Psaumes chapitre 53

1 Au chef de choeur, méditation de David, à chanter avec accompagnement de flûtes.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
Semeur :
Au chef de choeur, méditation de David, à chanter avec accompagnement de flûtes.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la flûte. Cantique de David.
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Mahalath. L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont rendu abominable leur perversité; il n'y a personne qui fasse bien.
Darby :
L'insensé a dit dans son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité; il n'y a personne qui fasse le bien.
Ostervald :
Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.
King-James :
The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
2 Les insensés pensent : « Dieu n'existe pas. » Ils sont corrompus, leur conduite est dégradante, aucun n'agit bien.
Louis-Segond :
L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
Semeur :
Les insensés pensent : « Dieu n'existe pas. » Ils sont corrompus, leur conduite est dégradante, aucun n'agit bien.
Segond 21 :
Le fou dit dans son coeur: «Il n'y a pas de Dieu!» *Ils se sont corrompus, ils ont commis des injustices abominables; il n'y en a aucun qui fasse le bien.
Martin :
Dieu a regardé des Cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y en a quelqu'un qui soit intelligent, et qui cherche Dieu.
Darby :
Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu:
Ostervald :
L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.
King-James :
God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
3 Du haut du ciel, Dieu observe tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s'attend à Dieu ?
Louis-Segond :
Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
Semeur :
Du haut du ciel, Dieu observe tout le genre humain : « Reste-t-il un homme sage qui s'attend à Dieu ?
Segond 21 :
Du haut du ciel, Dieu observe les hommes pour voir s'il y en a un qui est intelligent, qui cherche Dieu.
Martin :
Ils se sont tous retirés en arrière, et se sont tous rendus odieux: il n'y a personne qui fasse bien, non pas même un seul.
Darby :
Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
Ostervald :
Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.
King-James :
Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
4 Ils se sont tous fourvoyés, tous sont corrompus, plus aucun ne fait le bien, même pas un seul.
Louis-Segond :
Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
Semeur :
Ils se sont tous fourvoyés, tous sont corrompus, plus aucun ne fait le bien, même pas un seul.
Segond 21 :
Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
Martin :
Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils point de connaissance, mangeant mon peuple, comme s'ils mangeaient du pain? Ils n'invoquent point Dieu.
Darby :
Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain; ils n'invoquent point Dieu.
Ostervald :
Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
King-James :
Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
5 Ceux qui font le mal n'ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, c'est le pain qu'ils mangent ! Jamais ils n'invoquent Dieu. »
Louis-Segond :
Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture; Ils n'invoquent point Dieu.
Semeur :
Ceux qui font le mal n'ont-ils rien compris ? Car ils dévorent mon peuple, c'est le pain qu'ils mangent ! Jamais ils n'invoquent Dieu. »
Segond 21 :
Ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture, ils ne font pas appel à Dieu.
Martin :
Ils seront extrêmement effrayés là où ils n'avaient point eu de peur; car Dieu a dispersé les os de celui qui se campe contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a rendus contemptibles.
Darby :
Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
Ostervald :
N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
King-James :
There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
6 Ils sont saisis d'épouvante, quand il n'y a rien à craindre, car Dieu disperse les os de ceux qui t'attaquent, tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.
Louis-Segond :
Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
Semeur :
Ils sont saisis d'épouvante, quand il n'y a rien à craindre, car Dieu disperse les os de ceux qui t'attaquent, tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.
Segond 21 :
Alors ils trembleront d'épouvante sans qu'il y ait de raison d'avoir peur. Dieu dispersera les os de ceux qui t'assiègent; tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.
Martin :
Ô qui donnera de Sion les délivrances d'Israël? Quand Dieu aura ramené son peuple captif, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Darby :
Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
Ostervald :
Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
King-James :
Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
7 N'est-ce pas lui qui accomplira du mont de Sion le salut pour Israël, quand Dieu changera le sort de son peuple ? Que Jacob crie d'allégresse, Israël, de joie !
Louis-Segond :
Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Semeur :
N'est-ce pas lui qui accomplira du mont de Sion le salut pour Israël, quand Dieu changera le sort de son peuple ? Que Jacob crie d'allégresse, Israël, de joie !
Segond 21 :
Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël? Quand Dieu rétablira son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.