- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un psaume des Qoréites. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré. |
|
Martin : |
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. |
|
Darby : |
Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille; |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
|
King-James : |
Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: |
2
Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde,
3
petits et grands, riches et pauvres!
4
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de bon sens.
Louis-Segond : |
Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, |
|
Semeur : |
O vous, tous les peuples, écoutez ceci ! Habitants du monde, prêtez attention, |
|
Segond 21 : |
Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l'oreille, vous, tous les habitants du monde, |
|
Martin : |
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. |
|
Darby : |
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: |
|
Ostervald : |
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! |
|
King-James : |
Both low and high, rich and poor, together. |
Louis-Segond : |
Petits et grands, Riches et pauvres ! |
|
Semeur : |
vous, les gens illustres et vous, gens obscurs, vous, les hommes riches comme vous les pauvres ! |
|
Segond 21 : |
petits et grands, riches et pauvres! |
|
Martin : |
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. |
|
Darby : |
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; |
|
Ostervald : |
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. |
|
King-James : |
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. |
Louis-Segond : |
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. |
|
Semeur : |
De ma bouche sortent des paroles sages, et mon coeur murmure des propos sensés. |
|
Segond 21 : |
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de bon sens. |
|
Martin : |
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. |
|
Darby : |
Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. |
|
Ostervald : |
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon coeur sont pleines de sens. |
|
King-James : |
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
5
J'écoute les proverbes, j'explique mon énigme au son de la harpe.
6
Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires?
Louis-Segond : |
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. |
|
Semeur : |
Mon oreille écoute des proverbes sages. Au son de la lyre, je vais révéler le sens d'une énigme. |
|
Segond 21 : |
J'écoute les proverbes, j'explique mon énigme au son de la harpe. |
|
Martin : |
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? |
|
Darby : |
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? |
|
Ostervald : |
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. |
|
King-James : |
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? |
Louis-Segond : |
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? |
|
Semeur : |
Pourquoi donc craindrais-je, aux jours du malheur, d'être environné des méfaits des fourbes ? |
|
Segond 21 : |
Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires? |
|
Martin : |
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. |
|
Darby : |
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... |
|
Ostervald : |
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? |
|
King-James : |
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; |
7
Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse,
8
mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
9
Le rachat de leur âme est cher et n'aura jamais lieu.
10
Ils ne vivront pas toujours, ils n'éviteront pas la tombe,
11
car ils le verront bien: les sages meurent, l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d'autres.
12
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
13
Mais l'homme qui est honoré ne dure pas: il ressemble aux bêtes qu'on extermine.
14
Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause.
Louis-Segond : |
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. |
|
Semeur : |
Ils ont foi dans leur fortune et ils tirent vanité de leurs immenses richesses. |
|
Segond 21 : |
Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse, |
|
Martin : |
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. |
|
Darby : |
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon |
|
Ostervald : |
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. |
|
King-James : |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
Louis-Segond : |
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. |
|
Semeur : |
Aucun homme, cependant, ne peut racheter un autre. Aucun ne saurait payer à Dieu sa propre rançon. |
|
Segond 21 : |
mais ils ne peuvent se racheter l'un l'autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon. |
|
Martin : |
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; |
|
Darby : |
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), |
|
Ostervald : |
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
|
King-James : |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) |
Louis-Segond : |
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; |
|
Semeur : |
Car le rachat de leur vie est bien trop coûteux. Il leur faut, à tout jamais, en abandonner l'idée. |
|
Segond 21 : |
Le rachat de leur âme est cher et n'aura jamais lieu. |
|
Martin : |
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. |
|
Darby : |
Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. |
|
Ostervald : |
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
|
King-James : |
That he should still live for ever, and not see corruption. |
Louis-Segond : |
Ils ne vivront Pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. |
|
Semeur : |
Croient-ils qu'ils vivront toujours, qu'ils éviteront la fosse ? |
|
Segond 21 : |
Ils ne vivront pas toujours, ils n'éviteront pas la tombe, |
|
Martin : |
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. |
|
Darby : |
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. |
|
Ostervald : |
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
|
King-James : |
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. |
Louis-Segond : |
Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. |
|
Semeur : |
On voit bien mourir le sage, et le fou et l'insensé vont périr également, en laissant leurs biens à d'autres. |
|
Segond 21 : |
car ils le verront bien: les sages meurent, l'homme stupide et l'idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d'autres. |
|
Martin : |
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; |
|
Darby : |
Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. |
|
Ostervald : |
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. |
|
King-James : |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
Louis-Segond : |
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
|
Semeur : |
Cependant, ils s'imaginent que leurs maisons vont durer jusque dans l'éternité. Ils croient que leurs édifices seront à l'abri du temps pendant des générations, qu'ils pourront laisser leur nom à leurs terres pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours, eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres. |
|
Martin : |
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement. |
|
Darby : |
Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. |
|
Ostervald : |
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
|
King-James : |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
Louis-Segond : |
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. |
|
Semeur : |
L'homme le plus honoré ne vit pas longtemps : car, semblable aux animaux, il devra périr. |
|
Segond 21 : |
Mais l'homme qui est honoré ne dure pas: il ressemble aux bêtes qu'on extermine. |
|
Martin : |
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. |
|
Darby : |
Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. |
|
Ostervald : |
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
|
King-James : |
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
Louis-Segond : |
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.-Pause. |
|
Semeur : |
Tel est l'avenir de ceux qui leur font confiance, qui approuvent leurs discours. |
|
Segond 21 : |
Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. - Pause. |
|
Martin : |
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. |
|
Darby : |
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. |
|
Ostervald : |
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
|
King-James : |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
15
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
16
Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. - Pause.
Louis-Segond : |
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
|
Semeur : |
On les pousse vers la tombe comme un troupeau de moutons ; oui, la mort les mène paître. Au matin, les justes vont les piétiner. Loin de leur demeure, au séjour des morts, leur beauté s'évanouira. |
|
Segond 21 : |
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
|
Martin : |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. |
|
Darby : |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. |
|
Ostervald : |
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
|
King-James : |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |
Louis-Segond : |
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.-Pause. |
|
Semeur : |
Dieu rachètera ma vie du séjour des morts, car il me prendra. |
|
Segond 21 : |
Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra. - Pause. |
|
Martin : |
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. |
|
Darby : |
Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; |
|
Ostervald : |
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
|
King-James : |
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
17
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,
18
car il n'emporte rien en mourant: ses trésors ne le suivront pas.
19
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne,
20
il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.
21
L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence ressemble aux bêtes qu'on extermine.
Louis-Segond : |
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; |
|
Semeur : |
Ne sois donc pas alarmé quand un homme s'enrichit, quand tu vois le luxe s'étaler dans sa maison. |
|
Segond 21 : |
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent, |
|
Martin : |
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. |
|
Darby : |
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, |
|
Ostervald : |
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. |
|
King-James : |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. |
Louis-Segond : |
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. |
|
Semeur : |
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien de ce qu'il possédait : ses biens ne le suivront pas. |
|
Segond 21 : |
car il n'emporte rien en mourant: ses trésors ne le suivront pas. |
|
Martin : |
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; |
|
Darby : |
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), |
|
Ostervald : |
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. |
|
King-James : |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. |
Louis-Segond : |
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, |
|
Semeur : |
Il pouvait se dire heureux pendant le cours de sa vie et on pouvait le louer d'avoir trouvé le bien-être, |
|
Segond 21 : |
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu'il se donne, |
|
Martin : |
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. |
|
Darby : |
Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. |
|
Ostervald : |
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, |
|
King-James : |
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
Louis-Segond : |
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. |
|
Semeur : |
il lui faudra bien rejoindre ses ancêtres décédés qui, jamais plus, ne verront briller la lumière. |
|
Segond 21 : |
il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière. |
|
Martin : |
L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement |
|
Darby : |
L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent. |
|
Ostervald : |
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
|
King-James : |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
Louis-Segond : |
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. |
|
Semeur : |
L'homme le plus honoré, s'il n'a pas d'intelligence, est semblable aux animaux qui devront périr. |
|
Segond 21 : |
L'homme qui est honoré mais qui n'a pas d'intelligence ressemble aux bêtes qu'on extermine. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.