Psaumes chapitre 55

1 Au chef de choeur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Segond 21 :
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Cantique de David.
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
Darby :
Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
King-James :
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
2 O Dieu, écoute ma prière ! Ne te dérobe pas lorsque je te supplie !
Louis-Segond :
O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
Semeur :
O Dieu, écoute ma prière ! Ne te dérobe pas lorsque je te supplie !
Segond 21 :
O Dieu, prête l'oreille à ma prière et ne te dérobe pas à mes supplications!
Martin :
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
Darby :
Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
Ostervald :
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
King-James :
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
3 Prête-moi attention et réponds-moi ! Car je gémis et je me plains.
Louis-Segond :
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Semeur :
Prête-moi attention et réponds-moi ! Car je gémis et je me plains.
Segond 21 :
Ecoute-moi et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite
Martin :
A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
Darby :
A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
Ostervald :
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
King-James :
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
4 Je suis troublé par les paroles de l'ennemi, par l'oppression qu'imposent les méchants. Les gens m'accablent de leurs méfaits ; avec colère, ils me pourchassent.
Louis-Segond :
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Semeur :
Je suis troublé par les paroles de l'ennemi, par l'oppression qu'imposent les méchants. Les gens m'accablent de leurs méfaits ; avec colère, ils me pourchassent.
Segond 21 :
à cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant, car ils m'accablent de maux, ils me poursuivent avec colère.
Martin :
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Darby :
Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
Ostervald :
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
King-James :
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
5 Mon coeur se serre dans ma poitrine, la terreur de la mort vient m'assaillir.
Louis-Segond :
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Semeur :
Mon coeur se serre dans ma poitrine, la terreur de la mort vient m'assaillir.
Segond 21 :
Mon coeur tremble au fond de moi, et les terreurs de la mort fondent sur moi.
Martin :
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
Darby :
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
Ostervald :
Mon coeur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
King-James :
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
6 Des craintes et des tremblements m'ont envahi, et je frissonne, saisi d'horreur.
Louis-Segond :
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Semeur :
Des craintes et des tremblements m'ont envahi, et je frissonne, saisi d'horreur.
Segond 21 :
La peur et l'épouvante m'assaillent, et la terreur m'envahit.
Martin :
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
Darby :
Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
Ostervald :
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
King-James :
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
7 Alors je dis : « Ah ! je voudrais avoir les ailes de la colombe, prendre mon vol vers un refuge sûr.
Louis-Segond :
Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Semeur :
Alors je dis : « Ah ! je voudrais avoir les ailes de la colombe, prendre mon vol vers un refuge sûr.
Segond 21 :
Je dis: «Si seulement j'avais les ailes de la colombe! Je m'envolerais et je trouverais le repos.
Martin :
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.
Darby :
Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
Ostervald :
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
King-James :
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
8 Je m'enfuirais bien loin d'ici, pour demeurer dans le désert.
Louis-Segond :
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;-Pause.
Semeur :
Je m'enfuirais bien loin d'ici, pour demeurer dans le désert.
Segond 21 :
Oui, je fuirais bien loin, j'irais habiter au désert. - Pause.
Martin :
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
Darby :
Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
Ostervald :
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
King-James :
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
9 Je gagnerais en hâte un sûr abri contre le vent impétueux de la tempête. »
Louis-Segond :
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Semeur :
Je gagnerais en hâte un sûr abri contre le vent impétueux de la tempête. »
Segond 21 :
»Je m'échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.»
Martin :
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
Darby :
Engloutis-les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Ostervald :
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
King-James :
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
10 Sème la confusion, Seigneur, et brouille leur langage, car je ne vois dans la cité que violences et dissensions
Louis-Segond :
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Semeur :
Sème la confusion, Seigneur, et brouille leur langage, car je ne vois dans la cité que violences et dissensions
Segond 21 :
Sème la confusion, Seigneur, brouille leur langage, car je ne vois dans la ville que violence et querelles:
Martin :
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
Darby :
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
Ostervald :
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
King-James :
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11 qui rôdent, nuit et jour, sur ses remparts. Des malheurs, des misères sont dans son sein ;
Louis-Segond :
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; l'iniquité et la malice sont dans son sein;
Semeur :
qui rôdent, nuit et jour, sur ses remparts. Des malheurs, des misères sont dans son sein ;
Segond 21 :
jour et nuit elles font le tour de ses murailles. L'injustice et la misère y habitent,
Martin :
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
Darby :
La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
Ostervald :
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
King-James :
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12 des forces destructrices agissent dans ses murs, fraude et mensonge ne quittent pas ses grandes places.
Louis-Segond :
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Semeur :
des forces destructrices agissent dans ses murs, fraude et mensonge ne quittent pas ses grandes places.
Segond 21 :
les crimes sont au milieu d'elle, la fraude et la tromperie ne quittent pas ses places.
Martin :
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
Darby :
Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
Ostervald :
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
King-James :
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
13 Si c'était l'ennemi qui venait m'insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait s'élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
Louis-Segond :
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Semeur :
Si c'était l'ennemi qui venait m'insulter, je le supporterais. Si celui qui me hait s'élevait contre moi, je pourrais me cacher de lui.
Segond 21 :
Ce n'est pas un ennemi qui m'insulte: je le supporterais; ce n'est pas mon adversaire qui s'attaque à moi: je me cacherais devant lui;
Martin :
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
Darby :
Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
Ostervald :
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
King-James :
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
14 Mais c'est toi, toi qui es un homme de mon rang, toi, mon ami et mon intime,
Louis-Segond :
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
Semeur :
Mais c'est toi, toi qui es un homme de mon rang, toi, mon ami et mon intime,
Segond 21 :
c'est toi, un homme de mon rang, toi, mon confident et mon ami!
Martin :
Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
Darby :
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
Ostervald :
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
King-James :
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
15 avec qui j'échangeais des confidences, quand nous allions ensemble avec la foule dans la maison de Dieu...
Louis-Segond :
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
Semeur :
avec qui j'échangeais des confidences, quand nous allions ensemble avec la foule dans la maison de Dieu...
Segond 21 :
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
Martin :
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
Darby :
Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Ostervald :
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
King-James :
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
16 Que la mort les surprenne ! Que, vivants, ils descendent dans le séjour des morts ! Car la méchanceté habite leur demeure, et elle est dans leur coeur !
Louis-Segond :
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Semeur :
Que la mort les surprenne ! Que, vivants, ils descendent dans le séjour des morts ! Car la méchanceté habite leur demeure, et elle est dans leur coeur !
Segond 21 :
Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au séjour des morts, car la méchanceté est dans leur demeure, elle est dans leur coeur!
Martin :
Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
Darby :
Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
Ostervald :
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.
King-James :
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
17 Moi, j'en appelle à Dieu, et l'Eternel me sauvera.
Louis-Segond :
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Semeur :
Moi, j'en appelle à Dieu, et l'Eternel me sauvera.
Segond 21 :
Quant à moi, je crie à Dieu, et l'Eternel me sauvera.
Martin :
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
Darby :
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
Ostervald :
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
King-James :
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
18 Le soir, le matin, à midi, je me répands en plaintes et en gémissements. Il m'entendra,
Louis-Segond :
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Semeur :
Le soir, le matin, à midi, je me répands en plaintes et en gémissements. Il m'entendra,
Segond 21 :
Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis, et il entendra ma voix.
Martin :
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
Darby :
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
Ostervald :
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
King-James :
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
19 et me rendra la paix, il me délivrera du combat qu'on me livre. Car ceux qui me poursuivent sont très nombreux.
Louis-Segond :
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Semeur :
et me rendra la paix, il me délivrera du combat qu'on me livre. Car ceux qui me poursuivent sont très nombreux.
Segond 21 :
Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix, car ils sont nombreux contre moi.
Martin :
Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
Darby :
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Ostervald :
Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
King-James :
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
20 Dieu m'entendra, il les humiliera. Depuis toujours, il règne. Eux ne s'amendent pas ; ils n'ont aucun respect pour Dieu.
Louis-Segond :
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône;-Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Semeur :
Dieu m'entendra, il les humiliera. Depuis toujours, il règne. Eux ne s'amendent pas ; ils n'ont aucun respect pour Dieu.
Segond 21 :
Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège de toute éternité. - Pause. En effet, il n'y a pas de changement en eux, ils ne craignent pas Dieu.
Martin :
Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
Darby :
Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
Ostervald :
Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
King-James :
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
21 Cet homme, lui, s'en prend à ses alliés, il viole ses engagements.
Louis-Segond :
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Semeur :
Cet homme, lui, s'en prend à ses alliés, il viole ses engagements.
Segond 21 :
Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.
Martin :
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
Darby :
Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
Ostervald :
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
King-James :
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
22 Sa bouche est pleine de douceur, elle est plus onctueuse que la crème, mais la guerre est tapie tout au fond de son coeur ! Ses propos sont plus doux que l'huile, pourtant, ce sont des épées nues !
Louis-Segond :
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Semeur :
Sa bouche est pleine de douceur, elle est plus onctueuse que la crème, mais la guerre est tapie tout au fond de son coeur ! Ses propos sont plus doux que l'huile, pourtant, ce sont des épées nues !
Segond 21 :
Sa bouche est plus douce que la crème, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées dégainées.
Martin :
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
Darby :
Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Ostervald :
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
King-James :
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
23 Rejette ton fardeau sur l'Eternel : il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste s'écrouler pour toujours.
Louis-Segond :
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Semeur :
Rejette ton fardeau sur l'Eternel : il prendra soin de toi, il ne laissera pas le juste s'écrouler pour toujours.
Segond 21 :
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra. Il ne laissera jamais trébucher le juste.
Martin :
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.
Darby :
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
Ostervald :
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
King-James :
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la destruction. Ces hommes fourbes et sanguinaires n'atteindront pas la moitié de leurs jours. Mais moi, je me confie en toi.
Louis-Segond :
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Semeur :
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans le puits de la destruction. Ces hommes fourbes et sanguinaires n'atteindront pas la moitié de leurs jours. Mais moi, je me confie en toi.
Segond 21 :
Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre au fond de la tombe, ces hommes sanguinaires et trompeurs; ils n'atteindront pas la moitié de leur vie. Quant à moi, je me confie en toi.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.