- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, à chanter sur l'air « Les lis». Une méditation et un chant d'amour des Qoréites. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d'amour. |
|
Martin : |
Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. |
|
Darby : |
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
|
King-James : |
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
2
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
Louis-Segond : |
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain ! |
|
Semeur : |
Mon coeur est tout vibrant de paroles très belles. Mon oeuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d'un habile écrivain. |
|
Segond 21 : |
De belles paroles bouillonnent dans mon coeur. Je dis: «Mon oeuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!» |
|
Martin : |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. |
|
Darby : |
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. |
|
Ostervald : |
Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. |
|
King-James : |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
3
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
4
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
5
Tes flèches sont aiguës,-les peuples tomberont sous toi,-dans le coeur des ennemis du roi.
6
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Louis-Segond : |
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
|
Semeur : |
Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l'on voit bien que Dieu t'a béni à jamais. |
|
Segond 21 : |
Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
|
Martin : |
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
|
Darby : |
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; |
|
Ostervald : |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. |
|
King-James : |
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
Louis-Segond : |
Vaillant guerrier, ceins ton épée,-Ta parure et ta gloire, |
|
Semeur : |
Guerrier plein de vaillance, porte ton épée au côté ! Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l'éclat de ta gloire. |
|
Segond 21 : |
Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté, |
|
Martin : |
Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
|
Darby : |
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
|
Ostervald : |
Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! |
|
King-James : |
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
Louis-Segond : |
Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! |
|
Semeur : |
Et dans ta gloire, remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, défends la vérité, la douceur, la justice ! Que ta main se signale par des actions d'éclat ! |
|
Segond 21 : |
oui, de ta majesté! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits! |
|
Martin : |
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. |
|
Darby : |
Tes flèches sont aiguës,-les peuples tomberont sous toi,-dans le coeur des ennemis du roi. |
|
Ostervald : |
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! |
|
King-James : |
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
Louis-Segond : |
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
|
Semeur : |
Tes flèches acérées atteindront en plein coeur les ennemis du roi et tu feras tomber des peuples sous tes pas. |
|
Segond 21 : |
Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi; elles frapperont au coeur les ennemis du roi. |
|
Martin : |
Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
|
Darby : |
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. |
|
Ostervald : |
Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi. |
|
King-James : |
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
7
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
8
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
Louis-Segond : |
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
|
Semeur : |
Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d'équité. |
|
Segond 21 : |
Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice. |
|
Martin : |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. |
|
Darby : |
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
|
Ostervald : |
Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
|
King-James : |
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
Louis-Segond : |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
|
Semeur : |
Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi en répandant sur toi une huile d'allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons. |
|
Segond 21 : |
Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie. |
|
Martin : |
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
|
Darby : |
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. |
|
Ostervald : |
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. |
|
King-James : |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
9
Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
Louis-Segond : |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
|
Semeur : |
Myrrhe, aloès, cannelle embaument tes habits. Dans les palais d'ivoire, les harpes te ravissent. |
|
Segond 21 : |
La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
|
Martin : |
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
Darby : |
Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
Ostervald : |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
|
King-James : |
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
Louis-Segond : |
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
Semeur : |
Et voici les princesses qui forment ton cortège, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir. |
|
Segond 21 : |
Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir. |
|
Martin : |
Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. |
|
Darby : |
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; |
|
Ostervald : |
Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
|
King-James : |
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
11
Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.
12
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
13
La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.
Louis-Segond : |
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. |
|
Semeur : |
Entends, ma fille, et vois ! Ecoute-moi : Ne pense plus à ton peuple et à ta famille. |
|
Segond 21 : |
Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père. |
|
Martin : |
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. |
|
Darby : |
Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. |
|
Ostervald : |
Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
|
King-James : |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
Louis-Segond : |
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. |
|
Semeur : |
Car le roi est épris de ta beauté ! Lui, il est ton seigneur, prosterne-toi donc devant lui ! |
|
Segond 21 : |
Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui! |
|
Martin : |
Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. |
|
Darby : |
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
|
Ostervald : |
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
|
King-James : |
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
Louis-Segond : |
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
|
Semeur : |
En te rendant hommage, les habitants de Tyr, les peuples les plus riches, viendront chargés de dons pour gagner ta faveur. |
|
Segond 21 : |
Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
|
Martin : |
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. |
|
Darby : |
La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. |
|
Ostervald : |
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. |
|
King-James : |
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
14
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
15
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
16
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
Louis-Segond : |
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. |
|
Semeur : |
Toute resplendissante est la fille du roi que l'on mène dans le palais. D'étoffes précieuses et d'or, elle est parée. |
|
Segond 21 : |
La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais, elle porte un vêtement tissé d'or. |
|
Martin : |
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. |
|
Darby : |
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; |
|
Ostervald : |
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. |
|
King-James : |
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
Louis-Segond : |
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; |
|
Semeur : |
En vêtements brodés, on la présente au roi. De jeunes demoiselles la suivent en cortège : on les conduit auprès de toi. |
|
Segond 21 : |
Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés; à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi. |
|
Martin : |
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. |
|
Darby : |
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. |
|
Ostervald : |
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. |
|
King-James : |
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
Louis-Segond : |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. |
|
Semeur : |
Avec des chants de fête, au milieu de la joie, elles sont introduites dans le palais du roi. |
|
Segond 21 : |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, elles entrent dans le palais du roi. |
|
Martin : |
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. |
|
Darby : |
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. |
|
Ostervald : |
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. |
|
King-James : |
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
17
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
18
Louis-Segond : |
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. |
|
Semeur : |
Tes fils occuperont le trône de tes pères, tu en feras des princes en tous lieux sur la terre. |
|
Segond 21 : |
Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays. |
|
Martin : |
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
|
Darby : |
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
|
Ostervald : |
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. |
|
King-James : |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
Louis-Segond : |
Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
|
Semeur : |
Je publierai ton nom à travers tous les âges. C'est pourquoi tous les peuples te loueront à jamais, durant l'éternité. |
|
Segond 21 : |
Je rappellerai ton nom de génération en génération; c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public