
Ostervald : |
Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. |
|
King-James : |
The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. |
Louis-Segond : |
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière. |
|
Semeur : |
L'Eternel exauce mes supplications. L'Eternel accueille ma prière. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel exauce mes supplications, l'Eternel accueille ma prière. |
|
Martin : |
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. |
|
Darby : |
Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment. |
|
Ostervald : |
L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. |
|
King-James : |
Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
Louis-Segond : |
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte. |
|
Semeur : |
Tous mes ennemis seront dans la honte et dans l'épouvante, ils reculeront soudain, tout honteux. |
|
Segond 21 : |
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi; ils reculent, soudain couverts de honte. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public