Psaumes chapitre 48

1 Chant, psaume des descendants de Koré.
Louis-Segond :
Cantique. Psaume des fils de Koré.
Semeur :
Cantique. Un psaume des Qoréites.
Segond 21 :
Chant, psaume des descendants de Koré.
Martin :
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
Darby :
L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte
Ostervald :
Cantique. Psaume des enfants de Coré.
King-James :
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
2 L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Louis-Segond :
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Semeur :
Oui, l'Eternel est grand ! Il est bien digne qu'on le célèbre dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Segond 21 :
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Martin :
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.
Darby :
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;
Ostervald :
L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
King-James :
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3 Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion; du côté nord, c'est la ville du grand roi.
Louis-Segond :
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
Semeur :
Colline magnifique, joie de la terre entière, montagne de Sion, tu es la demeure de Dieu, la cité du grand roi !
Segond 21 :
Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion; du côté nord, c'est la ville du grand roi.
Martin :
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
Darby :
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
Ostervald :
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
King-James :
God is known in her palaces for a refuge.
4 Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
Louis-Segond :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Semeur :
Dieu, dans les palais de Sion, se fait connaître comme une forteresse.
Segond 21 :
Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
Martin :
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
Darby :
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:
Ostervald :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
King-James :
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5 Les rois s'étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.
Louis-Segond :
Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble.
Semeur :
Car voici que les rois s'étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
Segond 21 :
Les rois s'étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.
Martin :
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
Darby :
Ils ont vu,-ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Ostervald :
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
King-James :
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6 Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
Louis-Segond :
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Semeur :
Quand ils l'ont vue, pris de stupeur, épouvantés, ils se sont tous enfuis !
Segond 21 :
Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
Martin :
Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante.
Darby :
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Ostervald :
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
King-James :
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
7 Un tremblement s'est emparé d'eux sur place, comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
Louis-Segond :
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
Semeur :
Un tremblement les a saisis sur place, pareil à la douleur de la femme en travail.
Segond 21 :
Un tremblement s'est emparé d'eux sur place, comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
Martin :
Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.
Darby :
Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Ostervald :
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
King-James :
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8 Ils ont été chassés comme par le vent d'est qui brise les bateaux long-courriers.
Louis-Segond :
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Semeur :
On aurait dit le vent de l'est quand il vient fracasser les bateaux au long cours.
Segond 21 :
Ils ont été chassés comme par le vent d'est qui brise les bateaux long-courriers.
Martin :
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.
Darby :
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
Ostervald :
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
King-James :
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'affermira pour toujours. - Pause.
Louis-Segond :
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause.
Semeur :
Ce que l'on nous avait dit, nous l'avons vu nous-mêmes dans la cité de l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu. Dieu la rend forte pour toujours.
Segond 21 :
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'affermira pour toujours. - Pause.
Martin :
Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Darby :
Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Ostervald :
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
King-James :
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10 O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
Louis-Segond :
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Semeur :
Nous méditons sur ton amour, ô Dieu, au milieu de ton temple !
Segond 21 :
O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
Martin :
Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Darby :
O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Ostervald :
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
King-James :
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11 Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
Louis-Segond :
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
Semeur :
Comme ta renommée, ta louange a atteint les confins de la terre. Dans ta main droite abondent de justes bienfaits.
Segond 21 :
Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
Martin :
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Darby :
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
Ostervald :
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
King-James :
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12 Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
Louis-Segond :
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
Semeur :
Que l'on jubile sur la montagne de Sion. Que, dans les villes de Juda, on soit dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
Segond 21 :
Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
Martin :
Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours.
Darby :
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,
Ostervald :
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
King-James :
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13 Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
Louis-Segond :
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
Semeur :
Tournez tout autour de Sion et longez son enceinte, comptez ses tours !
Segond 21 :
Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
Martin :
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Darby :
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Ostervald :
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
King-James :
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
14 observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future:
Louis-Segond :
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
Semeur :
Admirez ses remparts, et passez en revue chacun de ses palais pour pouvoir annoncer à la génération suivante
Segond 21 :
observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future:
Martin :
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.
Darby :
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ostervald :
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
King-James :
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
15 «Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.»
Louis-Segond :
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Semeur :
que ce Dieu-là est notre Dieu à tout jamais, et éternellement, il sera notre guide jusqu'à la mort.
Segond 21 :
«Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.»
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
King-James :
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.