- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. |
|
Semeur : |
Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » Cantique composé par David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David. |
|
Martin : |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. |
|
Darby : |
Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). |
|
King-James : |
Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
2
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?
3
Vous commettez volontairement des crimes; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
4
Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s'égarent dès leur naissance.
5
Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
6
pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens.
Louis-Segond : |
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ? |
|
Semeur : |
Vraiment, est-ce en vous taisant que vous rendez la justice ? Jugez-vous les hommes en toute droiture ? |
|
Segond 21 : |
Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture? |
|
Martin : |
Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur; vous balancez la violence de vos mains en la terre. |
|
Darby : |
Bien plutôt, dans le coeur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. |
|
Ostervald : |
Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? |
|
King-James : |
Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
Louis-Segond : |
Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. |
|
Semeur : |
Non, vous commettez sciemment l'injustice ! Vous propagez sur la terre la violence de vos mains. |
|
Segond 21 : |
Vous commettez volontairement des crimes; dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains. |
|
Martin : |
Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre de leur mère, en parlant faussement. |
|
Darby : |
Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. |
|
Ostervald : |
Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. |
|
King-James : |
The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
Louis-Segond : |
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. |
|
Semeur : |
Dès le ventre de leur mère, les méchants s'égarent, depuis leur naissance, ils profèrent des mensonges. |
|
Segond 21 : |
Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s'égarent dès leur naissance. |
|
Martin : |
Ils ont un venin semblable au venin du serpent, et ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille; |
|
Darby : |
Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille, |
|
Ostervald : |
Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. |
|
King-James : |
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; |
Louis-Segond : |
Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, |
|
Semeur : |
Ils sont venimeux comme des serpents, ils se bouchent les oreilles comme la vipère sourde |
|
Segond 21 : |
Ils ont un venin pareil à celui du serpent, ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille |
|
Martin : |
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur fort expert en charmes. |
|
Darby : |
Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. |
|
Ostervald : |
Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; |
|
King-James : |
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
Louis-Segond : |
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. |
|
Semeur : |
qui ne veut pas écouter la voix des charmeurs et de l'enchanteur expert dans son art. |
|
Segond 21 : |
pour ne pas entendre la voix des charmeurs, du plus habile des magiciens. |
|
Martin : |
Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. |
|
Darby : |
O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. |
|
Ostervald : |
Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. |
|
King-James : |
Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
7
O Dieu, brise-leur les dents! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!
8
Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule, qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!
9
Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!
Louis-Segond : |
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux ! |
|
Semeur : |
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche : Eternel, arrache les crocs de ces lions ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, brise-leur les dents! Eternel, arrache les mâchoires de ces lions! |
|
Martin : |
Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues! |
|
Darby : |
Qu'ils se fondent comme des eaux qui s'écoulent! S'il ajuste ses flèches, qu'elles soient comme cassées! |
|
Ostervald : |
O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! |
|
King-James : |
Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
Louis-Segond : |
Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés ! |
|
Semeur : |
Que ces gens-là disparaissent comme les eaux qui s'écoulent ! Rends leurs flèches sans effet quand ils tirent de leur arc. |
|
Segond 21 : |
Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule, qu'ils ne lancent que des flèches émoussées! |
|
Martin : |
Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme! |
|
Darby : |
Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil! |
|
Ostervald : |
Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! |
|
King-James : |
As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. |
Louis-Segond : |
Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme ! |
|
Semeur : |
Qu'ils périssent en bavant comme la limace ! Comme les enfants mort-nés, qu'ils ne voient pas le soleil ! |
|
Segond 21 : |
Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né! |
|
Martin : |
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera chacun d'eux comme de la chair crue. |
|
Darby : |
Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. |
|
Ostervald : |
Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! |
|
King-James : |
Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. |
10
Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
11
Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
12
et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»
Louis-Segond : |
Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. |
|
Semeur : |
Et avant que leurs épines ne deviennent des buissons, pendant qu'ils sont encore verts qu'un tourbillon les emporte ! |
|
Segond 21 : |
Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles, qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera. |
|
Martin : |
Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance; il lavera ses pieds au sang du méchant. |
|
Darby : |
Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. |
|
Ostervald : |
Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. |
|
King-James : |
The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
Louis-Segond : |
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. |
|
Semeur : |
Pour le juste, quelle joie de voir les méchants punis. Dans leur sang, il se lavera les pieds. |
|
Segond 21 : |
Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang des méchants, |
|
Martin : |
Et chacun dira: quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. |
|
Darby : |
Et l'homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. |
|
Ostervald : |
Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. |
|
King-James : |
So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
Louis-Segond : |
Et les hommes diront : Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. |
|
Semeur : |
Et les hommes pourront dire : « Oui, ceux qui sont justes trouvent une récompense. Il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre. » |
|
Segond 21 : |
et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste. Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.» |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.