- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
Louis-Segond : |
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. |
|
Semeur : |
Psaume d'Asaph. Le Dieu suprême, l'Eternel a parlé et il a convoqué la terre du levant du soleil à son couchant. |
|
Segond 21 : |
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre du lever du soleil jusqu'à son coucher. |
|
Martin : |
Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant |
|
Darby : |
Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. |
|
Ostervald : |
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. |
|
King-James : |
The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
2
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
Louis-Segond : |
De Sion, beauté Parfaite, Dieu resplendit. |
|
Semeur : |
De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit. |
|
Segond 21 : |
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. |
|
Martin : |
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite |
|
Darby : |
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. |
|
Ostervald : |
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. |
|
King-James : |
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
3
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
4
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:
5
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
Louis-Segond : |
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. |
|
Semeur : |
Qu'il vienne notre Dieu ! Qu'il cesse de se taire ! Devant lui, un feu dévorant, autour de lui, c'est l'ouragan. |
|
Segond 21 : |
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête. |
|
Martin : |
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. |
|
Darby : |
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête; |
|
Ostervald : |
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. |
|
King-James : |
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
Louis-Segond : |
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : |
|
Semeur : |
Le ciel en haut, il le convoque, et il convoque aussi la terre : il vient juger son peuple. |
|
Segond 21 : |
Il convoque le ciel en haut, il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple: |
|
Martin : |
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant: |
|
Darby : |
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple: |
|
Ostervald : |
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: |
|
King-James : |
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. |
Louis-Segond : |
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice !- |
|
Semeur : |
« Rassemblez mes fidèles, ceux qui ont conclu avec moi l'alliance par le sacrifice. » |
|
Segond 21 : |
«Rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!» |
|
Martin : |
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. |
|
Darby : |
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. |
|
Ostervald : |
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. |
|
King-James : |
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. |
6
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.
Louis-Segond : |
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge.-Pause. |
|
Semeur : |
Le ciel publiera sa justice, c'est Dieu qui est le juge. |
|
Segond 21 : |
Le ciel proclamera sa justice, car c'est Dieu qui est juge. - Pause. |
|
Martin : |
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah. |
|
Darby : |
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. |
|
Ostervald : |
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. |
|
King-James : |
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. |
7
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
8
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
9
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
10
Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
11
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
12
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
13
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
14
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
15
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
Louis-Segond : |
Ecoute, mon peuple ! et je parlerai; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
|
Semeur : |
Mon peuple, écoute, je te parle, Israël, je témoigne contre toi, moi qui suis Dieu, ton Dieu. |
|
Segond 21 : |
«Ecoute, mon peuple, et je parlerai, Israël, et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
|
Martin : |
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. |
|
Darby : |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. |
|
Ostervald : |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. |
|
King-James : |
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. |
|
Semeur : |
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je t'adresse des reproches : j'ai constamment tes holocaustes sous les yeux. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches: tes holocaustes sont constamment devant moi. |
|
Martin : |
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi |
|
Darby : |
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. |
|
Ostervald : |
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
|
King-James : |
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. |
Louis-Segond : |
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. |
|
Semeur : |
Je ne prendrai ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes, |
|
Segond 21 : |
Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries, |
|
Martin : |
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. |
|
Darby : |
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; |
|
Ostervald : |
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
|
King-James : |
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
Louis-Segond : |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; |
|
Semeur : |
car tous les animaux des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers dans les montagnes ! |
|
Segond 21 : |
car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers. |
|
Martin : |
Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. |
|
Darby : |
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. |
|
Ostervald : |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. |
|
King-James : |
For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. |
Louis-Segond : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. |
|
Semeur : |
Je connais les oiseaux des cieux et tous les animaux des champs me sont à portée de la main. |
|
Segond 21 : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tous les animaux sauvages m'appartiennent. |
|
Martin : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. |
|
Darby : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. |
|
Ostervald : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. |
|
King-James : |
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. |
Louis-Segond : |
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. |
|
Semeur : |
Si j'avais faim, te le dirais-je ? L'univers est à moi et tout ce qu'il renferme. |
|
Segond 21 : |
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient. |
|
Martin : |
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle |
|
Darby : |
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient. |
|
Ostervald : |
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. |
|
King-James : |
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
Louis-Segond : |
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? |
|
Semeur : |
Vais-je manger des taureaux gras, ou m'abreuver du sang de bouc ? |
|
Segond 21 : |
Est-ce que je mange la viande des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? |
|
Martin : |
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? |
|
Darby : |
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? |
|
Ostervald : |
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? |
|
King-James : |
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
Louis-Segond : |
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut. |
|
Semeur : |
En sacrifice à Dieu offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut les voeux que tu as faits. |
|
Segond 21 : |
Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut. |
|
Martin : |
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. |
|
Darby : |
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut, |
|
Ostervald : |
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut; |
|
King-James : |
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: |
Louis-Segond : |
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. |
|
Semeur : |
Alors tu pourras m'appeler au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me rendras gloire. |
|
Segond 21 : |
Fais appel à moi quand tu es dans la détresse: je te délivrerai, et tu m'honoreras.» |
|
Martin : |
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras |
|
Darby : |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. |
|
Ostervald : |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. |
|
King-James : |
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
16
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
17
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
18
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
19
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
20
Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
21
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
22
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
23
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Louis-Segond : |
Et Dieu dit au méchant : Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
|
Semeur : |
Au méchant aussi, Dieu s'adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche, |
|
Segond 21 : |
Dieu dit au méchant: «Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche, |
|
Martin : |
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; |
|
Darby : |
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? |
|
Ostervald : |
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
|
King-James : |
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
Louis-Segond : |
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! |
|
Semeur : |
mais tu détestes l'instruction et tu rejettes mes paroles au loin, derrière toi. |
|
Segond 21 : |
toi qui détestes l'instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi! |
|
Martin : |
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? |
|
Darby : |
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. |
|
Ostervald : |
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? |
|
King-James : |
Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. |
Louis-Segond : |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
|
Semeur : |
A peine as-tu vu un voleur, tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune avec les adultères. |
|
Segond 21 : |
Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères. |
|
Martin : |
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. |
|
Darby : |
Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; |
|
Ostervald : |
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
|
King-James : |
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. |
Louis-Segond : |
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. |
|
Semeur : |
Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge. |
|
Segond 21 : |
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies. |
|
Martin : |
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; |
|
Darby : |
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; |
|
Ostervald : |
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. |
|
King-James : |
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. |
Louis-Segond : |
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
|
Semeur : |
Lorsque tu t'assieds avec d'autres, tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur sur le fils de ta mère. |
|
Segond 21 : |
Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère. |
|
Martin : |
Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. |
|
Darby : |
Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: |
|
Ostervald : |
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
|
King-James : |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
Louis-Segond : |
Voilà ce que tu as fait, Et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
|
Semeur : |
Lorsque tu agissais ainsi et que je n'ai rien dit, as-tu vraiment imaginé que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, tout mettre sous tes yeux. |
|
Segond 21 : |
Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit, tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. |
|
Martin : |
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence |
|
Darby : |
Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence;-tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. |
|
Ostervald : |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. |
|
King-James : |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
Louis-Segond : |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
|
Semeur : |
« Prenez donc garde et comprenez, vous qui ignorez Dieu, sinon je vous déchirerai et nul ne vous délivrera. |
|
Segond 21 : |
Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer. |
|
Martin : |
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. |
|
Darby : |
Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. |
|
Ostervald : |
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
|
King-James : |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
Louis-Segond : |
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. |
|
Semeur : |
Celui qui offre sa reconnaissance, celui-là me rend gloire, et il prend le chemin où je lui ferai voir le salut que Dieu donne. » |
|
Segond 21 : |
Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore, et à celui qui veille sur sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.» |
|
Martin : |
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. |
|
Darby : |
Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
|
Ostervald : |
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. |
|
King-James : |
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
Cette Bible est dans le domaine public