- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. |
|
Darby : |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
|
King-James : |
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
2
Quand je t'appelle à l'aide, Dieu qui me rends justice, oh, réponds-moi ! Toi qui délivres de la détresse, Dieu, fais-moi grâce, et entends ma prière !
Louis-Segond : |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
|
Semeur : |
Quand je t'appelle à l'aide, Dieu qui me rends justice, oh, réponds-moi ! Toi qui délivres de la détresse, Dieu, fais-moi grâce, et entends ma prière ! |
|
Segond 21 : |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière! |
|
Martin : |
Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
|
Darby : |
Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
|
Ostervald : |
Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
|
King-James : |
O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
3
Et vous, les hommes, jusques à quand jetterez-vous le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous à poursuivre le vent et le mensonge ?
Louis-Segond : |
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ?-Pause. |
|
Semeur : |
Et vous, les hommes, jusques à quand jetterez-vous le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous à poursuivre le vent et le mensonge ? |
|
Segond 21 : |
Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? - Pause. |
|
Martin : |
Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. |
|
Darby : |
Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. |
|
Ostervald : |
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. ) |
|
King-James : |
But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
4
Sachez-le bien : l'Eternel s'est choisi un homme qui lui est fidèle : et il m'entend quand je l'appelle.
5
Mettez-vous en colère mais n'allez pas jusqu'à pécher ! Réfléchissez, sur votre lit, puis taisez-vous !
Louis-Segond : |
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui. |
|
Semeur : |
Sachez-le bien : l'Eternel s'est choisi un homme qui lui est fidèle : et il m'entend quand je l'appelle. |
|
Segond 21 : |
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle. L'Eternel entend quand je crie à lui. |
|
Martin : |
Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. |
|
Darby : |
Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. |
|
Ostervald : |
Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui. |
|
King-James : |
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
Louis-Segond : |
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous.-Pause. |
|
Semeur : |
Mettez-vous en colère mais n'allez pas jusqu'à pécher ! Réfléchissez, sur votre lit, puis taisez-vous ! |
|
Segond 21 : |
*Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! Parlez dans votre coeur, sur votre lit, et faites silence. - Pause. |
|
Martin : |
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. |
|
Darby : |
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. ) |
|
King-James : |
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
6
Offrez des sacrifices conformes à la Loi et confiez-vous en l'Eternel !
Louis-Segond : |
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Offrez des sacrifices conformes à la Loi et confiez-vous en l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel. |
|
Martin : |
Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! |
|
Darby : |
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. |
|
King-James : |
There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
7
Ils sont nombreux ceux qui demandent : « D'où nous viendra donc le bonheur ? » O Eternel, porte sur nous un regard favorable ! Que notre vie en soit illuminée !
8
Tu mets dans mon coeur de la joie, plus qu'ils n'en ont jamais quand leurs moissons abondent, quand leur vin nouveau coule.
9
Dans la paix, je me couche et m'endors aussitôt ; grâce à toi seul, ô Eternel, je demeure en sécurité.
Louis-Segond : |
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Ils sont nombreux ceux qui demandent : « D'où nous viendra donc le bonheur ? » O Eternel, porte sur nous un regard favorable ! Que notre vie en soit illuminée ! |
|
Segond 21 : |
Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel! |
|
Martin : |
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. |
|
Darby : |
Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. |
|
Ostervald : |
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
|
King-James : |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
Louis-Segond : |
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. |
|
Semeur : |
Tu mets dans mon coeur de la joie, plus qu'ils n'en ont jamais quand leurs moissons abondent, quand leur vin nouveau coule. |
|
Segond 21 : |
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile]. |
|
Martin : |
Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. |
|
Darby : |
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité. |
|
Ostervald : |
Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
|
King-James : |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
Louis-Segond : |
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
|
Semeur : |
Dans la paix, je me couche et m'endors aussitôt ; grâce à toi seul, ô Eternel, je demeure en sécurité. |
|
Segond 21 : |
Je me couche et aussitôt je m'endors en paix, car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.