- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Méditation des Qoréites.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Méditation des Qoréites. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Cantique des descendants de Koré. |
|
Martin : |
Maskil des enfants de Coré, donné au maître chantre. |
|
Darby : |
Au chef des chantres. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. |
|
King-James : |
As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. |
2
Comme un cerf qui soupire après l'eau des ruisseaux, de même je soupire après toi, ô mon Dieu.
Louis-Segond : |
Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! |
|
Semeur : |
Comme un cerf qui soupire après l'eau des ruisseaux, de même je soupire après toi, ô mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
Comme une biche soupire après des cours d'eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! |
|
Martin : |
Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu! |
|
Darby : |
Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu! |
|
Ostervald : |
Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! |
|
King-James : |
My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
3
J'ai soif de Dieu, du Dieu vivant ! Quand pourrai-je venir et me présenter devant Dieu ?
4
Mes larmes sont le pain de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
Louis-Segond : |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ? |
|
Semeur : |
J'ai soif de Dieu, du Dieu vivant ! Quand pourrai-je venir et me présenter devant Dieu ? |
|
Segond 21 : |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu? |
|
Martin : |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu Fort, et vivant; ô quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu. |
|
Darby : |
Mon âme a soif de Dieu, du *Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu? |
|
Ostervald : |
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu? |
|
King-James : |
My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? |
Louis-Segond : |
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu'on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ? |
|
Semeur : |
Mes larmes sont le pain de mes jours comme de mes nuits. Sans cesse, on me répète : « Ton Dieu, où est-il donc ? » |
|
Segond 21 : |
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse: « Où est ton Dieu ? » |
|
Martin : |
Mes larmes m'ont été au lieu de pain, jour et nuit, quand on me disait chaque jour: Où est ton Dieu? |
|
Darby : |
Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour: Où est ton Dieu? |
|
Ostervald : |
Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu? |
|
King-James : |
When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
5
Avec quelle émotion je me souviens du temps où, avec le cortège, je m'avançais, en marchant à sa tête vers le temple de Dieu, au milieu de la joie et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête.
Louis-Segond : |
Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une multitude en fête. |
|
Semeur : |
Avec quelle émotion je me souviens du temps où, avec le cortège, je m'avançais, en marchant à sa tête vers le temple de Dieu, au milieu de la joie et des cris de reconnaissance de tout un peuple en fête. |
|
Segond 21 : |
Je me rappelle avec émotion l'époque où je marchais entouré de la foule, où j'avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d'une multitude en fête. |
|
Martin : |
Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m'en entretenais en moi-même, savoir que je marchais en la troupe, et que je m'en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, et qu'une grande multitude de gens sautait alors de joie. |
|
Darby : |
Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi: comment j'allais avec la foule, et je m'avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu'à la maison de Dieu,... une multitude en fête. |
|
Ostervald : |
Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon coeur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête. |
|
King-James : |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. |
6
Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! je le louerai encore, car il est mon Sauveur.
Louis-Segond : |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. |
|
Semeur : |
Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! je le louerai encore, car il est mon Sauveur. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore! Il est mon salut et mon Dieu. |
|
Martin : |
Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore; son regard est la délivrance même. |
|
Darby : |
Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: sa face est le salut. |
|
Ostervald : |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; son regard est le salut! |
|
King-James : |
O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. |
7
Mon Dieu, mon âme est abattue, Voilà pourquoi, je pense à toi du pays du Jourdain, des cimes de l'Hermon et du mont Mitséar.
8
Un abîme en appelle un autre : tu fais gronder tes chutes ; tous tes flots et tes lames ont déferlé sur moi.
Louis-Segond : |
Mon âme est abattue au dedans de moi: Aussi c'est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis la montagne de Mitsear. |
|
Semeur : |
Mon Dieu, mon âme est abattue, Voilà pourquoi, je pense à toi du pays du Jourdain, des cimes de l'Hermon et du mont Mitséar. |
|
Segond 21 : |
Mon âme est abattue en moi; aussi, c'est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l'Hermon, depuis le mont Mitsear. |
|
Martin : |
Mon Dieu! mon âme est abattue en moi-même, parce qu'il me souvient de toi depuis la région du Jourdain, et de celle des Hermoniens, et de la montagne de Mitshar. |
|
Darby : |
Mon Dieu! mon âme est abattue au dedans de moi; c'est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear. |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, mon âme est abattue en moi; aussi je me souviens de toi au pays du Jourdain et des Hermons, au mont de Mitséar. |
|
King-James : |
Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. |
Louis-Segond : |
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
|
Semeur : |
Un abîme en appelle un autre : tu fais gronder tes chutes ; tous tes flots et tes lames ont déferlé sur moi. |
|
Segond 21 : |
L'abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. |
|
Martin : |
Un abîme appelle un autre abîme au son de tes canaux; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
|
Darby : |
Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
|
Ostervald : |
Un abîme appelle un autre abîme au bruit de tes torrents; toutes tes vagues, tous tes flots ont passé sur moi. |
|
King-James : |
Yet the LORD will command his lovingkindness in the day time, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. |
9
Que, le jour, l'Eternel me montre son amour : je passerai la nuit à chanter ses louanges et j'adresserai ma prière au Dieu qui me fait vivre.
10
Car je veux dire à Dieu, lui qui est mon rocher : « Pourquoi m'ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il vivre dans la tristesse, pressé par l'ennemi ? »
Louis-Segond : |
Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; La nuit, je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie. |
|
Semeur : |
Que, le jour, l'Eternel me montre son amour : je passerai la nuit à chanter ses louanges et j'adresserai ma prière au Dieu qui me fait vivre. |
|
Segond 21 : |
Le jour, l'Eternel m'accordait sa grâce; la nuit, je chantais ses louanges, j'adressais ma prière au Dieu de ma vie. |
|
Martin : |
L'Eternel mandera de jour sa gratuité, et son Cantique sera de nuit avec moi, et je ferai requête au Dieu Fort, qui est ma vie. |
|
Darby : |
De jour, l'Éternel commandera à sa bonté; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au *Dieu de ma vie. |
|
Ostervald : |
De jour, l'Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche; je prierai le Dieu qui est ma vie; |
|
King-James : |
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
Louis-Segond : |
Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m'oublies-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi ? |
|
Semeur : |
Car je veux dire à Dieu, lui qui est mon rocher : « Pourquoi m'ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il vivre dans la tristesse, pressé par l'ennemi ? » |
|
Segond 21 : |
Je dis à Dieu, mon rocher: «Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?» |
|
Martin : |
Je dirai au Dieu Fort qui est mon rocher: pourquoi m'as-tu oublié? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi? |
|
Darby : |
Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l'oppression de l'ennemi? |
|
Ostervald : |
Je dirai à Dieu, mon rocher: Pourquoi m'as-tu oublié? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi? |
|
King-James : |
As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? |
11
Mes membres sont meurtris, mes ennemis m'insultent, sans cesse, ils me demandent : « Ton Dieu, où est-il donc ? »
Louis-Segond : |
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ? |
|
Semeur : |
Mes membres sont meurtris, mes ennemis m'insultent, sans cesse, ils me demandent : « Ton Dieu, où est-il donc ? » |
|
Segond 21 : |
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'insultent et me disent sans cesse: «Où est ton Dieu?» |
|
Martin : |
Mes adversaires m'ont fait outrage; ç'a été une épée dans mes os, quand ils m'ont dit chaque jour, où est ton Dieu? |
|
Darby : |
Mes adversaires m'outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour: Où est ton Dieu? |
|
Ostervald : |
Mes os se brisent, quand mes ennemis m'outragent, disant chaque jour: Où est ton Dieu? |
|
King-James : |
Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
12
Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue, et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! Je le louerai encore, mon Sauveur et mon Dieu.
Louis-Segond : |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. |
|
Semeur : |
Pourquoi donc, ô mon âme, es-tu si abattue, et gémis-tu sur moi ? Mets ton espoir en Dieu ! Je le louerai encore, mon Sauveur et mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore! Il est mon salut et mon Dieu. |
|
Martin : |
Mon âme, pourquoi t'abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore, il est ma délivrance, et mon Dieu. |
|
Darby : |
Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu. |
|
Ostervald : |
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu! |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.