- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. |
|
Semeur : |
Au maître de chant. Sur la mélodie de la « Colombe silencieuse des pays lointains ». Cantique composé par David lorsqu'il fut pris par les Philistins à Gath. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath. |
|
Martin : |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath. |
|
King-James : |
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. |
2
Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
3
Tout le jour, mes adversaires me harcèlent; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
4
Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
Louis-Segond : |
Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. |
|
Semeur : |
Aie pitié de moi, ô Dieu, car on me harcèle. A longueur de jour, on m'assaille, on me combat. |
|
Segond 21 : |
Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent. |
|
Martin : |
Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre. |
|
Darby : |
Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. |
|
Ostervald : |
O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. |
|
King-James : |
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. |
Louis-Segond : |
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. |
|
Semeur : |
Oui, mes adversaires, à longueur de jour, me harcèlent ! Car ils sont nombreux ceux qui me combattent avec arrogance. |
|
Segond 21 : |
Tout le jour, mes adversaires me harcèlent; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance. |
|
Martin : |
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. |
|
Darby : |
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
|
Ostervald : |
Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! |
|
King-James : |
What time I am afraid, I will trust in thee. |
Louis-Segond : |
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. |
|
Semeur : |
Le jour où j'ai peur, je mets ma confiance en toi. |
|
Segond 21 : |
Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. |
|
Martin : |
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? |
|
Darby : |
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? |
|
Ostervald : |
Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
|
King-James : |
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. |
5
Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des créatures?
Louis-Segond : |
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
|
Semeur : |
Je loue Dieu pour sa parole, je mets ma confiance en lui, et je n'ai pas peur. Que pourraient me faire de simples mortels ? |
|
Segond 21 : |
Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des créatures? |
|
Martin : |
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. |
|
Darby : |
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. |
|
Ostervald : |
Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
|
King-James : |
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. |
6
Sans cesse ils déforment mes propos, ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
7
Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu'ils en veulent à ma vie.
8
Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
9
Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
Louis-Segond : |
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
|
Semeur : |
A longueur de jour, ils tordent ce que je dis, ils ne pensent qu'à me nuire. |
|
Segond 21 : |
Sans cesse ils déforment mes propos, ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi. |
|
Martin : |
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. |
|
Darby : |
Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. |
|
Ostervald : |
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. |
|
King-James : |
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. |
Louis-Segond : |
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. |
|
Semeur : |
Postés à l'affût, ils m'épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie. |
|
Segond 21 : |
Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu'ils en veulent à ma vie. |
|
Martin : |
Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! |
|
Darby : |
Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
|
Ostervald : |
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
|
King-James : |
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. |
Louis-Segond : |
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! |
|
Semeur : |
Après ce méfait, échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère abatte ces gens ! |
|
Segond 21 : |
Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens! |
|
Martin : |
Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? |
|
Darby : |
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
|
Ostervald : |
Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
|
King-James : |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? |
Louis-Segond : |
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
|
Semeur : |
Toi, tu tiens le compte de chacun des pas de ma vie errante, et mes larmes même tu les gardes dans ton outre. Leur compte est inscrit dans ton livre. |
|
Segond 21 : |
Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? |
|
Martin : |
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
|
Darby : |
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. |
|
Ostervald : |
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
|
King-James : |
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. |
10
Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi; je sais que Dieu est pour moi.
Louis-Segond : |
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. |
|
Semeur : |
Je t'appellerai, et mes ennemis battront en retraite, alors je saurai que Dieu est pour moi. |
|
Segond 21 : |
Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi; je sais que Dieu est pour moi. |
|
Martin : |
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. |
|
Darby : |
En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole. |
|
Ostervald : |
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
|
King-James : |
In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. |
11
Je loue Dieu pour sa parole, je loue l'Eternel pour sa parole.
12
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes?
Louis-Segond : |
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole; |
|
Semeur : |
Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, je loue l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Je loue Dieu pour sa parole, je loue l'Eternel pour sa parole. |
|
Martin : |
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? |
|
Darby : |
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme? |
|
Ostervald : |
Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. |
|
King-James : |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. |
Louis-Segond : |
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
|
Semeur : |
Je mets ma confiance en lui et je n'ai pas peur. Que pourraient me faire des humains ? |
|
Segond 21 : |
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes? |
|
Martin : |
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. |
|
Darby : |
Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. |
|
Ostervald : |
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
|
King-James : |
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. |
13
O Dieu, je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; je t'offrirai ma reconnaissance,
14
car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
Louis-Segond : |
O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces. |
|
Semeur : |
O Dieu, je veux accomplir les voeux que j'ai faits, et je veux t'offrir ma reconnaissance. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; je t'offrirai ma reconnaissance, |
|
Martin : |
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? |
|
Darby : |
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? |
|
Ostervald : |
O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. |
|
King-James : |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? |
Louis-Segond : |
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. |
|
Semeur : |
Car tu m'as sauvé la vie, tu as préservé mes pieds de la chute afin que je marche devant toi, ô Dieu, et dans la lumière de la vie. |
|
Segond 21 : |
car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.