Psaumes chapitre 56

1 Au chef de choeur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
Semeur :
Au maître de chant. Sur la mélodie de la « Colombe silencieuse des pays lointains ». Cantique composé par David lorsqu'il fut pris par les Philistins à Gath.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Colombe des térébinthes lointains». Hymne de David, lorsque les Philistins s'emparèrent de lui à Gath.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
King-James :
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
2 Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Louis-Segond :
Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Semeur :
Aie pitié de moi, ô Dieu, car on me harcèle. A longueur de jour, on m'assaille, on me combat.
Segond 21 :
Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Martin :
Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.
Darby :
Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
Ostervald :
O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
King-James :
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
3 Tout le jour, mes adversaires me harcèlent; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
Louis-Segond :
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
Semeur :
Oui, mes adversaires, à longueur de jour, me harcèlent ! Car ils sont nombreux ceux qui me combattent avec arrogance.
Segond 21 :
Tout le jour, mes adversaires me harcèlent; ils sont nombreux, ils me font la guerre avec arrogance.
Martin :
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
Darby :
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
Ostervald :
Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
King-James :
What time I am afraid, I will trust in thee.
4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
Louis-Segond :
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
Semeur :
Le jour où j'ai peur, je mets ma confiance en toi.
Segond 21 :
Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
Martin :
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?
Darby :
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
Ostervald :
Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
King-James :
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
5 Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des créatures?
Louis-Segond :
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Semeur :
Je loue Dieu pour sa parole, je mets ma confiance en lui, et je n'ai pas peur. Que pourraient me faire de simples mortels ?
Segond 21 :
Je loue Dieu pour sa parole. Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des créatures?
Martin :
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
Darby :
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Ostervald :
Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
King-James :
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
6 Sans cesse ils déforment mes propos, ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
Louis-Segond :
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
Semeur :
A longueur de jour, ils tordent ce que je dis, ils ne pensent qu'à me nuire.
Segond 21 :
Sans cesse ils déforment mes propos, ils n'ont que de mauvaises pensées envers moi.
Martin :
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.
Darby :
Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Ostervald :
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
King-James :
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
7 Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu'ils en veulent à ma vie.
Louis-Segond :
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
Semeur :
Postés à l'affût, ils m'épient et ils sont sur mes talons, pour attenter à ma vie.
Segond 21 :
Ils complotent, ils épient, ils sont sur mes talons parce qu'ils en veulent à ma vie.
Martin :
Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!
Darby :
Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
Ostervald :
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
King-James :
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
8 Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
Louis-Segond :
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
Semeur :
Après ce méfait, échapperaient-ils ? Dieu, que ta colère abatte ces gens !
Segond 21 :
Est-ce par un crime qu'ils pourraient être délivrés? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens!
Martin :
Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?
Darby :
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
Ostervald :
Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
King-James :
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
9 Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
Louis-Segond :
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Semeur :
Toi, tu tiens le compte de chacun des pas de ma vie errante, et mes larmes même tu les gardes dans ton outre. Leur compte est inscrit dans ton livre.
Segond 21 :
Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre: ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
Martin :
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
Darby :
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
Ostervald :
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
King-James :
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
10 Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi; je sais que Dieu est pour moi.
Louis-Segond :
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
Semeur :
Je t'appellerai, et mes ennemis battront en retraite, alors je saurai que Dieu est pour moi.
Segond 21 :
Mes ennemis reculent, le jour où je crie à toi; je sais que Dieu est pour moi.
Martin :
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
Darby :
En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole.
Ostervald :
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
King-James :
In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
11 Je loue Dieu pour sa parole, je loue l'Eternel pour sa parole.
Louis-Segond :
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
Semeur :
Je loue Dieu pour sa parole. Oui, pour sa parole, je loue l'Eternel.
Segond 21 :
Je loue Dieu pour sa parole, je loue l'Eternel pour sa parole.
Martin :
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?
Darby :
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
Ostervald :
Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
King-James :
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
12 Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes?
Louis-Segond :
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Semeur :
Je mets ma confiance en lui et je n'ai pas peur. Que pourraient me faire des humains ?
Segond 21 :
Je me confie en Dieu, je n'ai peur de rien: que peuvent me faire des hommes?
Martin :
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.
Darby :
Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.
Ostervald :
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
King-James :
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
13 O Dieu, je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; je t'offrirai ma reconnaissance,
Louis-Segond :
O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
Semeur :
O Dieu, je veux accomplir les voeux que j'ai faits, et je veux t'offrir ma reconnaissance.
Segond 21 :
O Dieu, je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; je t'offrirai ma reconnaissance,
Martin :
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?
Darby :
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?
Ostervald :
O Dieu, j'accomplirai les voeux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
King-James :
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
14 car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
Louis-Segond :
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Semeur :
Car tu m'as sauvé la vie, tu as préservé mes pieds de la chute afin que je marche devant toi, ô Dieu, et dans la lumière de la vie.
Segond 21 :
car tu as délivré mon âme de la mort, tu as préservé mes pieds de la chute, afin que je marche devant toi, ô Dieu, à la lumière des vivants.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
King-James :
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.