Psaumes chapitre 41

1 Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre.
Darby :
Psaume de David.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
2 Heureux celui qui se soucie du pauvre. S'il est dans le malheur, l'Eternel le délivre,
Louis-Segond :
Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
Semeur :
Heureux celui qui se soucie du pauvre. S'il est dans le malheur, l'Eternel le délivre,
Segond 21 :
Heureux celui qui se soucie du pauvre! Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,
Martin :
Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.
Darby :
Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.
Ostervald :
Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
King-James :
The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
3 l'Eternel le protège et préserve sa vie : il le rend heureux sur la terre et ne le livre pas au pouvoir de ses ennemis.
Louis-Segond :
L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
Semeur :
l'Eternel le protège et préserve sa vie : il le rend heureux sur la terre et ne le livre pas au pouvoir de ses ennemis.
Segond 21 :
l'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
Martin :
L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.
Darby :
L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.
Ostervald :
L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
King-James :
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
4 L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, et quand il est malade il lui refait sa couche.
Louis-Segond :
L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Semeur :
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, et quand il est malade il lui refait sa couche.
Segond 21 :
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.
Martin :
L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Darby :
L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Ostervald :
L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
King-James :
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
5 J'ai dit : « O Eternel, par grâce, guéris-moi ! J'ai péché contre toi. »
Louis-Segond :
Je dis : Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.
Semeur :
J'ai dit : « O Eternel, par grâce, guéris-moi ! J'ai péché contre toi. »
Segond 21 :
Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»
Martin :
J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi.
Darby :
J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
Ostervald :
J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
King-James :
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
6 Mes adversaires parlent méchamment contre moi : « Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l'oubliera-t-on ? »
Louis-Segond :
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom ?
Semeur :
Mes adversaires parlent méchamment contre moi : « Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l'oubliera-t-on ? »
Segond 21 :
Mes ennemis disent méchamment de moi: «Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»
Martin :
Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom ?
Darby :
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Ostervald :
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
King-James :
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
7 Si l'un d'eux vient me voir, il se met à mentir : il amasse en lui-même un tas de médisances et sort pour les répandre.
Louis-Segond :
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.
Semeur :
Si l'un d'eux vient me voir, il se met à mentir : il amasse en lui-même un tas de médisances et sort pour les répandre.
Segond 21 :
Si quelqu'un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s'en va et en parle à l'extérieur.
Martin :
Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors.
Darby :
Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle.
Ostervald :
Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
King-James :
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
8 Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet, méditant mon malheur :
Louis-Segond :
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
Semeur :
Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet, méditant mon malheur :
Segond 21 :
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur:
Martin :
Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.
Darby :
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:
Ostervald :
Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
King-James :
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
9 « Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire ! Il a dû s'aliter, il ne se relèvera plus ! »
Louis-Segond :
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
Semeur :
« Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire ! Il a dû s'aliter, il ne se relèvera plus ! »
Segond 21 :
«Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»
Martin :
Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
Darby :
Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.
Ostervald :
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
King-James :
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
10 Et même mon meilleur ami, en qui j'avais mis ma confiance, celui qui partageait mon pain, s'est tourné contre moi.
Louis-Segond :
Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
Semeur :
Et même mon meilleur ami, en qui j'avais mis ma confiance, celui qui partageait mon pain, s'est tourné contre moi.
Segond 21 :
Même celui avec qui j'étais en paix, en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
Martin :
Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Darby :
Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Ostervald :
Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
King-James :
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
11 Mais toi, ô Eternel, aie donc pitié de moi, et viens me relever : je leur rendrai leur dû.
Louis-Segond :
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
Semeur :
Mais toi, ô Eternel, aie donc pitié de moi, et viens me relever : je leur rendrai leur dû.
Segond 21 :
Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai.
Darby :
Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
King-James :
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
12 Voici comment je reconnaîtrai ton affection pour moi : c'est quand mon ennemi aura cessé de triompher de moi.
Louis-Segond :
Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Semeur :
Voici comment je reconnaîtrai ton affection pour moi : c'est quand mon ennemi aura cessé de triompher de moi.
Segond 21 :
Je saurai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Martin :
En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
Darby :
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Ostervald :
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
King-James :
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
13 A cause de mon innocence, tu viens me soutenir. Tu me fais subsister devant toi pour toujours.
Louis-Segond :
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé Pour toujours en ta présence.
Semeur :
A cause de mon innocence, tu viens me soutenir. Tu me fais subsister devant toi pour toujours.
Segond 21 :
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m'établis pour toujours dans ta présence.
Martin :
Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.
Darby :
Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.
Ostervald :
Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
King-James :
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
14 Loué soit l'Eternel, le grand Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours. Amen, Amen !
Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !
Semeur :
Loué soit l'Eternel, le grand Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours. Amen, Amen !
Segond 21 :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité. Amen! Amen!
Martin :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen!
Darby :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.