Psaumes chapitre 4

1 Au chef de choeur, un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur, un psaume de David à chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
Segond 21 :
Au chef de choeur, avec instruments à cordes. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête.
Darby :
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière.
Ostervald :
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David.
King-James :
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
2 Quand je t'appelle à l'aide, Dieu qui me rends justice, oh, réponds-moi ! Toi qui délivres de la détresse, Dieu, fais-moi grâce, et entends ma prière !
Louis-Segond :
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
Semeur :
Quand je t'appelle à l'aide, Dieu qui me rends justice, oh, réponds-moi ! Toi qui délivres de la détresse, Dieu, fais-moi grâce, et entends ma prière !
Segond 21 :
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand j'étais dans la détresse, tu m'as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière!
Martin :
Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah.
Darby :
Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah.
Ostervald :
Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière!
King-James :
O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
3 Et vous, les hommes, jusques à quand jetterez-vous le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous à poursuivre le vent et le mensonge ?
Louis-Segond :
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ?-Pause.
Semeur :
Et vous, les hommes, jusques à quand jetterez-vous le discrédit sur mon honneur ? Jusques à quand vous plairez-vous à poursuivre le vent et le mensonge ?
Segond 21 :
Vous les hommes, jusqu'à quand mépriserez-vous ma gloire? Jusqu'à quand aimerez-vous ce qui est sans valeur et rechercherez-vous le mensonge? - Pause.
Martin :
Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui.
Darby :
Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui.
Ostervald :
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. )
King-James :
But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
4 Sachez-le bien : l'Eternel s'est choisi un homme qui lui est fidèle : et il m'entend quand je l'appelle.
Louis-Segond :
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
Semeur :
Sachez-le bien : l'Eternel s'est choisi un homme qui lui est fidèle : et il m'entend quand je l'appelle.
Segond 21 :
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme fidèle. L'Eternel entend quand je crie à lui.
Martin :
Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah.
Darby :
Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah.
Ostervald :
Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui.
King-James :
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
5 Mettez-vous en colère mais n'allez pas jusqu'à pécher ! Réfléchissez, sur votre lit, puis taisez-vous !
Louis-Segond :
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous.-Pause.
Semeur :
Mettez-vous en colère mais n'allez pas jusqu'à pécher ! Réfléchissez, sur votre lit, puis taisez-vous !
Segond 21 :
*Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas! Parlez dans votre coeur, sur votre lit, et faites silence. - Pause.
Martin :
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel.
Darby :
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
Ostervald :
Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos coeurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. )
King-James :
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
6 Offrez des sacrifices conformes à la Loi et confiez-vous en l'Eternel !
Louis-Segond :
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel.
Semeur :
Offrez des sacrifices conformes à la Loi et confiez-vous en l'Eternel !
Segond 21 :
Offrez des sacrifices conformes à la justice et confiez-vous en l'Eternel.
Martin :
Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel!
Darby :
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
Ostervald :
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel.
King-James :
There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
7 Ils sont nombreux ceux qui demandent : « D'où nous viendra donc le bonheur ? » O Eternel, porte sur nous un regard favorable ! Que notre vie en soit illuminée !
Louis-Segond :
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel !
Semeur :
Ils sont nombreux ceux qui demandent : « D'où nous viendra donc le bonheur ? » O Eternel, porte sur nous un regard favorable ! Que notre vie en soit illuminée !
Segond 21 :
Beaucoup disent: «Qui nous fera voir le bonheur?» Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Eternel!
Martin :
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.
Darby :
Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.
Ostervald :
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!
King-James :
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
8 Tu mets dans mon coeur de la joie, plus qu'ils n'en ont jamais quand leurs moissons abondent, quand leur vin nouveau coule.
Louis-Segond :
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
Semeur :
Tu mets dans mon coeur de la joie, plus qu'ils n'en ont jamais quand leurs moissons abondent, quand leur vin nouveau coule.
Segond 21 :
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].
Martin :
Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance.
Darby :
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.
Ostervald :
Tu as mis dans mon coeur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.
King-James :
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
9 Dans la paix, je me couche et m'endors aussitôt ; grâce à toi seul, ô Eternel, je demeure en sécurité.
Louis-Segond :
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Semeur :
Dans la paix, je me couche et m'endors aussitôt ; grâce à toi seul, ô Eternel, je demeure en sécurité.
Segond 21 :
Je me couche et aussitôt je m'endors en paix, car c'est toi seul, Eternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.