- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu'il s'enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. |
|
Semeur : |
Au maître de chant. Cantique de David sur la mélodie de « Ne détruis pas ! » lorsqu'il s'enfuit, poursuivi par Saül et se réfugia dans la caverne. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu'il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül. |
|
Martin : |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül. |
|
King-James : |
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
2
Aie pitié de moi, ô Dieu ! Aie pitié ! Car en toi je cherche mon refuge ; je me réfugie sous tes ailes tant que durera le malheur.
3
Oui, j'appelle Dieu, le Très-Haut, Dieu qui mènera tout à bien pour moi.
4
Qu'il m'envoie du ciel son salut ! Qu'il reprenne ceux qui m'assaillent ! Que Dieu manifeste envers moi sa fidélité, son amour !
Louis-Segond : |
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
|
Semeur : |
Aie pitié de moi, ô Dieu ! Aie pitié ! Car en toi je cherche mon refuge ; je me réfugie sous tes ailes tant que durera le malheur. |
|
Segond 21 : |
Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c'est en toi que mon âme cherche un refuge; je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes jusqu'à ce que le malheur soit passé. |
|
Martin : |
Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi. |
|
Darby : |
Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi. |
|
Ostervald : |
Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées. |
|
King-James : |
I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. |
Louis-Segond : |
Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. |
|
Semeur : |
Oui, j'appelle Dieu, le Très-Haut, Dieu qui mènera tout à bien pour moi. |
|
Segond 21 : |
Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur. |
|
Martin : |
Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. |
|
Darby : |
a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité. |
|
Ostervald : |
Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son oeuvre pour moi. |
|
King-James : |
He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. |
Louis-Segond : |
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages;-Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. |
|
Semeur : |
Qu'il m'envoie du ciel son salut ! Qu'il reprenne ceux qui m'assaillent ! Que Dieu manifeste envers moi sa fidélité, son amour ! |
|
Segond 21 : |
Il m'enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d'insultes. - Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
|
Martin : |
Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë. |
|
Darby : |
Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes,-les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë. |
|
Ostervald : |
Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah Dieu enverra sa bonté et sa vérité. |
|
King-James : |
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
5
Je suis entouré de lions, couché au milieu d'ennemis, qui crachent du feu. Leurs dents acérées sont des lances et des flèches, et ils ont pour langue une épée.
6
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux ! Que ta gloire s'élève au-dessus de la terre !
7
Ils ont préparé un filet et ils l'ont tendu sur ma route. Ils m'ont humilié. Devant moi, ils avaient creusé une fosse ; dans la fosse, eux-mêmes sont tombés.
Louis-Segond : |
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. |
|
Semeur : |
Je suis entouré de lions, couché au milieu d'ennemis, qui crachent du feu. Leurs dents acérées sont des lances et des flèches, et ils ont pour langue une épée. |
|
Segond 21 : |
Mon âme est au milieu de lions; je suis entouré d'hommes qui crachent le feu, d'hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante. |
|
Martin : |
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre. |
|
Darby : |
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! |
|
Ostervald : |
Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë. |
|
King-James : |
Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. |
Louis-Segond : |
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
|
Semeur : |
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux ! Que ta gloire s'élève au-dessus de la terre ! |
|
Segond 21 : |
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre! |
|
Martin : |
Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah. |
|
Darby : |
Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah. |
|
Ostervald : |
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
|
King-James : |
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. |
Louis-Segond : |
Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés.-Pause. |
|
Semeur : |
Ils ont préparé un filet et ils l'ont tendu sur ma route. Ils m'ont humilié. Devant moi, ils avaient creusé une fosse ; dans la fosse, eux-mêmes sont tombés. |
|
Segond 21 : |
Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier; ils avaient creusé une fosse devant moi: ils y sont tombés. - Pause. |
|
Martin : |
Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai. |
|
Darby : |
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai. |
|
Ostervald : |
Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.) |
|
King-James : |
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. |
8
Mon coeur est tranquille, ô mon Dieu ! Mon coeur est tranquille. Oui, je chante et je te célèbre en musique.
9
Vite, éveille-toi, ô mon âme, vite, éveillez-vous, luth et lyre ! Je veux éveiller l'aurore,
10
je veux te louer, ô Seigneur, au milieu des peuples, et te célébrer en musique parmi les nations.
11
Ton amour atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
12
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux et ta gloire sur toute la terre !
Louis-Segond : |
Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
|
Semeur : |
Mon coeur est tranquille, ô mon Dieu ! Mon coeur est tranquille. Oui, je chante et je te célèbre en musique. |
|
Segond 21 : |
Mon coeur est rassuré, ô Dieu, mon coeur est rassuré; je chanterai, je ferai retentir mes instruments. |
|
Martin : |
Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour. |
|
Darby : |
Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour. |
|
Ostervald : |
Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé; je chanterai, je psalmodierai. |
|
King-James : |
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
Louis-Segond : |
Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore. |
|
Semeur : |
Vite, éveille-toi, ô mon âme, vite, éveillez-vous, luth et lyre ! Je veux éveiller l'aurore, |
|
Segond 21 : |
Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je veux réveiller l'aurore. |
|
Martin : |
Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations. |
|
Darby : |
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades; |
|
Ostervald : |
Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore. |
|
King-James : |
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. |
Louis-Segond : |
Je te louerai Parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. |
|
Semeur : |
je veux te louer, ô Seigneur, au milieu des peuples, et te célébrer en musique parmi les nations. |
|
Segond 21 : |
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations, |
|
Martin : |
Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. |
|
Darby : |
Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues. |
|
Ostervald : |
Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations. |
|
King-James : |
For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. |
Louis-Segond : |
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
Semeur : |
Ton amour atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
Segond 21 : |
car ta bonté s'élève jusqu'au ciel, et ta vérité atteint les nuages. |
|
Martin : |
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre! |
|
Darby : |
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre! |
|
Ostervald : |
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
King-James : |
Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. |
Louis-Segond : |
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! |
|
Semeur : |
O Dieu, manifeste ta grandeur au-dessus des cieux et ta gloire sur toute la terre ! |
|
Segond 21 : |
Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre! |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.