- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » Cantique composé par David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir. |
|
Martin : |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth; touchant ce que Saül envoya des gens qui épièrent sa maison afin de le tuer. Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi. |
|
Darby : |
Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas quand Saül envoya garder la maison pour le tuer. |
|
King-James : |
Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
2
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
3
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi,-non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel!
4
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
5
Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.
6
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires ! |
|
Semeur : |
O mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis ! Viens me protéger contre tous mes agresseurs ! |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires! |
|
Martin : |
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires. |
|
Darby : |
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi! |
|
King-James : |
Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
Louis-Segond : |
Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang ! |
|
Semeur : |
Viens me délivrer de ces criminels et viens me sauver de ces hommes sanguinaires ! |
|
Segond 21 : |
Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice et sauve-moi des hommes sanguinaires, |
|
Martin : |
Car voici, ils m'ont dressé des embûches, et des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel! |
|
Darby : |
Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi,-non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires! |
|
King-James : |
For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
Louis-Segond : |
Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Car les voici qui me guettent, des violents m'attaquent sans que j'aie commis de faute, sans que j'aie péché, Eternel. |
|
Segond 21 : |
car les voici aux aguets pour m'enlever la vie. Des hommes puissants complotent contre moi sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Eternel! |
|
Martin : |
Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde. |
|
Darby : |
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi ils courent et se préparent; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde. |
|
Ostervald : |
Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel. |
|
King-James : |
They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
Louis-Segond : |
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, Et regarde ! |
|
Semeur : |
Sans que j'aie fait aucun mal, voici qu'ils accourent, et qu'ils se préparent. Réveille-toi, viens et regarde ! |
|
Segond 21 : |
Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m'attaquer. Réveille-toi, viens vers moi et regarde! |
|
Martin : |
Toi donc, ô Eternel! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement; Sélah. |
|
Darby : |
Et toi, Éternel, Dieu des armées! Dieu d'Israël! réveille-toi pour visiter toutes les nations; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah. |
|
Ostervald : |
Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde! |
|
King-James : |
Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
Louis-Segond : |
Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles !-Pause. |
|
Semeur : |
Eternel, ô Dieu des armées célestes, toi, Dieu d'Israël, interviens pour punir tous ces païens ! N'aie pas de pitié pour ces traîtres malfaisants. |
|
Segond 21 : |
Toi, Eternel, Dieu de l'univers, Dieu d'Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies! - Pause. |
|
Martin : |
Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
|
Darby : |
Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. |
|
Ostervald : |
Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). |
|
King-James : |
They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
7
Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
8
Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
9
A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite.
10
Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis.
11
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier!
12
A cause du péché de leur bouche,-la parole de leurs lèvres,-qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent!
13
Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.
14
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
Louis-Segond : |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
|
Semeur : |
Le soir, ils sont là ; en grondant comme des chiens, rôdant à travers la ville. |
|
Segond 21 : |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
|
Martin : |
Voilà, ils s'évaporent en discours; il y a des épées en leurs lèvres; car, disent-ils, qui est-ce qui nous entend? |
|
Darby : |
Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? |
|
Ostervald : |
Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville. |
|
King-James : |
Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
Louis-Segond : |
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres; Car, qui est-ce qui entend ? |
|
Semeur : |
Ils ont l'injure à la bouche, leurs propos sont des épées. Ils se disent : « Qui peut nous entendre ? » |
|
Segond 21 : |
De leur bouche ils font jaillir l'injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent: «Qui est-ce qui entend?» |
|
Martin : |
Mais toi, Eternel! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. |
|
Darby : |
Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations. |
|
Ostervald : |
Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend? |
|
King-James : |
But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
Louis-Segond : |
Et toi, Eternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations. |
|
Semeur : |
Mais toi, Eternel, tu te moques d'eux, tu te ris de tous ces païens. |
|
Segond 21 : |
Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations. |
|
Martin : |
A cause de sa force, je m'attends à toi; car Dieu est ma haute retraite. |
|
Darby : |
A cause de sa force, je regarderai à toi; car Dieu est ma haute retraite. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations. |
|
King-James : |
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
Louis-Segond : |
Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite. |
|
Semeur : |
Toi qui es ma force, c'est vers toi que je regarde. Oui, Dieu est ma forteresse : |
|
Segond 21 : |
Toi qui es ma force, c'est en toi que j'espère, car Dieu est ma forteresse. |
|
Martin : |
Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir ce que je désire en ceux qui m'observent. |
|
Darby : |
Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis. |
|
Ostervald : |
A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite. |
|
King-James : |
The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
Louis-Segond : |
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent. |
|
Semeur : |
c'est un Dieu qui m'aime. Dieu viendra au-devant de moi. Dieu me fera voir tous mes ennemis vaincus. |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu m'accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires. |
|
Martin : |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier. |
|
Darby : |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier! |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis. |
|
King-James : |
Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
Louis-Segond : |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier ! |
|
Semeur : |
Ne les extermine pas, de peur que mon peuple ne vienne à les oublier, mais, par ta puissance, secoue-les, renverse-les, toi qui es notre bouclier, Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait; fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas, Seigneur, notre bouclier! |
|
Martin : |
Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres; qu'ils soient donc pris par leur orgueil; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge. |
|
Darby : |
A cause du péché de leur bouche,-la parole de leurs lèvres,-qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent! |
|
Ostervald : |
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier! |
|
King-James : |
For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
Louis-Segond : |
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges. |
|
Semeur : |
Toutes leurs paroles ne sont que péché. Qu'ils soient pris au piège de leur propre orgueil, pour tous leurs mensonges et pour leurs malédictions ! |
|
Segond 21 : |
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: qu'ils soient pris dans leur propre orgueil! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges: |
|
Martin : |
Consume-les avec fureur, consume-les de sorte qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, et jusqu'aux bouts de la terre; Sélah. |
|
Darby : |
Consume-les en ta fureur, consume-les, et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah. |
|
Ostervald : |
Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent! |
|
King-James : |
Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
Louis-Segond : |
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre !-Pause. |
|
Semeur : |
Détruis-les dans ta colère, détruis-les, qu'ils ne soient plus ! Alors on saura que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux confins de la terre ! |
|
Segond 21 : |
détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils n'existent plus! Qu'on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu'aux extrémités de la terre! - Pause. |
|
Martin : |
Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville. |
|
Darby : |
Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville. |
|
Ostervald : |
Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. ) |
|
King-James : |
And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
15
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés.
16
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.
17
Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
18
Louis-Segond : |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
|
Semeur : |
Le soir, ils sont là ; en grondant comme des chiens, rôdant à travers la ville ; |
|
Segond 21 : |
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
|
Martin : |
Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés. |
|
Darby : |
Ils errent çà et là pour trouver à manger; ils y passeront la nuit s'ils ne sont pas rassasiés. |
|
Ostervald : |
Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville; |
|
King-James : |
Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
Louis-Segond : |
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
|
Semeur : |
çà et là, ils errent pour découvrir une proie. S'ils n'en trouvent pas, ils restent la nuit entière. |
|
Segond 21 : |
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés. |
|
Martin : |
Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse. |
|
Darby : |
Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté; car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse. |
|
Ostervald : |
Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés! |
|
King-James : |
But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
Louis-Segond : |
Et moi, je chanterai ta force; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse. |
|
Semeur : |
Moi, je chanterai ta force et, dès le matin, j'acclamerai ton amour, car tu es pour moi une forteresse, tu es mon refuge quand je suis dans la détresse ! |
|
Segond 21 : |
Quant à moi, je chanterai ta force, dès le matin je célébrerai ta bonté, car tu es pour moi une forteresse, un refuge quand je suis dans la détresse. |
|
Martin : |
Ma Force! Je te psalmodierai; car Dieu est ma haute retraite, et le Dieu qui me favorise. |
|
Darby : |
Ma force! à toi je chanterai; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi. |
|
Ostervald : |
Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse. |
|
King-James : |
Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
Louis-Segond : |
O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite. |
|
Semeur : |
Je veux donc te célébrer, toi qui es ma force. Oui, Dieu est ma forteresse : c'est un Dieu qui m'aime. |
|
Segond 21 : |
Toi qui es ma force, c'est pour toi que je veux chanter, car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public