- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, à chanter sur l'air « Les lis». Une méditation et un chant d'amour des Qoréites.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, à chanter sur l'air « Les lis». Une méditation et un chant d'amour des Qoréites. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d'amour. |
|
Martin : |
Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. |
|
Darby : |
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
|
King-James : |
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
2
Mon coeur est tout vibrant de paroles très belles. Mon oeuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d'un habile écrivain.
Louis-Segond : |
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain ! |
|
Semeur : |
Mon coeur est tout vibrant de paroles très belles. Mon oeuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d'un habile écrivain. |
|
Segond 21 : |
De belles paroles bouillonnent dans mon coeur. Je dis: «Mon oeuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!» |
|
Martin : |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. |
|
Darby : |
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. |
|
Ostervald : |
Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. |
|
King-James : |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
3
Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l'on voit bien que Dieu t'a béni à jamais.
4
Guerrier plein de vaillance, porte ton épée au côté ! Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l'éclat de ta gloire.
5
Et dans ta gloire, remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, défends la vérité, la douceur, la justice ! Que ta main se signale par des actions d'éclat !
6
Tes flèches acérées atteindront en plein coeur les ennemis du roi et tu feras tomber des peuples sous tes pas.
Louis-Segond : |
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
|
Semeur : |
Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l'on voit bien que Dieu t'a béni à jamais. |
|
Segond 21 : |
Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
|
Martin : |
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
|
Darby : |
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; |
|
Ostervald : |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. |
|
King-James : |
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
Louis-Segond : |
Vaillant guerrier, ceins ton épée,-Ta parure et ta gloire, |
|
Semeur : |
Guerrier plein de vaillance, porte ton épée au côté ! Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l'éclat de ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté, |
|
Martin : |
Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
|
Darby : |
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
|
Ostervald : |
Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! |
|
King-James : |
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
Louis-Segond : |
Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! |
|
Semeur : |
Et dans ta gloire, remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, défends la vérité, la douceur, la justice ! Que ta main se signale par des actions d'éclat ! |
|
Segond 21 : |
oui, de ta majesté! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits! |
|
Martin : |
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. |
|
Darby : |
Tes flèches sont aiguës,-les peuples tomberont sous toi,-dans le coeur des ennemis du roi. |
|
Ostervald : |
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! |
|
King-James : |
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
Louis-Segond : |
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
|
Semeur : |
Tes flèches acérées atteindront en plein coeur les ennemis du roi et tu feras tomber des peuples sous tes pas. |
|
Segond 21 : |
Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi; elles frapperont au coeur les ennemis du roi. |
|
Martin : |
Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
|
Darby : |
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. |
|
Ostervald : |
Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi. |
|
King-James : |
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
7
Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d'équité.
8
Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi en répandant sur toi une huile d'allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons.
Louis-Segond : |
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
|
Semeur : |
Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d'équité. |
|
Segond 21 : |
Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice. |
|
Martin : |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. |
|
Darby : |
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
|
Ostervald : |
Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
|
King-James : |
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
Louis-Segond : |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
|
Semeur : |
Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi en répandant sur toi une huile d'allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons. |
|
Segond 21 : |
Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
|
Martin : |
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
|
Darby : |
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. |
|
Ostervald : |
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. |
|
King-James : |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
9
Myrrhe, aloès, cannelle embaument tes habits. Dans les palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
10
Et voici les princesses qui forment ton cortège, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Louis-Segond : |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
|
Semeur : |
Myrrhe, aloès, cannelle embaument tes habits. Dans les palais d'ivoire, les harpes te ravissent. |
|
Segond 21 : |
La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
|
Martin : |
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
Darby : |
Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
Ostervald : |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
|
King-James : |
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
Louis-Segond : |
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
Semeur : |
Et voici les princesses qui forment ton cortège, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
|
Segond 21 : |
Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir. |
|
Martin : |
Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. |
|
Darby : |
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; |
|
Ostervald : |
Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
King-James : |
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
11
Entends, ma fille, et vois ! Ecoute-moi : Ne pense plus à ton peuple et à ta famille.
12
Car le roi est épris de ta beauté ! Lui, il est ton seigneur, prosterne-toi donc devant lui !
13
En te rendant hommage, les habitants de Tyr, les peuples les plus riches, viendront chargés de dons pour gagner ta faveur.
Louis-Segond : |
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. |
|
Semeur : |
Entends, ma fille, et vois ! Ecoute-moi : Ne pense plus à ton peuple et à ta famille. |
|
Segond 21 : |
Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père. |
|
Martin : |
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. |
|
Darby : |
Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. |
|
Ostervald : |
Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
|
King-James : |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
Louis-Segond : |
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. |
|
Semeur : |
Car le roi est épris de ta beauté ! Lui, il est ton seigneur, prosterne-toi donc devant lui ! |
|
Segond 21 : |
Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui! |
|
Martin : |
Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. |
|
Darby : |
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
|
Ostervald : |
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
|
King-James : |
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
Louis-Segond : |
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
|
Semeur : |
En te rendant hommage, les habitants de Tyr, les peuples les plus riches, viendront chargés de dons pour gagner ta faveur. |
|
Segond 21 : |
Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
|
Martin : |
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. |
|
Darby : |
La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. |
|
Ostervald : |
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. |
|
King-James : |
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
14
Toute resplendissante est la fille du roi que l'on mène dans le palais. D'étoffes précieuses et d'or, elle est parée.
15
En vêtements brodés, on la présente au roi. De jeunes demoiselles la suivent en cortège : on les conduit auprès de toi.
16
Avec des chants de fête, au milieu de la joie, elles sont introduites dans le palais du roi.
Louis-Segond : |
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. |
|
Semeur : |
Toute resplendissante est la fille du roi que l'on mène dans le palais. D'étoffes précieuses et d'or, elle est parée. |
|
Segond 21 : |
La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais, elle porte un vêtement tissé d'or. |
|
Martin : |
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. |
|
Darby : |
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; |
|
Ostervald : |
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. |
|
King-James : |
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
Louis-Segond : |
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; |
|
Semeur : |
En vêtements brodés, on la présente au roi. De jeunes demoiselles la suivent en cortège : on les conduit auprès de toi. |
|
Segond 21 : |
Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés; à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi. |
|
Martin : |
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. |
|
Darby : |
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. |
|
Ostervald : |
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. |
|
King-James : |
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
Louis-Segond : |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. |
|
Semeur : |
Avec des chants de fête, au milieu de la joie, elles sont introduites dans le palais du roi. |
|
Segond 21 : |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, elles entrent dans le palais du roi. |
|
Martin : |
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. |
|
Darby : |
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. |
|
Ostervald : |
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. |
|
King-James : |
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
17
Tes fils occuperont le trône de tes pères, tu en feras des princes en tous lieux sur la terre.
18
Je publierai ton nom à travers tous les âges. C'est pourquoi tous les peuples te loueront à jamais, durant l'éternité.
Louis-Segond : |
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. |
|
Semeur : |
Tes fils occuperont le trône de tes pères, tu en feras des princes en tous lieux sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays. |
|
Martin : |
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
|
Darby : |
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
|
Ostervald : |
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. |
|
King-James : |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
Louis-Segond : |
Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
|
Semeur : |
Je publierai ton nom à travers tous les âges. C'est pourquoi tous les peuples te loueront à jamais, durant l'éternité. |
|
Segond 21 : |
Je rappellerai ton nom de génération en génération; c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.