- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au maître-chantre. Psaume de David;
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume de David, |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David, |
|
Martin : |
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. |
|
Darby : |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David; |
|
King-James : |
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
|
2
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
3
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
4
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
5
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
Louis-Segond : |
Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. |
|
Semeur : |
qu'il composa lorsque le prophète Nathan vint chez lui après qu'il eut péché avec Bath-Chéba. |
|
Segond 21 : |
lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba. |
|
Martin : |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. |
|
Darby : |
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
|
Ostervald : |
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. |
|
King-James : |
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
|
Louis-Segond : |
O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; |
|
Semeur : |
Aie pitié de moi, ô Dieu, toi qui es si bon ! Efface mes torts, tu es si compatissant ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté! Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions! |
|
Martin : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
|
Darby : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
|
Ostervald : |
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! |
|
King-James : |
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
|
Louis-Segond : |
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. |
|
Semeur : |
Lave-moi de mon péché ! Purifie-moi de ma faute ! |
|
Segond 21 : |
Lave-moi complètement de ma faute et purifie-moi de mon péché, |
|
Martin : |
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. |
|
Darby : |
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. |
|
Ostervald : |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
|
King-James : |
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
|
Louis-Segond : |
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. |
|
Semeur : |
Car je reconnais mes torts : la pensée de mon péché me poursuit sans cesse. |
|
Segond 21 : |
car je reconnais mes transgressions et mon péché est constamment devant moi. |
|
Martin : |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. |
|
Darby : |
Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. |
|
Ostervald : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
|
King-James : |
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. |
|
6
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
7
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
8
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
9
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
10
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
Louis-Segond : |
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. |
|
Semeur : |
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, j'ai commis ce qui est mal à tes yeux. Voilà pourquoi tu es juste quand tu émets ta sentence, et tu es irréprochable quand tu rends ton jugement. |
|
Segond 21 : |
J'ai péché contre toi, contre toi seul, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux. *C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement. |
|
Martin : |
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. |
|
Darby : |
Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. |
|
Ostervald : |
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
|
King-James : |
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
|
Louis-Segond : |
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. |
|
Semeur : |
Je suis, depuis ma naissance, marqué du péché ; depuis qu'en ma mère j'ai été conçu, le péché est attaché à moi. |
|
Segond 21 : |
Oui, depuis ma naissance, je suis coupable; quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché. |
|
Martin : |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
|
Darby : |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
|
Ostervald : |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
|
King-James : |
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
|
Louis-Segond : |
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! |
|
Semeur : |
Mais tu veux que la droiture demeure au fond de mon être. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même. |
|
Segond 21 : |
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être! |
|
Martin : |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. |
|
Darby : |
Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. |
|
Ostervald : |
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
|
King-James : |
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
|
Louis-Segond : |
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
|
Semeur : |
Purifie-moi du péché avec un rameau d'hysope, et je serai pur ! Lave-moi et je serai plus blanc même que la neige. |
|
Segond 21 : |
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur, lave-moi, et je serai plus blanc que la neige! |
|
Martin : |
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. |
|
Darby : |
Cache ta face de mes péchés, et efface |
|
Ostervald : |
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
|
King-James : |
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
|
Louis-Segond : |
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. |
|
Semeur : |
Fais que j'entende à nouveau les cris de la joie et de l'allégresse ! Les os que tu as broyés se remettront à danser. |
|
Segond 21 : |
Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie, et les os que tu as brisés se réjouiront. |
|
Martin : |
Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. |
|
Darby : |
Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. |
|
Ostervald : |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
|
King-James : |
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
|
11
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
12
O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
13
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
14
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
Louis-Segond : |
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. |
|
Semeur : |
Ne regarde plus mes fautes ! Tous mes torts, efface-les ! |
|
Segond 21 : |
Détourne ton regard de mes péchés, efface toutes mes fautes! |
|
Martin : |
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. |
|
Darby : |
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. |
|
Ostervald : |
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
|
King-James : |
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
|
Louis-Segond : |
O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. |
|
Semeur : |
O Dieu, crée en moi un coeur pur ! Fais renaître en moi un esprit bien disposé ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, crée en moi un coeur pur, renouvelle en moi un esprit bien disposé! |
|
Martin : |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. |
|
Darby : |
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. |
|
Ostervald : |
O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
|
King-James : |
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
|
Louis-Segond : |
Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. |
|
Semeur : |
Ne me renvoie pas loin de ta présence, et ne me retire pas l'Esprit Saint qui vient de toi ! |
|
Segond 21 : |
Ne me rejette pas loin de toi, ne me retire pas ton Esprit saint! |
|
Martin : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
|
Darby : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. |
|
Ostervald : |
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! |
|
King-James : |
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
|
Louis-Segond : |
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne ! |
|
Semeur : |
Rends-moi la joie du salut, et affermis-moi par ton Esprit généreux ! |
|
Segond 21 : |
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! |
|
Martin : |
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. |
|
Darby : |
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
|
Ostervald : |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! |
|
King-James : |
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
|
15
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
16
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Louis-Segond : |
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. |
|
Semeur : |
Alors je pourrai montrer à qui est coupable le chemin que tu prescris pour que les pécheurs reviennent à toi. |
|
Segond 21 : |
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent et les pécheurs reviendront à toi. |
|
Martin : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
|
Darby : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
|
Ostervald : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
|
King-James : |
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. |
|
Louis-Segond : |
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. |
|
Semeur : |
O Dieu, toi le Dieu qui me libères, viens me délivrer du poids de mon crime, alors, par mes chants, je proclamerai ton salut. |
|
Segond 21 : |
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice. |
|
Martin : |
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
|
Darby : |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: |
|
Ostervald : |
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
|
King-James : |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
|
17
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
18
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Louis-Segond : |
Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange. |
|
Semeur : |
Eternel, ouvre mes lèvres et je te louerai. |
|
Segond 21 : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche proclamera ta louange. |
|
Martin : |
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. |
|
Darby : |
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. |
|
Ostervald : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
|
King-James : |
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
|
Louis-Segond : |
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
|
Semeur : |
Car tu ne désires pas que je t'offre un sacrifice. Je t'aurais offert des holocaustes, mais tu n'y prends pas plaisir. |
|
Segond 21 : |
Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert, mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. |
|
Martin : |
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. |
|
Darby : |
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
|
King-James : |
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
|
19
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.
20
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
21
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Louis-Segond : |
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit. |
|
Semeur : |
Le seul sacrifice qui convienne à Dieu, c'est un esprit humilié. O Dieu, tu n'écartes pas un coeur brisé et contrit. |
|
Segond 21 : |
Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et humilié. |
|
Martin : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel. |
|
Darby : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Ostervald : |
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. |
|
King-James : |
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
|
Louis-Segond : |
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! |
|
Semeur : |
Dans ta bonté, fais du bien à la ville de Sion, et bâtis les murs de Jérusalem ! |
|
Segond 21 : |
Dans ta grâce, fais du bien à Sion, construis les murs de Jérusalem! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
|
King-James : |
||
Louis-Segond : |
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Semeur : |
Alors tu prendras plaisir à des sacrifices qui sont conformes à la Loi : holocaustes et offrandes totales, et l'on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Segond 21 : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, aux holocaustes et aux victimes tout entières; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |
|
King-James : |
||
Cette Bible est dans le domaine public