Psaumes chapitre 47

1 Au chef de choeur. Un psaume des Qoréites.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
Semeur :
Au chef de choeur. Un psaume des Qoréites.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume des descendants de Koré.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
Darby :
Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe;
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
King-James :
O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph.
2 Vous, tous les peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
Louis-Segond :
Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
Semeur :
Vous, tous les peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris de joie !
Segond 21 :
Vous, tous les peuples, battez des mains, poussez vers Dieu des cris de joie,
Martin :
Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
Darby :
Car l'Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
Ostervald :
Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!
King-James :
For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth.
3 Car l'Eternel, lui, le Très-Haut, est redoutable, c'est le grand Roi du monde entier.
Louis-Segond :
Car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
Semeur :
Car l'Eternel, lui, le Très-Haut, est redoutable, c'est le grand Roi du monde entier.
Segond 21 :
car l'Eternel, le Très-Haut, est redoutable, il est un grand roi sur toute la terre.
Martin :
Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
Darby :
assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
Ostervald :
Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.
King-James :
He shall subdue the people under us, and the nations under our feet.
4 Il nous soumet bien des nations, beaucoup de peuples nous obéissent.
Louis-Segond :
Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
Semeur :
Il nous soumet bien des nations, beaucoup de peuples nous obéissent.
Segond 21 :
Il nous soumet des peuples, il met des nations sous nos pieds;
Martin :
Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime; Sélah.
Darby :
Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
Ostervald :
Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.
King-James :
He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah.
5 Il a choisi pour notre part un territoire qui fait la gloire de tout Jacob son bien-aimé.
Louis-Segond :
Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime.-Pause.
Semeur :
Il a choisi pour notre part un territoire qui fait la gloire de tout Jacob son bien-aimé.
Segond 21 :
il choisit pour nous un héritage qui fait la fierté de Jacob, son bien-aimé. - Pause.
Martin :
Dieu est monté avec un cri de réjouissance; l'Eternel est monté avec un son de trompette.
Darby :
Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
Ostervald :
Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )
King-James :
God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet.
6 Dieu est monté jusqu'à son temple parmi les cris de la victoire. Il est monté au son du cor, lui, l'Eternel.
Louis-Segond :
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Eternel s'avance au son de la trompette.
Semeur :
Dieu est monté jusqu'à son temple parmi les cris de la victoire. Il est monté au son du cor, lui, l'Eternel.
Segond 21 :
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, l'Eternel s'avance au son de la trompette.
Martin :
Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.
Darby :
Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez;
Ostervald :
Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.
King-James :
Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises.
7 Chantez à Dieu ! Chantez ! Chantez pour notre roi ! Oui, chantez-le !
Louis-Segond :
Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi, chantez !
Semeur :
Chantez à Dieu ! Chantez ! Chantez pour notre roi ! Oui, chantez-le !
Segond 21 :
Chantez en l'honneur de Dieu, chantez, chantez en l'honneur de notre roi, chantez,
Martin :
Car Dieu est le Roi de toute la terre; tout homme entendu, psalmodiez.
Darby :
Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence.
Ostervald :
Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!
King-James :
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding.
8 Car Dieu est Roi du monde entier. Chantez pour lui de tout votre art !
Louis-Segond :
Car Dieu est roi de toute la terre : Chantez un cantique !
Semeur :
Car Dieu est Roi du monde entier. Chantez pour lui de tout votre art !
Segond 21 :
car Dieu est le roi de toute la terre! Chantez un cantique!
Martin :
Dieu règne sur les nations; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
Darby :
Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
Ostervald :
Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!
King-James :
God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness.
9 C'est Dieu qui règne sur les nations. Il a pris place sur son saint trône.
Louis-Segond :
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
Semeur :
C'est Dieu qui règne sur les nations. Il a pris place sur son saint trône.
Segond 21 :
Dieu règne sur les nations, Dieu siège sur son saint trône.
Martin :
Les principaux des peuples se sont assembles vers le peuple du Dieu d'Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu; il est fort exalté.
Darby :
Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté.
Ostervald :
Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.
King-James :
The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted.
10 Les chefs des peuples se réunissent : ils sont ton peuple, Dieu d'Abraham ! Ils sont à Dieu, tous les puissants de cette terre, car il domine tout l'univers.
Louis-Segond :
Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé.
Semeur :
Les chefs des peuples se réunissent : ils sont ton peuple, Dieu d'Abraham ! Ils sont à Dieu, tous les puissants de cette terre, car il domine tout l'univers.
Segond 21 :
Les princes des peuples s'unissent au peuple du Dieu d'Abraham, car les puissants de la terre appartiennent à Dieu: il est souverainement élevé.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.