Psaumes chapitre 5

1 Dédié au chef de choeur. A chanter avec accompagnement d'instruments à vent. Un psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
Semeur :
Dédié au chef de choeur. A chanter avec accompagnement d'instruments à vent. Un psaume de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur, avec les flûtes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation.
Darby :
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation
Ostervald :
Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David.
King-James :
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.
2 O Eternel, écoute mes paroles et entends mes soupirs !
Louis-Segond :
Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Ecoute mes gémissements !
Semeur :
O Eternel, écoute mes paroles et entends mes soupirs !
Segond 21 :
Prête l'oreille à mes paroles, Eternel, écoute mes gémissements!
Martin :
Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête.
Darby :
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie.
Ostervald :
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement!
King-James :
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray.
3 O toi, mon Roi, mon Dieu, sois attentif à mon appel, car c'est toi que je prie.
Louis-Segond :
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière.
Semeur :
O toi, mon Roi, mon Dieu, sois attentif à mon appel, car c'est toi que je prie.
Segond 21 :
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière.
Martin :
Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet.
Darby :
Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai.
Ostervald :
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie!
King-James :
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up.
4 Eternel, depuis l'aube, ma voix se fait entendre, car, dès le point du jour, je me présente à toi, et puis j'attends...
Louis-Segond :
Eternel ! Le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
Semeur :
Eternel, depuis l'aube, ma voix se fait entendre, car, dès le point du jour, je me présente à toi, et puis j'attends...
Segond 21 :
Eternel, le matin tu entends ma voix, le matin je me tourne vers toi et j'attends,
Martin :
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi.
Darby :
Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi.
Ostervald :
Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
King-James :
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prend plaisir au mal. Celui qui est méchant n'est pas reçu chez toi.
Louis-Segond :
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
Semeur :
Car tu n'es pas un Dieu qui prend plaisir au mal. Celui qui est méchant n'est pas reçu chez toi.
Segond 21 :
car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n'a pas sa place auprès de toi,
Martin :
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité.
Darby :
Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
Ostervald :
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi.
King-James :
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
6 Les insolents ne peuvent pas subsister devant toi. Tu hais tous ceux qui font le mal.
Louis-Segond :
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
Semeur :
Les insolents ne peuvent pas subsister devant toi. Tu hais tous ceux qui font le mal.
Segond 21 :
les vantards ne peuvent résister devant ton regard. Tu détestes tous ceux qui commettent l'injustice,
Martin :
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.
Darby :
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination.
Ostervald :
Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité.
King-James :
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
7 Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs sont en horreur à l'Eternel.
Louis-Segond :
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
Semeur :
Tu fais périr tous les menteurs. Les assassins et les trompeurs sont en horreur à l'Eternel.
Segond 21 :
tu fais disparaître les menteurs; l'Eternel a horreur des assassins et des trompeurs.
Martin :
Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse.
Darby :
Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
Ostervald :
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude.
King-James :
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
8 Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison et, en te révérant, me prosterner et t'adorer dans ton saint Temple.
Louis-Segond :
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
Semeur :
Par ta grâce infinie, je peux entrer dans ta maison et, en te révérant, me prosterner et t'adorer dans ton saint Temple.
Segond 21 :
Mais moi, par ta grande bonté, je vais à ta maison, je me prosterne dans ton saint temple avec la crainte qui t'est due.
Martin :
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi.
Darby :
Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi;
Ostervald :
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte.
King-James :
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face.
9 Eternel, conduis-moi, toi qui es juste, car j'ai des ennemis. Aplanis le sentier que tu veux que j'emprunte.
Louis-Segond :
Eternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
Semeur :
Eternel, conduis-moi, toi qui es juste, car j'ai des ennemis. Aplanis le sentier que tu veux que j'emprunte.
Segond 21 :
Eternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,
Martin :
Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.
Darby :
Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue.
Ostervald :
Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi.
King-James :
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue.
10 Dans leurs propos, tout est malice, et ils ne pensent qu'à détruire. Dès qu'ils se mettent à parler, on dirait un tombeau qui s'ouvre ; leur langue se fait enjôleuse.
Louis-Segond :
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
Semeur :
Dans leurs propos, tout est malice, et ils ne pensent qu'à détruire. Dès qu'ils se mettent à parler, on dirait un tombeau qui s'ouvre ; leur langue se fait enjôleuse.
Segond 21 :
car il n'y a pas de sincérité dans leur bouche; ils ne pensent qu'à détruire, *leur gosier est une tombe ouverte, leur langue prononce des paroles flatteuses.
Martin :
Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
Darby :
Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
Ostervald :
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur coeur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue.
King-James :
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
11 O Dieu, fais-leur payer leurs crimes et que, par leurs machinations, ils provoquent leur propre ruine, et, pour leurs méfaits répétés, ô Dieu, qu'ils soient chassés car ils te sont rebelles.
Louis-Segond :
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
Semeur :
O Dieu, fais-leur payer leurs crimes et que, par leurs machinations, ils provoquent leur propre ruine, et, pour leurs méfaits répétés, ô Dieu, qu'ils soient chassés car ils te sont rebelles.
Segond 21 :
Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.
Martin :
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi!
Darby :
Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
Ostervald :
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi.
King-James :
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
12 Mais que tous ceux qui trouvent un refuge en toi soient à jamais dans l'allégresse et poussent de grands cris de joie, car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t'aiment se réjouissent grâce à toi.
Louis-Segond :
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
Semeur :
Mais que tous ceux qui trouvent un refuge en toi soient à jamais dans l'allégresse et poussent de grands cris de joie, car ils sont sous ta protection ; et que tous ceux qui t'aiment se réjouissent grâce à toi.
Segond 21 :
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils seront pour toujours dans l'allégresse, et tu les protégeras; tu seras un sujet de joie pour ceux qui aiment ton nom,
Martin :
Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier.
Darby :
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur.
Ostervald :
Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi!
King-James :
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield.
13 Eternel, tu bénis le juste et tu le couvres de ta grâce, comme d'un bouclier.
Louis-Segond :
Car tu bénis le juste, ô Eternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
Semeur :
Eternel, tu bénis le juste et tu le couvres de ta grâce, comme d'un bouclier.
Segond 21 :
car tu bénis le juste, Eternel, tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.