Psaumes chapitre 48

1 Cantique. Un psaume des Qoréites.
Louis-Segond :
Cantique. Psaume des fils de Koré.
Semeur :
Cantique. Un psaume des Qoréites.
Segond 21 :
Chant, psaume des descendants de Koré.
Martin :
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
Darby :
L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte
Ostervald :
Cantique. Psaume des enfants de Coré.
King-James :
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
2 Oui, l'Eternel est grand ! Il est bien digne qu'on le célèbre dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Louis-Segond :
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Semeur :
Oui, l'Eternel est grand ! Il est bien digne qu'on le célèbre dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Segond 21 :
L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Martin :
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.
Darby :
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;
Ostervald :
L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
King-James :
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3 Colline magnifique, joie de la terre entière, montagne de Sion, tu es la demeure de Dieu, la cité du grand roi !
Louis-Segond :
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
Semeur :
Colline magnifique, joie de la terre entière, montagne de Sion, tu es la demeure de Dieu, la cité du grand roi !
Segond 21 :
Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion; du côté nord, c'est la ville du grand roi.
Martin :
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
Darby :
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
Ostervald :
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
King-James :
God is known in her palaces for a refuge.
4 Dieu, dans les palais de Sion, se fait connaître comme une forteresse.
Louis-Segond :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Semeur :
Dieu, dans les palais de Sion, se fait connaître comme une forteresse.
Segond 21 :
Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
Martin :
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
Darby :
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:
Ostervald :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
King-James :
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5 Car voici que les rois s'étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
Louis-Segond :
Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble.
Semeur :
Car voici que les rois s'étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle.
Segond 21 :
Les rois s'étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.
Martin :
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
Darby :
Ils ont vu,-ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Ostervald :
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
King-James :
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6 Quand ils l'ont vue, pris de stupeur, épouvantés, ils se sont tous enfuis !
Louis-Segond :
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Semeur :
Quand ils l'ont vue, pris de stupeur, épouvantés, ils se sont tous enfuis !
Segond 21 :
Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
Martin :
Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante.
Darby :
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Ostervald :
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
King-James :
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
7 Un tremblement les a saisis sur place, pareil à la douleur de la femme en travail.
Louis-Segond :
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
Semeur :
Un tremblement les a saisis sur place, pareil à la douleur de la femme en travail.
Segond 21 :
Un tremblement s'est emparé d'eux sur place, comme la douleur s'empare d'une femme qui accouche.
Martin :
Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.
Darby :
Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Ostervald :
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
King-James :
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8 On aurait dit le vent de l'est quand il vient fracasser les bateaux au long cours.
Louis-Segond :
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Semeur :
On aurait dit le vent de l'est quand il vient fracasser les bateaux au long cours.
Segond 21 :
Ils ont été chassés comme par le vent d'est qui brise les bateaux long-courriers.
Martin :
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.
Darby :
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
Ostervald :
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
King-James :
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9 Ce que l'on nous avait dit, nous l'avons vu nous-mêmes dans la cité de l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu. Dieu la rend forte pour toujours.
Louis-Segond :
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause.
Semeur :
Ce que l'on nous avait dit, nous l'avons vu nous-mêmes dans la cité de l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu. Dieu la rend forte pour toujours.
Segond 21 :
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la ville de l'Eternel, le maître de l'univers, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'affermira pour toujours. - Pause.
Martin :
Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Darby :
Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Ostervald :
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
King-James :
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10 Nous méditons sur ton amour, ô Dieu, au milieu de ton temple !
Louis-Segond :
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Semeur :
Nous méditons sur ton amour, ô Dieu, au milieu de ton temple !
Segond 21 :
O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
Martin :
Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Darby :
O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Ostervald :
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
King-James :
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11 Comme ta renommée, ta louange a atteint les confins de la terre. Dans ta main droite abondent de justes bienfaits.
Louis-Segond :
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
Semeur :
Comme ta renommée, ta louange a atteint les confins de la terre. Dans ta main droite abondent de justes bienfaits.
Segond 21 :
Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu'aux extrémités de la terre; ta main droite est pleine de justice.
Martin :
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Darby :
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
Ostervald :
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
King-James :
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12 Que l'on jubile sur la montagne de Sion. Que, dans les villes de Juda, on soit dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
Louis-Segond :
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
Semeur :
Que l'on jubile sur la montagne de Sion. Que, dans les villes de Juda, on soit dans l'allégresse, à cause de tes jugements !
Segond 21 :
Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements.
Martin :
Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours.
Darby :
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,
Ostervald :
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
King-James :
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13 Tournez tout autour de Sion et longez son enceinte, comptez ses tours !
Louis-Segond :
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
Semeur :
Tournez tout autour de Sion et longez son enceinte, comptez ses tours !
Segond 21 :
Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
Martin :
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Darby :
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Ostervald :
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
King-James :
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
14 Admirez ses remparts, et passez en revue chacun de ses palais pour pouvoir annoncer à la génération suivante
Louis-Segond :
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
Semeur :
Admirez ses remparts, et passez en revue chacun de ses palais pour pouvoir annoncer à la génération suivante
Segond 21 :
observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future:
Martin :
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.
Darby :
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ostervald :
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
King-James :
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
15 que ce Dieu-là est notre Dieu à tout jamais, et éternellement, il sera notre guide jusqu'à la mort.
Louis-Segond :
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Semeur :
que ce Dieu-là est notre Dieu à tout jamais, et éternellement, il sera notre guide jusqu'à la mort.
Segond 21 :
«Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.»
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.