- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David, |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David, |
|
Martin : |
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David; |
|
King-James : |
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
2
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
Louis-Segond : |
Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. |
|
Semeur : |
qu'il composa lorsque le prophète Nathan vint chez lui après qu'il eut péché avec Bath-Chéba. |
|
Segond 21 : |
lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba. |
|
Martin : |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. |
|
Darby : |
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
|
Ostervald : |
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. |
|
King-James : |
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
Louis-Segond : |
O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; |
|
Semeur : |
Aie pitié de moi, ô Dieu, toi qui es si bon ! Efface mes torts, tu es si compatissant ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté! Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions! |
|
Martin : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
|
Darby : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
|
Ostervald : |
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! |
|
King-James : |
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
Louis-Segond : |
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. |
|
Semeur : |
Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute ! |
|
Segond 21 : |
Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché, |
|
Martin : |
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. |
|
Darby : |
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. |
|
Ostervald : |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
|
King-James : |
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
Louis-Segond : |
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. |
|
Semeur : |
Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché me poursuit sans cesse. |
|
Segond 21 : |
car je reconnais mes transgressions et mon péché est constamment devant moi. |
|
Martin : |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. |
|
Darby : |
Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. |
|
Ostervald : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
|
King-James : |
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. |
6
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
Louis-Segond : |
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. |
|
Semeur : |
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, j'ai commis ce qui est mal à tes yeux. Voilà pourquoi tu es juste quand tu émets ta sentence, et tu es irréprochable quand tu rends ton jugement. |
|
Segond 21 : |
J'ai péché contre toi, contre toi seul, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux. *C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement. |
|
Martin : |
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. |
|
Darby : |
Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. |
|
Ostervald : |
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
|
King-James : |
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
Louis-Segond : |
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. |
|
Semeur : |
Je suis, depuis ma naissance, marqué du péché ; depuis qu'en ma mère j'ai été conçu, le péché est attaché à moi. |
|
Segond 21 : |
Oui, depuis ma naissance, je suis coupable; quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché. |
|
Martin : |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
|
Darby : |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
|
Ostervald : |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
|
King-James : |
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
Louis-Segond : |
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! |
|
Semeur : |
Mais tu veux que la droiture demeure au fond de mon être. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même. |
|
Segond 21 : |
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être! |
|
Martin : |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. |
|
Darby : |
Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. |
|
Ostervald : |
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
|
King-James : |
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
Louis-Segond : |
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
|
Semeur : |
Purifie-moi du péché avec un rameau d'hysope, et je serai pur ! Lave-moi et je serai plus blanc même que la neige. |
|
Segond 21 : |
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur, lave-moi, et je serai plus blanc que la neige! |
|
Martin : |
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. |
|
Darby : |
Cache ta face de mes péchés, et efface |
|
Ostervald : |
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
|
King-James : |
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
Louis-Segond : |
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. |
|
Semeur : |
Fais que j'entende à nouveau les cris de la joie et de l'allégresse ! Les os que tu as broyés se remettront à danser. |
|
Segond 21 : |
Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie, et les os que tu as brisés se réjouiront. |
|
Martin : |
Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. |
|
Darby : |
Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. |
|
Ostervald : |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
|
King-James : |
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
11
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Louis-Segond : |
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. |
|
Semeur : |
Ne regarde plus mes fautes ! Tous mes torts, efface-les ! |
|
Segond 21 : |
Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes! |
|
Martin : |
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. |
|
Darby : |
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. |
|
Ostervald : |
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
|
King-James : |
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
Louis-Segond : |
O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. |
|
Semeur : |
O Dieu, crée en moi un coeur pur ! Fais renaître en moi un esprit bien disposé ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, crée en moi un coeur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé! |
|
Martin : |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. |
|
Darby : |
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. |
|
Ostervald : |
O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
|
King-James : |
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
Louis-Segond : |
Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. |
|
Semeur : |
Ne me renvoie pas loin de ta présence, et ne me retire pas l'Esprit Saint qui vient de toi ! |
|
Segond 21 : |
Ne me rejette pas loin de toi, ne me retire pas ton Esprit saint! |
|
Martin : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
|
Darby : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. |
|
Ostervald : |
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! |
|
King-James : |
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
Louis-Segond : |
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne ! |
|
Semeur : |
Rends-moi la joie du salut, et affermis-moi par ton Esprit généreux ! |
|
Segond 21 : |
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! |
|
Martin : |
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. |
|
Darby : |
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
|
Ostervald : |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! |
|
King-James : |
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
15
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Louis-Segond : |
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. |
|
Semeur : |
Alors je pourrai montrer à qui est coupable le chemin que tu prescris pour que les pécheurs reviennent à toi. |
|
Segond 21 : |
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent et les pécheurs reviendront à toi. |
|
Martin : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
|
Darby : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
|
Ostervald : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
|
King-James : |
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. |
Louis-Segond : |
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. |
|
Semeur : |
O Dieu, toi le Dieu qui me libères, viens me délivrer du poids de mon crime, alors, par mes chants, je proclamerai ton salut. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice. |
|
Martin : |
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
|
Darby : |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: |
|
Ostervald : |
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
|
King-James : |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
17
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
Louis-Segond : |
Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange. |
|
Semeur : |
Eternel, ouvre mes lèvres et je te louerai. |
|
Segond 21 : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera ta louange. |
|
Martin : |
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. |
|
Darby : |
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. |
|
Ostervald : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
|
King-James : |
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
Louis-Segond : |
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
|
Semeur : |
Car tu ne désires pas que je t'offre un sacrifice. Je t'aurais offert des holocaustes, mais tu n'y prends pas plaisir. |
|
Segond 21 : |
Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
|
Martin : |
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. |
|
Darby : |
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
|
King-James : |
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
19
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
20
21
Louis-Segond : |
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit. |
|
Semeur : |
Le seul sacrifice qui convienne à Dieu, c'est un esprit humilié. O Dieu, tu n'écartes pas un coeur brisé et contrit. |
|
Segond 21 : |
Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et humilié. |
|
Martin : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel. |
|
Darby : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Ostervald : |
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. |
|
King-James : |
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
Louis-Segond : |
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! |
|
Semeur : |
Dans ta bonté, fais du bien à la ville de Sion, et bâtis les murs de Jérusalem ! |
|
Segond 21 : |
Dans ta grâce, fais du bien à Sion, construis les murs de Jérusalem! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Semeur : |
Alors tu prendras plaisir à des sacrifices qui sont conformes à la Loi : holocaustes et offrandes totales, et l'on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Segond 21 : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, aux holocaustes et aux victimes tout entières; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public