Psaumes chapitre 50

1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
Louis-Segond :
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
Semeur :
Psaume d'Asaph. Le Dieu suprême, l'Eternel a parlé et il a convoqué la terre du levant du soleil à son couchant.
Segond 21 :
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre du lever du soleil jusqu'à son coucher.
Martin :
Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
Darby :
Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
Ostervald :
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
King-James :
The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
Louis-Segond :
De Sion, beauté Parfaite, Dieu resplendit.
Semeur :
De Sion, parfaite en beauté, Dieu resplendit.
Segond 21 :
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
Martin :
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
Darby :
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
Ostervald :
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
King-James :
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
Louis-Segond :
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
Semeur :
Qu'il vienne notre Dieu ! Qu'il cesse de se taire ! Devant lui, un feu dévorant, autour de lui, c'est l'ouragan.
Segond 21 :
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux; devant lui est un feu dévorant, autour de lui une violente tempête.
Martin :
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
Darby :
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête;
Ostervald :
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
King-James :
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
Louis-Segond :
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :
Semeur :
Le ciel en haut, il le convoque, et il convoque aussi la terre : il vient juger son peuple.
Segond 21 :
Il convoque le ciel en haut, il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:
Martin :
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant:
Darby :
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple:
Ostervald :
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
King-James :
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
Louis-Segond :
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice !-
Semeur :
« Rassemblez mes fidèles, ceux qui ont conclu avec moi l'alliance par le sacrifice. »
Segond 21 :
«Rassemblez-moi mes fidèles, ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»
Martin :
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
Darby :
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice.
Ostervald :
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
King-James :
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
Louis-Segond :
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge.-Pause.
Semeur :
Le ciel publiera sa justice, c'est Dieu qui est le juge.
Segond 21 :
Le ciel proclamera sa justice, car c'est Dieu qui est juge. - Pause.
Martin :
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah.
Darby :
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
Ostervald :
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
King-James :
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
Louis-Segond :
Ecoute, mon peuple ! et je parlerai; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
Semeur :
Mon peuple, écoute, je te parle, Israël, je témoigne contre toi, moi qui suis Dieu, ton Dieu.
Segond 21 :
«Ecoute, mon peuple, et je parlerai, Israël, et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
Martin :
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
Darby :
Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
Ostervald :
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
King-James :
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
Louis-Segond :
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
Semeur :
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je t'adresse des reproches : j'ai constamment tes holocaustes sous les yeux.
Segond 21 :
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches: tes holocaustes sont constamment devant moi.
Martin :
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
Darby :
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
Ostervald :
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
King-James :
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
Louis-Segond :
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
Semeur :
Je ne prendrai ni des taureaux dans ton étable, ni des boucs dans tes fermes,
Segond 21 :
Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries,
Martin :
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
Darby :
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs;
Ostervald :
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
King-James :
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
Louis-Segond :
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
Semeur :
car tous les animaux des forêts sont à moi, à moi, les bêtes par milliers dans les montagnes !
Segond 21 :
car tous les animaux des forêts sont à moi, toutes les bêtes des montagnes par milliers.
Martin :
Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
Darby :
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
Ostervald :
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
King-James :
For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
Louis-Segond :
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
Semeur :
Je connais les oiseaux des cieux et tous les animaux des champs me sont à portée de la main.
Segond 21 :
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tous les animaux sauvages m'appartiennent.
Martin :
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
Darby :
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi.
Ostervald :
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
King-James :
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
Louis-Segond :
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
Semeur :
Si j'avais faim, te le dirais-je ? L'univers est à moi et tout ce qu'il renferme.
Segond 21 :
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.
Martin :
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
Darby :
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
Ostervald :
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
King-James :
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
Louis-Segond :
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
Semeur :
Vais-je manger des taureaux gras, ou m'abreuver du sang de bouc ?
Segond 21 :
Est-ce que je mange la viande des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
Martin :
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs?
Darby :
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs?
Ostervald :
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
King-James :
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
Louis-Segond :
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
Semeur :
En sacrifice à Dieu offre donc ta reconnaissance ! Accomplis envers le Très-Haut les voeux que tu as faits.
Segond 21 :
Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
Martin :
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
Darby :
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut,
Ostervald :
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
King-James :
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
Louis-Segond :
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Semeur :
Alors tu pourras m'appeler au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me rendras gloire.
Segond 21 :
Fais appel à moi quand tu es dans la détresse: je te délivrerai, et tu m'honoreras.»
Martin :
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
Darby :
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Ostervald :
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
King-James :
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
Louis-Segond :
Et Dieu dit au méchant : Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
Semeur :
Au méchant aussi, Dieu s'adresse : « Pourquoi rabâches-tu mes lois ? Tu as mon alliance à la bouche,
Segond 21 :
Dieu dit au méchant: «Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions et tu as mon alliance à la bouche,
Martin :
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche;
Darby :
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche?
Ostervald :
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
King-James :
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
Louis-Segond :
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
Semeur :
mais tu détestes l'instruction et tu rejettes mes paroles au loin, derrière toi.
Segond 21 :
toi qui détestes l'instruction et qui rejettes mes paroles derrière toi!
Martin :
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi?
Darby :
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
Ostervald :
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
King-James :
Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
Louis-Segond :
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
Semeur :
A peine as-tu vu un voleur, tu deviens son complice, et puis, tu fais cause commune avec les adultères.
Segond 21 :
Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie, et tu prends place avec les adultères.
Martin :
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères.
Darby :
Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères;
Ostervald :
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
King-James :
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
Louis-Segond :
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
Semeur :
Ta bouche forge la malice. Ta langue tisse le mensonge.
Segond 21 :
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue est un tissu de tromperies.
Martin :
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude;
Darby :
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie;
Ostervald :
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
King-James :
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
Louis-Segond :
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Semeur :
Lorsque tu t'assieds avec d'autres, tu calomnies ton frère, et tu jettes le déshonneur sur le fils de ta mère.
Segond 21 :
Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère, pour dénigrer le fils de ta mère.
Martin :
Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
Darby :
Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère:
Ostervald :
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
King-James :
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
Louis-Segond :
Voilà ce que tu as fait, Et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Semeur :
Lorsque tu agissais ainsi et que je n'ai rien dit, as-tu vraiment imaginé que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, tout mettre sous tes yeux.
Segond 21 :
Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit, tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
Martin :
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence
Darby :
Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence;-tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Ostervald :
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
King-James :
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
Louis-Segond :
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Semeur :
« Prenez donc garde et comprenez, vous qui ignorez Dieu, sinon je vous déchirerai et nul ne vous délivrera.
Segond 21 :
Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.
Martin :
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
Darby :
Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
Ostervald :
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
King-James :
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
Louis-Segond :
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Semeur :
Celui qui offre sa reconnaissance, celui-là me rend gloire, et il prend le chemin où je lui ferai voir le salut que Dieu donne. »
Segond 21 :
Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore, et à celui qui veille sur sa conduite je ferai voir le salut de Dieu.»
Martin :
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
Darby :
Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Ostervald :
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
King-James :
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
Cette Bible est dans le domaine public