Psaumes chapitre 45

1 Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour.
Semeur :
Au chef de choeur, à chanter sur l'air « Les lis». Une méditation et un chant d'amour des Qoréites.
Segond 21 :
Au chef de choeur, sur la mélodie «Les lis». Des descendants de Koré. Cantique, chant d'amour.
Martin :
Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
Darby :
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.
Ostervald :
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys).
King-James :
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
2 Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
Louis-Segond :
Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
Semeur :
Mon coeur est tout vibrant de paroles très belles. Mon oeuvre est pour le roi ! Je voudrais que ma langue soit comme le roseau d'un habile écrivain.
Segond 21 :
De belles paroles bouillonnent dans mon coeur. Je dis: «Mon oeuvre est pour le roi. Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!»
Martin :
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement.
Darby :
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
Ostervald :
Mon coeur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon oeuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.
King-James :
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3 Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
Louis-Segond :
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Semeur :
Parmi tous les humains, tu es bien le plus beau ! La grâce est sur tes lèvres ; et l'on voit bien que Dieu t'a béni à jamais.
Segond 21 :
Tu es le plus beau des hommes, la grâce coule de tes lèvres; c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Martin :
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence.
Darby :
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence;
Ostervald :
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais.
King-James :
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
4 Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
Louis-Segond :
Vaillant guerrier, ceins ton épée,-Ta parure et ta gloire,
Semeur :
Guerrier plein de vaillance, porte ton épée au côté ! Oui, revêts-toi de ta magnificence, de l'éclat de ta gloire.
Segond 21 :
Vaillant guerrier, mets ton épée au côté, signe de ta grandeur et de ta majesté,
Martin :
Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
Darby :
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles.
Ostervald :
Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire!
King-James :
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
5 Tes flèches sont aiguës,-les peuples tomberont sous toi,-dans le coeur des ennemis du roi.
Louis-Segond :
Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
Semeur :
Et dans ta gloire, remporte des victoires ! Conduis ton char de guerre, défends la vérité, la douceur, la justice ! Que ta main se signale par des actions d'éclat !
Segond 21 :
oui, de ta majesté! Sois vainqueur, monte sur ton char, défends la vérité, la douceur et la justice, et que ta main droite se signale par de merveilleux exploits!
Martin :
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi.
Darby :
Tes flèches sont aiguës,-les peuples tomberont sous toi,-dans le coeur des ennemis du roi.
Ostervald :
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles!
King-James :
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
6 Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Louis-Segond :
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Semeur :
Tes flèches acérées atteindront en plein coeur les ennemis du roi et tu feras tomber des peuples sous tes pas.
Segond 21 :
Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont sous toi; elles frapperont au coeur les ennemis du roi.
Martin :
Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Darby :
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne.
Ostervald :
Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au coeur des ennemis du roi.
King-James :
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
Louis-Segond :
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Semeur :
Ton trône, ô Dieu, subsiste pour toute éternité, le sceptre de ton règne est sceptre d'équité.
Segond 21 :
Ton trône, ô Dieu, est éternel. Le sceptre de ton règne est un sceptre de justice.
Martin :
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
Darby :
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons.
Ostervald :
Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
King-James :
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
Louis-Segond :
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Semeur :
Tu aimes la justice, tu détestes le mal. Aussi, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi un roi en répandant sur toi une huile d'allégresse, te préférant ainsi à tous tes compagnons.
Segond 21 :
Tu aimes la justice et tu détestes la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a désigné par onction comme roi, de préférence à tes compagnons, avec une huile de joie.
Martin :
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
Darby :
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
Ostervald :
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
King-James :
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
9 Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Louis-Segond :
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Semeur :
Myrrhe, aloès, cannelle embaument tes habits. Dans les palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
Segond 21 :
La myrrhe, l'aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Martin :
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Darby :
Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Ostervald :
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit.
King-James :
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
10 Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
Louis-Segond :
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Semeur :
Et voici les princesses qui forment ton cortège, la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Segond 21 :
Des filles de roi figurent parmi tes bien-aimées; la reine est à ta droite, parée d'un or venu d'Ophir.
Martin :
Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père.
Darby :
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père;
Ostervald :
Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
King-James :
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
11 Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.
Louis-Segond :
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Semeur :
Entends, ma fille, et vois ! Ecoute-moi : Ne pense plus à ton peuple et à ta famille.
Segond 21 :
Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père.
Martin :
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui.
Darby :
Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le.
Ostervald :
Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père.
King-James :
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
12 Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Louis-Segond :
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
Semeur :
Car le roi est épris de ta beauté ! Lui, il est ton seigneur, prosterne-toi donc devant lui !
Segond 21 :
Le roi porte ses désirs sur ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui!
Martin :
Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents.
Darby :
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Ostervald :
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui.
King-James :
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
13 La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.
Louis-Segond :
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Semeur :
En te rendant hommage, les habitants de Tyr, les peuples les plus riches, viendront chargés de dons pour gagner ta faveur.
Segond 21 :
Avec des offrandes, les habitants de Tyr et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Martin :
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or.
Darby :
La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or.
Ostervald :
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage.
King-James :
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
14 Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
Louis-Segond :
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
Semeur :
Toute resplendissante est la fille du roi que l'on mène dans le palais. D'étoffes précieuses et d'or, elle est parée.
Segond 21 :
La fille du roi est toute resplendissante à l'intérieur du palais, elle porte un vêtement tissé d'or.
Martin :
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi.
Darby :
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées;
Ostervald :
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
King-James :
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
15 Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Louis-Segond :
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
Semeur :
En vêtements brodés, on la présente au roi. De jeunes demoiselles la suivent en cortège : on les conduit auprès de toi.
Segond 21 :
Elle est présentée au roi, revêtue de ses habits brodés; à sa suite, des jeunes filles, ses compagnes, sont amenées auprès de toi.
Martin :
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi.
Darby :
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi.
Ostervald :
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
King-James :
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
16 Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
Louis-Segond :
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Semeur :
Avec des chants de fête, au milieu de la joie, elles sont introduites dans le palais du roi.
Segond 21 :
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, elles entrent dans le palais du roi.
Martin :
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre.
Darby :
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays.
Ostervald :
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
King-James :
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
17 Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Louis-Segond :
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Semeur :
Tes fils occuperont le trône de tes pères, tu en feras des princes en tous lieux sur la terre.
Segond 21 :
Tes enfants prendront la place de tes pères, tu les établiras princes dans tout le pays.
Martin :
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Darby :
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
King-James :
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.
18
Louis-Segond :
Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Semeur :
Je publierai ton nom à travers tous les âges. C'est pourquoi tous les peuples te loueront à jamais, durant l'éternité.
Segond 21 :
Je rappellerai ton nom de génération en génération; c'est pourquoi les peuples te loueront pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public