Psaumes chapitre 58

1 Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David.
Semeur :
Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » Cantique composé par David.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
Darby :
Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).
King-James :
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?
Louis-Segond :
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
Semeur :
Vraiment, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice ? Jugez-vous les hommes en toute droiture ?
Segond 21 :
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?
Martin :
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre.
Darby :
Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains.
Ostervald :
Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
King-James :
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
3 Vous commettez volontairement des crimes; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
Louis-Segond :
Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
Semeur :
Non, vous commettez sciemment l'injustice ! Vous propagez sur la terre la violence de vos mains.
Segond 21 :
Vous commettez volontairement des crimes; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
Martin :
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement.
Darby :
Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge.
Ostervald :
Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
King-James :
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
4 Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s'égarent dès leur naissance.
Louis-Segond :
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
Semeur :
Dès le ventre de leur mère, les méchants s'égarent, depuis leur naissance, ils profèrent des mensonges.
Segond 21 :
Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s'égarent dès leur naissance.
Martin :
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille;
Darby :
Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
Ostervald :
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
King-James :
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
5 Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
Louis-Segond :
Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
Semeur :
Ils sont venimeux comme des serpents, ils se bouchent les oreilles comme la vipère sourde
Segond 21 :
Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
Martin :
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes.
Darby :
Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Ostervald :
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
King-James :
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
6 pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens.
Louis-Segond :
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
Semeur :
qui ne veut pas écouter la voix des charmeurs et de l'enchanteur expert dans son art.
Segond 21 :
pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens.
Martin :
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.
Darby :
O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.
Ostervald :
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
King-James :
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
7 O Dieu, brise-leur les dents! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!
Louis-Segond :
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
Semeur :
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche : Eternel, arrache les crocs de ces lions !
Segond 21 :
O Dieu, brise-leur les dents! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!
Martin :
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!
Darby :
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées!
Ostervald :
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
King-James :
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
8 Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule, qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!
Louis-Segond :
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !
Semeur :
Que ces gens-là disparaissent comme les eaux qui s'écoulent ! Rends leurs flèches sans effet quand ils tirent de leur arc.
Segond 21 :
Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule, qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!
Martin :
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
Darby :
Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!
Ostervald :
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
King-James :
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
9 Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!
Louis-Segond :
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
Semeur :
Qu'ils périssent en bavant comme la limace ! Comme les enfants mort-nés, qu'ils ne voient pas le soleil !
Segond 21 :
Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!
Martin :
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue.
Darby :
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Ostervald :
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
King-James :
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
Louis-Segond :
Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
Semeur :
Et avant que leurs épines ne deviennent des buissons, pendant qu'ils sont encore verts qu'un tourbillon les emporte !
Segond 21 :
Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
Martin :
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant.
Darby :
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant.
Ostervald :
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
King-James :
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
Louis-Segond :
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
Semeur :
Pour le juste, quelle joie de voir les méchants punis. Dans leur sang, il se lavera les pieds.
Segond 21 :
Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
Martin :
Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.
Darby :
Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre.
Ostervald :
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
King-James :
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»
Louis-Segond :
Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
Semeur :
Et les hommes pourront dire : « Oui, ceux qui sont justes trouvent une récompense. Il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre. »
Segond 21 :
et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»
Martin :
Darby :
Ostervald :
Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.
King-James :
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.