- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Dédié au chef de choeur. A chanter avec accompagnement d'instruments à vent. Un psaume de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Dédié au chef de choeur. A chanter avec accompagnement d'instruments à vent. Un psaume de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec les flûtes. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. |
|
Darby : |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. |
|
King-James : |
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. |
2
O Eternel, écoute mes paroles et entends mes soupirs !
3
O toi, mon Roi, mon Dieu, sois attentif à mon appel, car c'est toi que je prie.
4
Eternel, depuis l'aube, ma voix se fait entendre, car, dès le point du jour, je me présente à toi, et puis j'attends...
5
Car tu n'es pas un Dieu qui prend plaisir au mal. Celui qui est méchant n'est pas reçu chez toi.
6
Les insolents ne peuvent pas subsister devant toi. Tu hais tous ceux qui font le mal.
7
Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs sont en horreur à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Ecoute mes gémissements ! |
|
Semeur : |
O Eternel, écoute mes paroles et entends mes soupirs ! |
|
Segond 21 : |
Prête l'oreille à mes paroles, Eternel, écoute mes gémissements! |
|
Martin : |
Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. |
|
Darby : |
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie. |
|
Ostervald : |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
|
King-James : |
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. |
Louis-Segond : |
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. |
|
Semeur : |
O toi, mon Roi, mon Dieu, sois attentif à mon appel, car c'est toi que je prie. |
|
Segond 21 : |
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. |
|
Martin : |
Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. |
|
Darby : |
Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai. |
|
Ostervald : |
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
|
King-James : |
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. |
Louis-Segond : |
Eternel ! Le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
|
Semeur : |
Eternel, depuis l'aube, ma voix se fait entendre, car, dès le point du jour, je me présente à toi, et puis j'attends... |
|
Segond 21 : |
Eternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j'attends, |
|
Martin : |
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. |
|
Darby : |
Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. |
|
Ostervald : |
Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
|
King-James : |
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. |
Louis-Segond : |
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. |
|
Semeur : |
Car tu n'es pas un Dieu qui prend plaisir au mal. Celui qui est méchant n'est pas reçu chez toi. |
|
Segond 21 : |
car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n'a pas sa place auprès de toi, |
|
Martin : |
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité. |
|
Darby : |
Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
|
Ostervald : |
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
|
King-James : |
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. |
Louis-Segond : |
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. |
|
Semeur : |
Les insolents ne peuvent pas subsister devant toi. Tu hais tous ceux qui font le mal. |
|
Segond 21 : |
les vantards ne peuvent résister devant ton regard. Tu détestes tous ceux qui commettent l'injustice, |
|
Martin : |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur. |
|
Darby : |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination. |
|
Ostervald : |
Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
|
King-James : |
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. |
Louis-Segond : |
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude. |
|
Semeur : |
Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs sont en horreur à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
tu fais disparaître les menteurs; l'Eternel a horreur des assassins et des trompeurs. |
|
Martin : |
Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse. |
|
Darby : |
Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. |
|
Ostervald : |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
|
King-James : |
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. |
8
Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison et, en te révérant, me prosterner et t'adorer dans ton saint Temple.
9
Eternel, conduis-moi, toi qui es juste, car j'ai des ennemis. Aplanis le sentier que tu veux que j'emprunte.
10
Dans leurs propos, tout est malice, et ils ne pensent qu'à détruire. Dès qu'ils se mettent à parler, on dirait un tombeau qui s'ouvre ; leur langue se fait enjôleuse.
Louis-Segond : |
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. |
|
Semeur : |
Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison et, en te révérant, me prosterner et t'adorer dans ton saint Temple. |
|
Segond 21 : |
Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t'est due. |
|
Martin : |
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi. |
|
Darby : |
Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi; |
|
Ostervald : |
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
|
King-James : |
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. |
Louis-Segond : |
Eternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. |
|
Semeur : |
Eternel, conduis-moi, toi qui es juste, car j'ai des ennemis. Aplanis le sentier que tu veux que j'emprunte. |
|
Segond 21 : |
Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi, |
|
Martin : |
Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. |
|
Darby : |
Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. |
|
Ostervald : |
Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
|
King-James : |
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. |
Louis-Segond : |
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. |
|
Semeur : |
Dans leurs propos, tout est malice, et ils ne pensent qu'à détruire. Dès qu'ils se mettent à parler, on dirait un tombeau qui s'ouvre ; leur langue se fait enjôleuse. |
|
Segond 21 : |
car il n'y a pas de sincérité dans leur bouche; ils ne pensent qu'à détruire, *leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses. |
|
Martin : |
Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. |
|
Darby : |
Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. |
|
Ostervald : |
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
|
King-James : |
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. |
11
O Dieu, fais-leur payer leurs crimes et que, par leurs machinations, ils provoquent leur propre ruine, et, pour leurs méfaits répétés, ô Dieu, qu'ils soient chassés car ils te sont rebelles.
12
Mais que tous ceux qui trouvent un refuge en toi soient à jamais dans l'allégresse et poussent de grands cris de joie, car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t'aiment se réjouissent grâce à toi.
13
Eternel, tu bénis le juste et tu le couvres de ta grâce, comme d'un bouclier.
Louis-Segond : |
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. |
|
Semeur : |
O Dieu, fais-leur payer leurs crimes et que, par leurs machinations, ils provoquent leur propre ruine, et, pour leurs méfaits répétés, ô Dieu, qu'ils soient chassés car ils te sont rebelles. |
|
Segond 21 : |
Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi. |
|
Martin : |
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! |
|
Darby : |
Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi. |
|
Ostervald : |
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. |
|
King-James : |
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. |
Louis-Segond : |
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. |
|
Semeur : |
Mais que tous ceux qui trouvent un refuge en toi soient à jamais dans l'allégresse et poussent de grands cris de joie, car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t'aiment se réjouissent grâce à toi. |
|
Segond 21 : |
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l'allégresse, et tu les protégeras; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom, |
|
Martin : |
Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier. |
|
Darby : |
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur. |
|
Ostervald : |
Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! |
|
King-James : |
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. |
Louis-Segond : |
Car tu bénis le juste, ô Eternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. |
|
Semeur : |
Eternel, tu bénis le juste et tu le couvres de ta grâce, comme d'un bouclier. |
|
Segond 21 : |
car tu bénis le juste, Eternel, tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.