Psaumes chapitre 52

1 Au chef de choeur : une méditation de David,
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Cantique de David.
Semeur :
Au chef de choeur : une méditation de David,
Segond 21 :
Au chef de choeur. Cantique de David,
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours.
Darby :
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour.
Ostervald :
Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
King-James :
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
2 qu'il composa lorsque Doëg l'Edomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d'Ahimélek.
Louis-Segond :
A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.
Semeur :
qu'il composa lorsque Doëg l'Edomite vint informer Saül que David était entré dans la maison d'Ahimélek.
Segond 21 :
lorsque Doëg, l'Edomite, vint dire à Saül: «David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.»
Martin :
Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
Darby :
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
Ostervald :
Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
King-James :
The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
3 Toi qui es fort, qu'as-tu à te vanter de ta méchanceté ? Vois : la bonté de Dieu se manifeste chaque jour.
Louis-Segond :
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
Semeur :
Toi qui es fort, qu'as-tu à te vanter de ta méchanceté ? Vois : la bonté de Dieu se manifeste chaque jour.
Segond 21 :
Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l'homme fort? La bonté de Dieu subsiste toujours.
Martin :
Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.
Darby :
as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
Ostervald :
Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
King-James :
Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
4 Ta langue trame des méfaits, c'est un rasoir bien affilé, elle est habile pour tromper.
Louis-Segond :
Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
Semeur :
Ta langue trame des méfaits, c'est un rasoir bien affilé, elle est habile pour tromper.
Segond 21 :
Ta langue n'invente que le crime, elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es!
Martin :
Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur.
Darby :
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!
Ostervald :
Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
King-James :
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
5 Tu as donné ta préférence au mal plutôt qu'au bien, tu as préféré le mensonge à la sincérité.
Louis-Segond :
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge Plutôt que la droiture.-Pause.
Semeur :
Tu as donné ta préférence au mal plutôt qu'au bien, tu as préféré le mensonge à la sincérité.
Segond 21 :
Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité. - Pause.
Martin :
Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.
Darby :
Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
Ostervald :
Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
King-James :
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
6 Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n'est que perfidie.
Louis-Segond :
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
Semeur :
Tu aimes les mots qui détruisent, ta langue n'est que perfidie.
Segond 21 :
Tu aimes toutes les paroles qui détruisent, langue trompeuse!
Martin :
Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant:
Darby :
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:
Ostervald :
Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
King-James :
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
7 C'est pourquoi Dieu te détruira définitivement. Il te saisira dans ta tente, et il t'en chassera, il arrachera tes racines du pays des vivants.
Louis-Segond :
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants.-Pause.
Semeur :
C'est pourquoi Dieu te détruira définitivement. Il te saisira dans ta tente, et il t'en chassera, il arrachera tes racines du pays des vivants.
Segond 21 :
C'est pourquoi Dieu t'abattra pour toujours, il s'emparera de toi et t'arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. - Pause.
Martin :
Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
Darby :
Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
Ostervald :
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
King-James :
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
8 Alors les justes le verront et seront saisis de respect, ils se riront de toi :
Louis-Segond :
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
Semeur :
Alors les justes le verront et seront saisis de respect, ils se riront de toi :
Segond 21 :
Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui:
Martin :
Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
Darby :
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
King-James :
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
9 « Le voici, l'homme qui ne prenait pas Dieu pour forteresse, celui qui se fiait en ses grandes richesses et qui se croyait fort par sa méchanceté ! »
Louis-Segond :
Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
Semeur :
« Le voici, l'homme qui ne prenait pas Dieu pour forteresse, celui qui se fiait en ses grandes richesses et qui se croyait fort par sa méchanceté ! »
Segond 21 :
«Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté.»
Martin :
Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.
Darby :
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
Ostervald :
Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
King-James :
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
10 Mais moi, je suis toujours comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu. Je compte sur l'amour de Dieu à toujours, à jamais.
Louis-Segond :
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
Semeur :
Mais moi, je suis toujours comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu. Je compte sur l'amour de Dieu à toujours, à jamais.
Segond 21 :
Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
King-James :
11 Je te célébrerai toujours pour ce que tu as fait. Je veux m'attendre à toi, car ta bonté se manifeste à tes fidèles.
Louis-Segond :
Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
Semeur :
Je te célébrerai toujours pour ce que tu as fait. Je veux m'attendre à toi, car ta bonté se manifeste à tes fidèles.
Segond 21 :
Je te louerai toujours pour ce que tu as fait. Je veux espérer en ton nom, car tu es bon envers tes fidèles.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.