Psaumes chapitre 41

1 Au chef de choeur. Psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre.
Darby :
Psaume de David.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble.
2 Heureux celui qui se soucie du pauvre! Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,
Louis-Segond :
Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
Semeur :
Heureux celui qui se soucie du pauvre. S'il est dans le malheur, l'Eternel le délivre,
Segond 21 :
Heureux celui qui se soucie du pauvre! Le jour du malheur, l'Eternel le délivre,
Martin :
Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité.
Darby :
Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera.
Ostervald :
Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera.
King-James :
The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies.
3 l'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
Louis-Segond :
L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
Semeur :
l'Eternel le protège et préserve sa vie : il le rend heureux sur la terre et ne le livre pas au pouvoir de ses ennemis.
Segond 21 :
l'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis.
Martin :
L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis.
Darby :
L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis.
Ostervald :
L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis.
King-James :
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness.
4 L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.
Louis-Segond :
L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Semeur :
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, et quand il est malade il lui refait sa couche.
Segond 21 :
L'Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.
Martin :
L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Darby :
L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
Ostervald :
L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade.
King-James :
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee.
5 Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»
Louis-Segond :
Je dis : Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.
Semeur :
J'ai dit : « O Eternel, par grâce, guéris-moi ! J'ai péché contre toi. »
Segond 21 :
Je dis: «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.»
Martin :
J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi.
Darby :
J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi.
Ostervald :
J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi!
King-James :
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish?
6 Mes ennemis disent méchamment de moi: «Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»
Louis-Segond :
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom ?
Semeur :
Mes adversaires parlent méchamment contre moi : « Quand donc va-t-il mourir ? Quand donc l'oubliera-t-on ? »
Segond 21 :
Mes ennemis disent méchamment de moi: «Quand mourra-t-il? Quand s'éteindra son nom?»
Martin :
Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom ?
Darby :
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom ?
Ostervald :
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
King-James :
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it.
7 Si quelqu'un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s'en va et en parle à l'extérieur.
Louis-Segond :
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.
Semeur :
Si l'un d'eux vient me voir, il se met à mentir : il amasse en lui-même un tas de médisances et sort pour les répandre.
Segond 21 :
Si quelqu'un vient me voir, il adopte un langage faux; il récolte des sujets de médire, puis il s'en va et en parle à l'extérieur.
Martin :
Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors.
Darby :
Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle.
Ostervald :
Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son coeur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle.
King-James :
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt.
8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur:
Louis-Segond :
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
Semeur :
Mes ennemis chuchotent tous ensemble à mon sujet, méditant mon malheur :
Segond 21 :
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur:
Martin :
Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi.
Darby :
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:
Ostervald :
Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte.
King-James :
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.
9 «Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»
Louis-Segond :
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
Semeur :
« Cette maladie qui le frappe, quelle mauvaise affaire ! Il a dû s'aliter, il ne se relèvera plus ! »
Segond 21 :
«Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas.»
Martin :
Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus.
Darby :
Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus.
Ostervald :
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
King-James :
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
10 Même celui avec qui j'étais en paix, en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
Louis-Segond :
Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
Semeur :
Et même mon meilleur ami, en qui j'avais mis ma confiance, celui qui partageait mon pain, s'est tourné contre moi.
Segond 21 :
Même celui avec qui j'étais en paix, en qui j'avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
Martin :
Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Darby :
Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Ostervald :
Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi.
King-James :
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.
11 Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
Louis-Segond :
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
Semeur :
Mais toi, ô Eternel, aie donc pitié de moi, et viens me relever : je leur rendrai leur dû.
Segond 21 :
Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai.
Darby :
Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai.
King-James :
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.
12 Je saurai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Louis-Segond :
Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Semeur :
Voici comment je reconnaîtrai ton affection pour moi : c'est quand mon ennemi aura cessé de triompher de moi.
Segond 21 :
Je saurai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Martin :
En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi.
Darby :
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Ostervald :
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
King-James :
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.
13 Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m'établis pour toujours dans ta présence.
Louis-Segond :
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé Pour toujours en ta présence.
Semeur :
A cause de mon innocence, tu viens me soutenir. Tu me fais subsister devant toi pour toujours.
Segond 21 :
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m'établis pour toujours dans ta présence.
Martin :
Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours.
Darby :
Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours.
Ostervald :
Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
King-James :
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.
14 Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité. Amen! Amen!
Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !
Semeur :
Loué soit l'Eternel, le grand Dieu d'Israël, depuis toujours et pour toujours. Amen, Amen !
Segond 21 :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité. Amen! Amen!
Martin :
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen!
Darby :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
King-James :
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.