Psaumes chapitre 57

1 Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu'il s'enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül.
Semeur :
Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu'il s'enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
King-James :
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
2 Aie pitié de moi, ô Dieu ! Aie pitié ! Car en toi je cherche mon refuge ; je me réfugie sous tes ailes tant que durera le malheur.
Louis-Segond :
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Semeur :
Aie pitié de moi, ô Dieu ! Aie pitié ! Car en toi je cherche mon refuge ; je me réfugie sous tes ailes tant que durera le malheur.
Segond 21 :
Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c'est en toi que mon âme cherche un refuge; je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes jusqu'à ce que le malheur soit passé.
Martin :
Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.
Darby :
Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
Ostervald :
Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
King-James :
I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
3 Oui, j'appelle Dieu, le Très-Haut, Dieu qui mènera tout à bien pour moi.
Louis-Segond :
Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
Semeur :
Oui, j'appelle Dieu, le Très-Haut, Dieu qui mènera tout à bien pour moi.
Segond 21 :
Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur.
Martin :
Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
Darby :
a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Ostervald :
Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi.
King-James :
He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
4 Qu'il m'envoie du ciel son salut ! Qu'il reprenne ceux qui m'assaillent ! Que Dieu manifeste envers moi sa fidélité, son amour !
Louis-Segond :
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages;-Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
Semeur :
Qu'il m'envoie du ciel son salut ! Qu'il reprenne ceux qui m'assaillent ! Que Dieu manifeste envers moi sa fidélité, son amour !
Segond 21 :
Il m'enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. - Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
Martin :
Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
Darby :
Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes,-les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Ostervald :
Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
King-James :
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
5 Je suis entouré de lions, couché au milieu d'ennemis, qui crachent du feu. Leurs dents acérées sont des lances et des flèches, et ils ont pour langue une épée.
Louis-Segond :
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
Semeur :
Je suis entouré de lions, couché au milieu d'ennemis, qui crachent du feu. Leurs dents acérées sont des lances et des flèches, et ils ont pour langue une épée.
Segond 21 :
Mon âme est au milieu de lions; je suis entouré d'hommes qui crachent le feu, d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante.
Martin :
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Ostervald :
Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
King-James :
Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
6 O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux ! Que ta gloire s'élève au-dessus de la terre !
Louis-Segond :
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
Semeur :
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux ! Que ta gloire s'élève au-dessus de la terre !
Segond 21 :
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre!
Martin :
Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.
Darby :
Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
King-James :
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
7 Ils ont préparé un filet et ils l'ont tendu sur ma route. Ils m'ont humilié. Devant moi, ils avaient creusé une fosse ; dans la fosse, eux-mêmes sont tombés.
Louis-Segond :
Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés.-Pause.
Semeur :
Ils ont préparé un filet et ils l'ont tendu sur ma route. Ils m'ont humilié. Devant moi, ils avaient creusé une fosse ; dans la fosse, eux-mêmes sont tombés.
Segond 21 :
Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier; ils avaient creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés. - Pause.
Martin :
Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
Darby :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.
Ostervald :
Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
King-James :
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
8 Mon coeur est tranquille, ô mon Dieu ! Mon coeur est tranquille. Oui, je chante et je te célèbre en musique.
Louis-Segond :
Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Semeur :
Mon coeur est tranquille, ô mon Dieu ! Mon coeur est tranquille. Oui, je chante et je te célèbre en musique.
Segond 21 :
Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Martin :
Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
Darby :
Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
Ostervald :
Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
King-James :
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
9 Vite, éveille-toi, ô mon âme, vite, éveillez-vous, luth et lyre ! Je veux éveiller l'aurore,
Louis-Segond :
Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
Semeur :
Vite, éveille-toi, ô mon âme, vite, éveillez-vous, luth et lyre ! Je veux éveiller l'aurore,
Segond 21 :
Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore.
Martin :
Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
Darby :
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
Ostervald :
Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
King-James :
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
10 je veux te louer, ô Seigneur, au milieu des peuples, et te célébrer en musique parmi les nations.
Louis-Segond :
Je te louerai Parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
Semeur :
je veux te louer, ô Seigneur, au milieu des peuples, et te célébrer en musique parmi les nations.
Segond 21 :
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations,
Martin :
Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
Darby :
Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
Ostervald :
Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
King-James :
For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
11 Ton amour atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Louis-Segond :
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
Semeur :
Ton amour atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Segond 21 :
car ta bonté s'élève jusqu'au ciel, et ta vérité atteint les nuages.
Martin :
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Ostervald :
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
King-James :
Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
12 O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux et ta gloire sur toute la terre !
Louis-Segond :
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
Semeur :
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux et ta gloire sur toute la terre !
Segond 21 :
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre!
Martin :
Darby :
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.