- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. |
|
Darby : |
Psaume de David. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. |
2
Heureux celui qui se soucie du pauvre. S'il est dans le malheur, l'Eternel le délivre,
3
l'Eternel le protège et préserve sa vie : il le rend heureux sur la terre et ne le livre pas au pouvoir de ses ennemis.
4
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, et quand il est malade il lui refait sa couche.
Louis-Segond : |
Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Eternel le délivre; |
|
Semeur : |
Heureux celui qui se soucie du pauvre. S'il est dans le malheur, l'Eternel le délivre, |
|
Segond 21 : |
Heureux celui qui se soucie du pauvre! Le jour du malheur, l'Eternel le délivre, |
|
Martin : |
Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité. |
|
Darby : |
Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera. |
|
Ostervald : |
Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. |
|
King-James : |
The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. |
Louis-Segond : |
L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. |
|
Semeur : |
l'Eternel le protège et préserve sa vie : il le rend heureux sur la terre et ne le livre pas au pouvoir de ses ennemis. |
|
Segond 21 : |
l'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis. |
|
Martin : |
L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. |
|
Darby : |
L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis. |
|
Ostervald : |
L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. |
|
King-James : |
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. |
Louis-Segond : |
L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. |
|
Semeur : |
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, et quand il est malade il lui refait sa couche. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies. |
|
Martin : |
L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. |
|
Darby : |
L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. |
|
Ostervald : |
L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. |
|
King-James : |
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
5
J'ai dit : « O Eternel, par grâce, guéris-moi ! J'ai péché contre toi. »
6
Mes adversaires parlent méchamment contre moi : « Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l'oubliera-t-on ? »
7
Si l'un d'eux vient me voir, il se met à mentir : il amasse en lui-même un tas de médisances et sort pour les répandre.
8
Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet, méditant mon malheur :
9
« Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire ! Il a dû s'aliter, il ne se relèvera plus ! »
10
Et même mon meilleur ami, en qui j'avais mis ma confiance, celui qui partageait mon pain, s'est tourné contre moi.
Louis-Segond : |
Je dis : Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. |
|
Semeur : |
J'ai dit : « O Eternel, par grâce, guéris-moi ! J'ai péché contre toi. » |
|
Segond 21 : |
Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.» |
|
Martin : |
J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi. |
|
Darby : |
J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi. |
|
Ostervald : |
J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! |
|
King-James : |
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? |
Louis-Segond : |
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom ? |
|
Semeur : |
Mes adversaires parlent méchamment contre moi : « Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l'oubliera-t-on ? » |
|
Segond 21 : |
Mes ennemis disent méchamment de moi: «Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?» |
|
Martin : |
Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom ? |
|
Darby : |
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ? |
|
Ostervald : |
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
|
King-James : |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. |
Louis-Segond : |
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. |
|
Semeur : |
Si l'un d'eux vient me voir, il se met à mentir : il amasse en lui-même un tas de médisances et sort pour les répandre. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s'en va et en parle à l'extérieur. |
|
Martin : |
Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors. |
|
Darby : |
Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. |
|
King-James : |
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. |
Louis-Segond : |
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: |
|
Semeur : |
Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet, méditant mon malheur : |
|
Segond 21 : |
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur: |
|
Martin : |
Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi. |
|
Darby : |
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: |
|
Ostervald : |
Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
|
King-James : |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
Louis-Segond : |
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! |
|
Semeur : |
« Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire ! Il a dû s'aliter, il ne se relèvera plus ! » |
|
Segond 21 : |
«Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas.» |
|
Martin : |
Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. |
|
Darby : |
Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. |
|
Ostervald : |
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
|
King-James : |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. |
Louis-Segond : |
Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
|
Semeur : |
Et même mon meilleur ami, en qui j'avais mis ma confiance, celui qui partageait mon pain, s'est tourné contre moi. |
|
Segond 21 : |
Même celui avec qui j'étais en paix, en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. |
|
Martin : |
Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
|
Darby : |
Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
|
Ostervald : |
Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. |
|
King-James : |
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
11
Mais toi, ô Eternel, aie donc pitié de moi, et viens me relever : je leur rendrai leur dû.
12
Voici comment je reconnaîtrai ton affection pour moi : c'est quand mon ennemi aura cessé de triompher de moi.
Louis-Segond : |
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
|
Semeur : |
Mais toi, ô Eternel, aie donc pitié de moi, et viens me relever : je leur rendrai leur dû. |
|
Segond 21 : |
Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. |
|
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai. |
|
Darby : |
Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. |
|
King-James : |
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
Louis-Segond : |
Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
|
Semeur : |
Voici comment je reconnaîtrai ton affection pour moi : c'est quand mon ennemi aura cessé de triompher de moi. |
|
Segond 21 : |
Je saurai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
|
Martin : |
En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. |
|
Darby : |
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
|
Ostervald : |
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
|
King-James : |
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
13
A cause de mon innocence, tu viens me soutenir. Tu me fais subsister devant toi pour toujours.
Louis-Segond : |
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé Pour toujours en ta présence. |
|
Semeur : |
A cause de mon innocence, tu viens me soutenir. Tu me fais subsister devant toi pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m'établis pour toujours dans ta présence. |
|
Martin : |
Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours. |
|
Darby : |
Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours. |
|
Ostervald : |
Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. |
|
King-James : |
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. |
14
Loué soit l'Eternel, le grand Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours. Amen, Amen !
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel, le grand Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours. Amen, Amen ! |
|
Segond 21 : |
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité. Amen! Amen! |
|
Martin : |
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen! |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen! |
|
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.