- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Des descendants de Koré, pour sopranos, chant.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth.
Cantique. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Des descendants de Koré, pour sopranos, chant. |
|
Martin : |
Cantique des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver. |
|
Darby : |
Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). |
|
King-James : |
God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
2
Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse.
3
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au coeur des mers
4
et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. - Pause.
Louis-Segond : |
Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. |
|
Semeur : |
Dieu est pour nous un rempart, il est un refuge, un secours toujours offert lorsque survient la détresse. |
|
Segond 21 : |
Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse. |
|
Martin : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer; |
|
Darby : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers; |
|
Ostervald : |
Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. |
|
King-James : |
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, |
|
Semeur : |
Aussi, nous ne craignons rien quand la terre est secouée, quand les montagnes s'effondrent, basculant au fond des mers, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au coeur des mers |
|
Martin : |
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah. |
|
Darby : |
Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; |
|
King-James : |
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
Louis-Segond : |
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.-Pause. |
|
Semeur : |
quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. |
|
Segond 21 : |
et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. - Pause. |
|
Martin : |
Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. |
|
Darby : |
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. |
|
Ostervald : |
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
|
King-James : |
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
5
Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
6
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée; Dieu la secourt dès le point du jour.
7
Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés: il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance.
8
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous. - Pause.
Louis-Segond : |
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
|
Semeur : |
Il est un cours d'eau dont les bras réjouissent la cité de Dieu qui est la plus sainte des demeures du Très-Haut. |
|
Segond 21 : |
Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
|
Martin : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. |
|
Darby : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. |
|
Ostervald : |
Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. |
|
King-James : |
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
Louis-Segond : |
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. |
|
Semeur : |
Dieu réside au milieu d'elle, elle n'est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours dès le point du jour. |
|
Segond 21 : |
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée; Dieu la secourt dès le point du jour. |
|
Martin : |
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue. |
|
Darby : |
Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue. |
|
Ostervald : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. |
|
King-James : |
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
Louis-Segond : |
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante. |
|
Semeur : |
Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent : la voix de Dieu retentit, et la terre se dissout. |
|
Segond 21 : |
Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés: il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance. |
|
Martin : |
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah. |
|
Darby : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
|
Ostervald : |
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
|
King-James : |
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause. |
|
Semeur : |
Avec nous est l'Eternel des armées célestes ; nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous. - Pause. |
|
Martin : |
Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre. |
|
Darby : |
Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! |
|
Ostervald : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
|
King-James : |
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
9
Venez contempler ce que l'Eternel a fait, les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre!
10
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'aux extrémités de la terre; il a brisé l'arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre.
11
«Arrêtez, et sachez que je suis Dieu! Je domine sur les nations, je domine sur la terre.»
12
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse. - Pause.
Louis-Segond : |
Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre ! |
|
Semeur : |
Venez, contemplez tout ce que l'Eternel fait, les ravages qu'il opère sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Venez contempler ce que l'Eternel a fait, les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre! |
|
Martin : |
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. |
|
Darby : |
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. |
|
Ostervald : |
Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. |
|
King-James : |
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
Louis-Segond : |
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé Par le feu les chars de guerre.- |
|
Semeur : |
Il fait cesser les combats jusqu'aux confins de la terre, l'arc, il l'a brisé et il a rompu la lance, il a consumé au feu tous les chars de guerre. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'aux extrémités de la terre; il a brisé l'arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre. |
|
Martin : |
Cessez, a-t-il dit, et connaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
|
Darby : |
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. |
|
Ostervald : |
Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. |
|
King-James : |
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
Louis-Segond : |
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. |
|
Semeur : |
« Arrêtez ! dit-il, reconnaissez-moi pour Dieu. Je triomphe des nations, je triomphe sur la terre. » |
|
Segond 21 : |
«Arrêtez, et sachez que je suis Dieu! Je domine sur les nations, je domine sur la terre.» |
|
Martin : |
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah. |
|
Darby : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
|
Ostervald : |
Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
|
King-James : |
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause. |
|
Semeur : |
Avec nous est l'Eternel des armées célestes. Nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse. - Pause. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
|
King-James : |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.