- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth.
Cantique. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Un cantique des Qoréites pour voix de soprano. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Des descendants de Koré, pour sopranos, chant. |
|
Martin : |
Cantique des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver. |
|
Darby : |
Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). |
|
King-James : |
God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
2
Dieu est pour nous un rempart, il est un refuge, un secours toujours offert lorsque survient la détresse.
3
Aussi, nous ne craignons rien quand la terre est secouée, quand les montagnes s'effondrent, basculant au fond des mers,
4
quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes.
Louis-Segond : |
Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. |
|
Semeur : |
Dieu est pour nous un rempart, il est un refuge, un secours toujours offert lorsque survient la détresse. |
|
Segond 21 : |
Dieu est pour nous un refuge et un appui, un secours toujours présent dans la détresse. |
|
Martin : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer; |
|
Darby : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers; |
|
Ostervald : |
Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. |
|
King-James : |
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, |
|
Semeur : |
Aussi, nous ne craignons rien quand la terre est secouée, quand les montagnes s'effondrent, basculant au fond des mers, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, quand les montagnes sont ébranlées au coeur des mers |
|
Martin : |
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah. |
|
Darby : |
Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; |
|
King-James : |
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
Louis-Segond : |
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.-Pause. |
|
Semeur : |
quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. |
|
Segond 21 : |
et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. - Pause. |
|
Martin : |
Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. |
|
Darby : |
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. |
|
Ostervald : |
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
|
King-James : |
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
5
Il est un cours d'eau dont les bras réjouissent la cité de Dieu qui est la plus sainte des demeures du Très-Haut.
6
Dieu réside au milieu d'elle, elle n'est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours dès le point du jour.
7
Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent : la voix de Dieu retentit, et la terre se dissout.
8
Avec nous est l'Eternel des armées célestes ; nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob.
Louis-Segond : |
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
|
Semeur : |
Il est un cours d'eau dont les bras réjouissent la cité de Dieu qui est la plus sainte des demeures du Très-Haut. |
|
Segond 21 : |
Les bras d'un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
|
Martin : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. |
|
Darby : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. |
|
Ostervald : |
Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. |
|
King-James : |
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
Louis-Segond : |
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. |
|
Semeur : |
Dieu réside au milieu d'elle, elle n'est pas ébranlée, car Dieu vient à son secours dès le point du jour. |
|
Segond 21 : |
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est pas ébranlée; Dieu la secourt dès le point du jour. |
|
Martin : |
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue. |
|
Darby : |
Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue. |
|
Ostervald : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. |
|
King-James : |
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
Louis-Segond : |
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante. |
|
Semeur : |
Des nations s'agitent et des royaumes s'effondrent : la voix de Dieu retentit, et la terre se dissout. |
|
Segond 21 : |
Des nations s'agitent, des royaumes sont ébranlés: il fait entendre sa voix, et la terre tombe en défaillance. |
|
Martin : |
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah. |
|
Darby : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
|
Ostervald : |
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
|
King-James : |
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause. |
|
Semeur : |
Avec nous est l'Eternel des armées célestes ; nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est une forteresse pour nous. - Pause. |
|
Martin : |
Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre. |
|
Darby : |
Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! |
|
Ostervald : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
|
King-James : |
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
9
Venez, contemplez tout ce que l'Eternel fait, les ravages qu'il opère sur la terre.
10
Il fait cesser les combats jusqu'aux confins de la terre, l'arc, il l'a brisé et il a rompu la lance, il a consumé au feu tous les chars de guerre.
11
« Arrêtez ! dit-il, reconnaissez-moi pour Dieu. Je triomphe des nations, je triomphe sur la terre. »
12
Avec nous est l'Eternel des armées célestes. Nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob.
Louis-Segond : |
Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre ! |
|
Semeur : |
Venez, contemplez tout ce que l'Eternel fait, les ravages qu'il opère sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Venez contempler ce que l'Eternel a fait, les actes dévastateurs qu'il a accomplis sur la terre! |
|
Martin : |
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. |
|
Darby : |
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. |
|
Ostervald : |
Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. |
|
King-James : |
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
Louis-Segond : |
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé Par le feu les chars de guerre.- |
|
Semeur : |
Il fait cesser les combats jusqu'aux confins de la terre, l'arc, il l'a brisé et il a rompu la lance, il a consumé au feu tous les chars de guerre. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'aux extrémités de la terre; il a brisé l'arc et rompu la lance, il a détruit par le feu les chars de guerre. |
|
Martin : |
Cessez, a-t-il dit, et connaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
|
Darby : |
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. |
|
Ostervald : |
Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. |
|
King-James : |
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
Louis-Segond : |
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. |
|
Semeur : |
« Arrêtez ! dit-il, reconnaissez-moi pour Dieu. Je triomphe des nations, je triomphe sur la terre. » |
|
Segond 21 : |
«Arrêtez, et sachez que je suis Dieu! Je domine sur les nations, je domine sur la terre.» |
|
Martin : |
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah. |
|
Darby : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
|
Ostervald : |
Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
|
King-James : |
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause. |
|
Semeur : |
Avec nous est l'Eternel des armées célestes. Nous avons pour citadelle le Dieu de Jacob. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel, le maître de l'univers, est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une forteresse. - Pause. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.