- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Une méditation de David, à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Cantique de David, |
|
Martin : |
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance. |
|
Darby : |
O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; |
|
King-James : |
Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. |
2
Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : « David est caché parmi nous. »
3
Dieu, interviens toi-même et sauve-moi ! Dans ta vaillance, rends-moi justice !
4
Ecoute ma prière, ô Dieu, prête attention à mes paroles !
Louis-Segond : |
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n'est-il pas caché parmi nous? |
|
Semeur : |
Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : « David est caché parmi nous. » |
|
Segond 21 : |
lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: «David est caché parmi nous.» |
|
Martin : |
Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
|
Darby : |
O Dieu! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. |
|
Ostervald : |
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? |
|
King-James : |
Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. |
Louis-Segond : |
O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance ! |
|
Semeur : |
Dieu, interviens toi-même et sauve-moi ! Dans ta vaillance, rends-moi justice ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, sauve-moi par ton nom et rends-moi justice par ta puissance! |
|
Martin : |
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah. |
|
Darby : |
Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah. |
|
Ostervald : |
O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance! |
|
King-James : |
For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. |
Louis-Segond : |
O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche ! |
|
Semeur : |
Ecoute ma prière, ô Dieu, prête attention à mes paroles ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche, |
|
Martin : |
Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme. |
|
Darby : |
Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. |
|
Ostervald : |
O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! |
|
King-James : |
Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. |
5
Des étrangers m'ont attaqué, des gens violents en veulent à ma vie. Ils n'ont aucun souci de Dieu !
6
Mais Dieu est mon secours ! Le Seigneur est mon seul appui.
7
Qu'il fasse retomber sur mes ennemis mêmes le mal qu'ils me voulaient. Dans ta fidélité, réduis-les à néant !
Louis-Segond : |
Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu.-Pause. |
|
Semeur : |
Des étrangers m'ont attaqué, des gens violents en veulent à ma vie. Ils n'ont aucun souci de Dieu ! |
|
Segond 21 : |
car des étrangers se sont attaqués à moi, des hommes violents en veulent à ma vie. Ils ne tiennent pas compte de Dieu. - Pause. |
|
Martin : |
Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité. |
|
Darby : |
Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les. |
|
Ostervald : |
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). |
|
King-James : |
He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. |
Louis-Segond : |
Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme. |
|
Semeur : |
Mais Dieu est mon secours ! Le Seigneur est mon seul appui. |
|
Segond 21 : |
Mais Dieu est mon secours, le Seigneur est le soutien de ma vie. |
|
Martin : |
Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. |
|
Darby : |
De franche volonté je t'offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon. |
|
Ostervald : |
Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux |
|
King-James : |
I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. |
Louis-Segond : |
Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité ! |
|
Semeur : |
Qu'il fasse retomber sur mes ennemis mêmes le mal qu'ils me voulaient. Dans ta fidélité, réduis-les à néant ! |
|
Segond 21 : |
Le mal retombera sur mes adversaires. Réduis-les au silence, dans ta fidélité! |
|
Martin : |
Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis. |
|
Darby : |
Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis. |
|
Ostervald : |
Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. |
|
King-James : |
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. |
8
Je t'offrirai de tout mon coeur des sacrifices volontaires. Je te louerai pour tout ce que tu es, ô Eternel, car tu es bon,
9
car tu m'as délivré de toutes les détresses, maintenant, je peux regarder mes ennemis en face.
Louis-Segond : |
Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel ! car il est favorable, |
|
Semeur : |
Je t'offrirai de tout mon coeur des sacrifices volontaires. Je te louerai pour tout ce que tu es, ô Eternel, car tu es bon, |
|
Segond 21 : |
Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices, je louerai ton nom, Eternel, car tu es bon. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis. |
|
Semeur : |
car tu m'as délivré de toutes les détresses, maintenant, je peux regarder mes ennemis en face. |
|
Segond 21 : |
Oui, il me délivre de toute détresse, et je regarde mes ennemis en face. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.