Psalms chapitre 51

1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume de David,
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David,
Martin :
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David;
King-James :
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
Louis-Segond :
Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
Semeur :
qu'il composa lorsque le prophète Nathan vint chez lui après qu'il eut péché avec Bath-Chéba.
Segond 21 :
lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.
Martin :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Darby :
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Ostervald :
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
King-James :
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Louis-Segond :
O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Semeur :
Aie pitié de moi, ô Dieu, toi qui es si bon ! Efface mes torts, tu es si compatissant !
Segond 21 :
O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté! Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!
Martin :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Darby :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Ostervald :
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
King-James :
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
Louis-Segond :
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Semeur :
Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute !
Segond 21 :
Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché,
Martin :
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges.
Darby :
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
Ostervald :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
King-James :
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
Louis-Segond :
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Semeur :
Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché me poursuit sans cesse.
Segond 21 :
car je reconnais mes transgressions et mon péché est constamment devant moi.
Martin :
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
Darby :
Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
Ostervald :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
King-James :
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
Louis-Segond :
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Semeur :
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, j'ai commis ce qui est mal à tes yeux. Voilà pourquoi tu es juste quand tu émets ta sentence, et tu es irréprochable quand tu rends ton jugement.
Segond 21 :
J'ai péché contre toi, contre toi seul, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux. *C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement.
Martin :
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur.
Darby :
Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.
Ostervald :
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
King-James :
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
Louis-Segond :
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
Semeur :
Je suis, depuis ma naissance, marqué du péché ; depuis qu'en ma mère j'ai été conçu, le péché est attaché à moi.
Segond 21 :
Oui, depuis ma naissance, je suis coupable; quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
Martin :
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Darby :
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Ostervald :
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
King-James :
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Louis-Segond :
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
Semeur :
Mais tu veux que la droiture demeure au fond de mon être. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
Segond 21 :
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
Martin :
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Darby :
Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Ostervald :
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
King-James :
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
Louis-Segond :
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Semeur :
Purifie-moi du péché avec un rameau d'hysope, et je serai pur ! Lave-moi et je serai plus blanc même que la neige.
Segond 21 :
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur, lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
Martin :
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Darby :
Cache ta face de mes péchés, et efface
Ostervald :
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
King-James :
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
Louis-Segond :
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Semeur :
Fais que j'entende à nouveau les cris de la joie et de l'allégresse ! Les os que tu as broyés se remettront à danser.
Segond 21 :
Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Martin :
Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Darby :
Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
Ostervald :
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
King-James :
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
Louis-Segond :
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
Semeur :
Ne regarde plus mes fautes ! Tous mes torts, efface-les !
Segond 21 :
Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes!
Martin :
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
Darby :
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
Ostervald :
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
King-James :
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
Louis-Segond :
O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Semeur :
O Dieu, crée en moi un coeur pur ! Fais renaître en moi un esprit bien disposé !
Segond 21 :
O Dieu, crée en moi un coeur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé!
Martin :
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
Darby :
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
Ostervald :
O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
King-James :
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
Louis-Segond :
Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Semeur :
Ne me renvoie pas loin de ta présence, et ne me retire pas l'Esprit Saint qui vient de toi !
Segond 21 :
Ne me rejette pas loin de toi, ne me retire pas ton Esprit saint!
Martin :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Darby :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
Ostervald :
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
King-James :
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Louis-Segond :
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
Semeur :
Rends-moi la joie du salut, et affermis-moi par ton Esprit généreux !
Segond 21 :
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
Martin :
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.
Darby :
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Ostervald :
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
King-James :
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
Louis-Segond :
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Semeur :
Alors je pourrai montrer à qui est coupable le chemin que tu prescris pour que les pécheurs reviennent à toi.
Segond 21 :
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent et les pécheurs reviendront à toi.
Martin :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Darby :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Ostervald :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
King-James :
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Louis-Segond :
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Semeur :
O Dieu, toi le Dieu qui me libères, viens me délivrer du poids de mon crime, alors, par mes chants, je proclamerai ton salut.
Segond 21 :
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice.
Martin :
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Darby :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:
Ostervald :
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
King-James :
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
Louis-Segond :
Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange.
Semeur :
Eternel, ouvre mes lèvres et je te louerai.
Segond 21 :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera ta louange.
Martin :
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.
Darby :
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.
Ostervald :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
King-James :
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Louis-Segond :
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Semeur :
Car tu ne désires pas que je t'offre un sacrifice. Je t'aurais offert des holocaustes, mais tu n'y prends pas plaisir.
Segond 21 :
Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
Martin :
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.
Darby :
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
Ostervald :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
King-James :
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
Louis-Segond :
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit.
Semeur :
Le seul sacrifice qui convienne à Dieu, c'est un esprit humilié. O Dieu, tu n'écartes pas un coeur brisé et contrit.
Segond 21 :
Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et humilié.
Martin :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Darby :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Ostervald :
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.
King-James :
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
20
Louis-Segond :
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !
Semeur :
Dans ta bonté, fais du bien à la ville de Sion, et bâtis les murs de Jérusalem !
Segond 21 :
Dans ta grâce, fais du bien à Sion, construis les murs de Jérusalem!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
King-James :
21
Louis-Segond :
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Semeur :
Alors tu prendras plaisir à des sacrifices qui sont conformes à la Loi : holocaustes et offrandes totales, et l'on offrira des taureaux sur ton autel.
Segond 21 :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, aux holocaustes et aux victimes tout entières; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public