Psaumes chapitre 46

1 Au chef de choeur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.
Semeur :
Au chef de choeur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Des descendants de Koré, pour sopranos, chant.
Martin :
Cantique des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver.
Darby :
Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles).
King-James :
God is our refuge and strength, a very present help in trouble.
2 Dieu est pour nous un rempart, il est un refuge, un secours toujours offert lorsque survient la détresse.
Louis-Segond :
Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Semeur :
Dieu est pour nous un rempart, il est un refuge, un secours toujours offert lorsque survient la détresse.
Segond 21 :
Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse.
Martin :
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer;
Darby :
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers;
Ostervald :
Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver.
King-James :
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;
3 Aussi, nous ne craignons rien quand la terre est secouée, quand les montagnes s'effondrent, basculant au fond des mers,
Louis-Segond :
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
Semeur :
Aussi, nous ne craignons rien quand la terre est secouée, quand les montagnes s'effondrent, basculant au fond des mers,
Segond 21 :
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au coeur des mers
Martin :
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah.
Darby :
Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
Ostervald :
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer;
King-James :
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
4 quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes.
Louis-Segond :
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.-Pause.
Semeur :
quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes.
Segond 21 :
et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. - Pause.
Martin :
Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
Darby :
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
Ostervald :
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
King-James :
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
5 Il est un cours d'eau dont les bras réjouissent la cité de Dieu qui est la plus sainte des demeures du Très-Haut.
Louis-Segond :
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
Semeur :
Il est un cours d'eau dont les bras réjouissent la cité de Dieu qui est la plus sainte des demeures du Très-Haut.
Segond 21 :
Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
Martin :
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
Darby :
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.
Ostervald :
Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.
King-James :
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
6 Dieu réside au milieu d'elle, elle n'est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours dès le point du jour.
Louis-Segond :
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
Semeur :
Dieu réside au milieu d'elle, elle n'est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours dès le point du jour.
Segond 21 :
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée; Dieu la secourt dès le point du jour.
Martin :
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue.
Darby :
Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue.
Ostervald :
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin.
King-James :
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted.
7 Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent : la voix de Dieu retentit, et la terre se dissout.
Louis-Segond :
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante.
Semeur :
Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent : la voix de Dieu retentit, et la terre se dissout.
Segond 21 :
Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés: il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance.
Martin :
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah.
Darby :
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
Ostervald :
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond.
King-James :
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
8 Avec nous est l'Eternel des armées célestes ; nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob.
Louis-Segond :
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause.
Semeur :
Avec nous est l'Eternel des armées célestes ; nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob.
Segond 21 :
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous. - Pause.
Martin :
Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre.
Darby :
Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre!
Ostervald :
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
King-James :
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth.
9 Venez, contemplez tout ce que l'Eternel fait, les ravages qu'il opère sur la terre.
Louis-Segond :
Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre !
Semeur :
Venez, contemplez tout ce que l'Eternel fait, les ravages qu'il opère sur la terre.
Segond 21 :
Venez contempler ce que l'Eternel a fait, les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre!
Martin :
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.
Darby :
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu.
Ostervald :
Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre.
King-James :
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
10 Il fait cesser les combats jusqu'aux confins de la terre, l'arc, il l'a brisé et il a rompu la lance, il a consumé au feu tous les chars de guerre.
Louis-Segond :
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé Par le feu les chars de guerre.-
Semeur :
Il fait cesser les combats jusqu'aux confins de la terre, l'arc, il l'a brisé et il a rompu la lance, il a consumé au feu tous les chars de guerre.
Segond 21 :
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'aux extrémités de la terre; il a brisé l'arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre.
Martin :
Cessez, a-t-il dit, et connaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
Darby :
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre.
Ostervald :
Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu.
King-James :
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
11 « Arrêtez ! dit-il, reconnaissez-moi pour Dieu. Je triomphe des nations, je triomphe sur la terre. »
Louis-Segond :
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre.
Semeur :
« Arrêtez ! dit-il, reconnaissez-moi pour Dieu. Je triomphe des nations, je triomphe sur la terre. »
Segond 21 :
«Arrêtez, et sachez que je suis Dieu! Je domine sur les nations, je domine sur la terre.»
Martin :
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah.
Darby :
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah.
Ostervald :
Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
King-James :
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah.
12 Avec nous est l'Eternel des armées célestes. Nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob.
Louis-Segond :
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause.
Semeur :
Avec nous est l'Eternel des armées célestes. Nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob.
Segond 21 :
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse. - Pause.
Martin :
Darby :
Ostervald :
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.)
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.