- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Chant, psaume des descendants de Koré.
Louis-Segond : |
Cantique. Psaume des fils de Koré. |
|
Semeur : |
Cantique. Un psaume des Qoréites. |
|
Segond 21 : |
Chant, psaume des descendants de Koré. |
|
Martin : |
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. |
|
Darby : |
L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte |
|
Ostervald : |
Cantique. Psaume des enfants de Coré. |
|
King-James : |
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. |
2
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3
Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion; du côté nord, c'est la ville du grand roi.
4
Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
Louis-Segond : |
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
|
Semeur : |
Oui, l'Eternel est grand ! Il est bien digne qu'on le célèbre dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
|
Martin : |
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. |
|
Darby : |
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; |
|
Ostervald : |
L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
|
King-James : |
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
Louis-Segond : |
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. |
|
Semeur : |
Colline magnifique, joie de la terre entière, montagne de Sion, tu es la demeure de Dieu, la cité du grand roi ! |
|
Segond 21 : |
Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion; du côté nord, c'est la ville du grand roi. |
|
Martin : |
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. |
|
Darby : |
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. |
|
Ostervald : |
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
|
King-James : |
God is known in her palaces for a refuge. |
Louis-Segond : |
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
|
Semeur : |
Dieu, dans les palais de Sion, se fait connaître comme une forteresse. |
|
Segond 21 : |
Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse. |
|
Martin : |
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. |
|
Darby : |
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: |
|
Ostervald : |
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
|
King-James : |
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
5
Les rois s'étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.
6
Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
7
Un tremblement s'est emparé d'eux sur place, comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
8
Ils ont été chassés comme par le vent d'est qui brise les bateaux long-courriers.
Louis-Segond : |
Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble. |
|
Semeur : |
Car voici que les rois s'étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle. |
|
Segond 21 : |
Les rois s'étaient ligués, ensemble ils se sont avancés. |
|
Martin : |
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. |
|
Darby : |
Ils ont vu,-ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. |
|
Ostervald : |
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. |
|
King-James : |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. |
Louis-Segond : |
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. |
|
Semeur : |
Quand ils l'ont vue, pris de stupeur, épouvantés, ils se sont tous enfuis ! |
|
Segond 21 : |
Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite. |
|
Martin : |
Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. |
|
Darby : |
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
|
Ostervald : |
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
|
King-James : |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. |
Louis-Segond : |
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. |
|
Semeur : |
Un tremblement les a saisis sur place, pareil à la douleur de la femme en travail. |
|
Segond 21 : |
Un tremblement s'est emparé d'eux sur place, comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche. |
|
Martin : |
Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. |
|
Darby : |
Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. |
|
Ostervald : |
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
|
King-James : |
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. |
Louis-Segond : |
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. |
|
Semeur : |
On aurait dit le vent de l'est quand il vient fracasser les bateaux au long cours. |
|
Segond 21 : |
Ils ont été chassés comme par le vent d'est qui brise les bateaux long-courriers. |
|
Martin : |
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. |
|
Darby : |
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. |
|
Ostervald : |
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
|
King-James : |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
9
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'affermira pour toujours. - Pause.
Louis-Segond : |
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause. |
|
Semeur : |
Ce que l'on nous avait dit, nous l'avons vu nous-mêmes dans la cité de l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu. Dieu la rend forte pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'affermira pour toujours. - Pause. |
|
Martin : |
Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. |
|
Darby : |
Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. |
|
Ostervald : |
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
|
King-James : |
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. |
10
O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
11
Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
12
Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
Louis-Segond : |
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. |
|
Semeur : |
Nous méditons sur ton amour, ô Dieu, au milieu de ton temple ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple. |
|
Martin : |
Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
|
Darby : |
O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
|
Ostervald : |
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! |
|
King-James : |
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
Louis-Segond : |
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. |
|
Semeur : |
Comme ta renommée, ta louange a atteint les confins de la terre. Dans ta main droite abondent de justes bienfaits. |
|
Segond 21 : |
Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice. |
|
Martin : |
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. |
|
Darby : |
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. |
|
Ostervald : |
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
|
King-James : |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
Louis-Segond : |
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. |
|
Semeur : |
Que l'on jubile sur la montagne de Sion. Que, dans les villes de Juda, on soit dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! |
|
Segond 21 : |
Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements. |
|
Martin : |
Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. |
|
Darby : |
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, |
|
Ostervald : |
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! |
|
King-James : |
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
13
Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
14
observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future:
15
«Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.»
Louis-Segond : |
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, |
|
Semeur : |
Tournez tout autour de Sion et longez son enceinte, comptez ses tours ! |
|
Segond 21 : |
Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours, |
|
Martin : |
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
|
Darby : |
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
|
Ostervald : |
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
|
King-James : |
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
Louis-Segond : |
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. |
|
Semeur : |
Admirez ses remparts, et passez en revue chacun de ses palais pour pouvoir annoncer à la génération suivante |
|
Segond 21 : |
observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future: |
|
Martin : |
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. |
|
Darby : |
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. |
|
Ostervald : |
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
|
King-James : |
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
Louis-Segond : |
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. |
|
Semeur : |
que ce Dieu-là est notre Dieu à tout jamais, et éternellement, il sera notre guide jusqu'à la mort. |
|
Segond 21 : |
«Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.» |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.