Psaumes chapitre 44

1 Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
Semeur :
Au chef de choeur. Méditation des Qoréites.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Des descendants de Koré, cantique.
Martin :
Maskil des e nfants de Coré, donné au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
Darby :
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d'autrefois.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
King-James :
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
2 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Louis-Segond :
O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois.
Semeur :
O Dieu, nous l'avons entendu de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois.
Segond 21 :
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.
Martin :
Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Darby :
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Ostervald :
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
King-James :
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
Louis-Segond :
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Semeur :
Par ta puissance, tu as dépossédé des peuples pour établir nos pères ; et tu as frappé des nations pour donner à nos pères assez de place.
Segond 21 :
De ta main tu as chassé des nations pour qu'ils puissent s'établir, tu as frappé des peuples pour qu'ils puissent s'étendre.
Martin :
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
Darby :
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
Ostervald :
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
King-James :
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
4 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
Louis-Segond :
Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
Semeur :
Ce n'est pas grâce à leur épée qu'ils ont occupé cette terre, ni par leur propre force qu'ils ont remporté la victoire : non, c'est ta force et ta puissance, c'est ta faveur et ta grande bonté qui leur ont assuré ces biens.
Segond 21 :
En effet, ce n'est pas par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, ce n'est pas leur bras qui les a sauvés, mais c'est ta main droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais.
Martin :
Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
Darby :
C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
Ostervald :
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
King-James :
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
5 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Louis-Segond :
O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
Semeur :
C'est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides le salut de Jacob.
Segond 21 :
O Dieu, tu es mon roi: ordonne la délivrance de Jacob!
Martin :
Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Darby :
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Ostervald :
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
King-James :
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
6 Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
Louis-Segond :
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
Semeur :
Oui, avec toi nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi nous piétinons nos adversaires.
Segond 21 :
Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
Martin :
Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
Darby :
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
Ostervald :
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
King-James :
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
7 Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
Louis-Segond :
Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Semeur :
Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas,
Segond 21 :
car ce n'est pas en mon arc que je me confie, ce n'est pas mon épée qui me sauvera,
Martin :
Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
Darby :
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
Ostervald :
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
King-James :
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
8 Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
Louis-Segond :
Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
Semeur :
c'est toi, ô Dieu, qui nous délivres de tous nos ennemis et qui couvres de honte nos adversaires.
Segond 21 :
mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
Martin :
Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah.
Darby :
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
Ostervald :
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
King-James :
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
9 Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
Louis-Segond :
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom.-Pause.
Semeur :
Tous les jours, nous célébrons Dieu, nous le louons sans cesse.
Segond 21 :
Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. - Pause.
Martin :
Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
Darby :
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
Ostervald :
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
King-James :
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
10 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Louis-Segond :
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, tu ne sors plus avec nos armées;
Semeur :
Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d'accompagner nos armées au combat !
Segond 21 :
Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
Martin :
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Darby :
Tu nous as fait retourner en arrière devant l'adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
Ostervald :
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
King-James :
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
Louis-Segond :
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
Semeur :
Tu nous as fait tourner le dos devant nos ennemis : nos adversaires se sont emparés de nos biens.
Segond 21 :
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
Martin :
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
Darby :
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
Ostervald :
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
King-James :
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
12 Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Louis-Segond :
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
Semeur :
Oui, tu nous as livrés à eux, ainsi qu'un troupeau de brebis destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés parmi les nations étrangères.
Segond 21 :
Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations.
Martin :
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
Darby :
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t'es pas agrandi par leur prix;
Ostervald :
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
King-James :
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
13 Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
Louis-Segond :
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Semeur :
Tu as vendu ton peuple à un bas prix sans en tirer aucun profit,
Segond 21 :
Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
Martin :
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
Darby :
nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
Ostervald :
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
King-James :
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
14 Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
Louis-Segond :
Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent;
Semeur :
et tu nous as livrés aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent se rient et se moquent de nous.
Segond 21 :
Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
Martin :
Tu nous as mis en dicton parmi les nations, et en hochement de tête parmi les peuples.
Darby :
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
Ostervald :
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
King-James :
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
15 Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
Louis-Segond :
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
Semeur :
Tu fais de nous la risée des nations païennes. En nous voyant, les étrangers secouent la tête en ricanant.
Segond 21 :
Tu fais de nous le sujet d'un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
Martin :
Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
Darby :
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m'a couvert,
Ostervald :
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
King-James :
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
16 A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
Louis-Segond :
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
Semeur :
Je souffre tous les jours dans mon humiliation ; je suis couvert de honte
Segond 21 :
Mon humiliation est toujours devant moi, et la honte couvre mon visage
Martin :
A cause des discours de celui qui nous fait des reproches, et qui nous injurie, et à cause de l'ennemi et du vindicatif.
Darby :
cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l'ennemi et du vengeur.
Ostervald :
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
King-James :
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
17 Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
Louis-Segond :
A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif.
Semeur :
quand j'entends les outrages et les propos blessants d'un ennemi vindicatif.
Segond 21 :
à la voix de celui qui m'insulte et me déshonore, à la vue de l'ennemi avide de vengeance.
Martin :
Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
Darby :
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t'avons pas oublié, et nous n'avons pas été infidèles à ton alliance.
Ostervald :
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
King-James :
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
18 Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
Louis-Segond :
Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance :
Semeur :
Tout cela nous est arrivé sans que nous t'ayons délaissé et sans que nous ayons violé ton alliance avec nous.
Segond 21 :
Tout cela nous arrive alors que nous ne t'avons pas oublié et que nous n'avons pas violé ton alliance.
Martin :
Notre coeur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
Darby :
Notre coeur ne s'est pas retiré en arrière, et nos pas n'ont point dévié de ton sentier;
Ostervald :
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
King-James :
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
19 Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
Louis-Segond :
Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
Semeur :
Nous n'avons pas renié nos engagements envers toi, nous n'avons pas quitté la voie que tu nous as prescrite.
Segond 21 :
Nous n'avons pas fait marche arrière dans notre coeur, nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
Martin :
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
Darby :
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l'ombre de la mort.
Ostervald :
Notre coeur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
King-James :
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
20 Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
Louis-Segond :
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
Semeur :
Pourtant, tu nous as écrasés dans le domaine des chacals, et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
Segond 21 :
Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l'ombre de la mort.
Martin :
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
Darby :
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un *dieu étranger,
Ostervald :
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
King-James :
If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
21 Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
Louis-Segond :
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
Semeur :
Si nous avions délaissé notre Dieu, si nous avions tendu les mains vers un dieu étranger,
Segond 21 :
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
Martin :
Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du coeur.
Darby :
Dieu ne s'en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du coeur.
Ostervald :
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
King-James :
Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
22 Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
Louis-Segond :
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur ?
Semeur :
Dieu ne l'aurait-il pas appris, lui qui connaît tous les secrets qui sont au fond des coeurs ?
Segond 21 :
Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du coeur?
Martin :
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, et nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
Darby :
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
Ostervald :
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du coeur?
King-James :
Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
23 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
Louis-Segond :
Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Semeur :
A cause de toi, chaque jour, nous sommes massacrés et l'on nous considère comme étant des moutons destinés à la boucherie.
Segond 21 :
Mais *c'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Martin :
Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
Darby :
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
Ostervald :
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
King-James :
Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Louis-Segond :
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais !
Semeur :
Interviens donc, Seigneur ! Ne reste pas sans réagir ! Sors du sommeil, ne nous rejette pas toujours !
Segond 21 :
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours!
Martin :
Pourquoi caches-tu ta face, et pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Darby :
Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression?
Ostervald :
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
King-James :
Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
25 Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
Louis-Segond :
Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
Semeur :
Car pourquoi te détournes-tu, pourquoi ignores-tu nos maux et nos détresses ?
Segond 21 :
Pourquoi te caches-tu? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
Martin :
Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
Darby :
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
Ostervald :
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
King-James :
For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
26 Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
Louis-Segond :
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
Semeur :
Car, comme pour un deuil, nous nous roulons dans la poussière, plaqués à terre, oui, à même le sol.
Segond 21 :
quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre?
Martin :
Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.
Darby :
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
Ostervald :
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
King-James :
Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.
27
Louis-Segond :
Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
Semeur :
Agis, viens à notre aide ! Libère-nous dans ton amour !
Segond 21 :
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public