- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Un psaume de David, pour se rappeler au souvenir de Dieu.
Louis-Segond : |
Psaume de David. Pour souvenir. |
|
Semeur : |
Un psaume de David, pour se rappeler au souvenir de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David, comme mémorial. |
|
Martin : |
Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
|
Darby : |
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. |
|
King-James : |
O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
2
Eternel, dans ta colère, ne me punis pas, et, dans ton indignation, ne me châtie pas !
3
Vois : tes flèches m'ont atteint, ta main m'a frappé :
4
tout mon corps est douloureux sous l'effet de ta colère, dans mes membres, rien n'est sain, mon péché en est la cause.
5
Mes fautes s'élèvent bien au-dessus de ma tête, elles sont un poids bien trop lourd pour moi.
6
Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause.
7
Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour,
8
je sens un feu dans mes reins, plus rien n'est intact en moi.
9
Je suis à bout, écrasé, j'ai le coeur en désarroi, je ne cesse de gémir.
Louis-Segond : |
Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
|
Semeur : |
Eternel, dans ta colère, ne me punis pas, et, dans ton indignation, ne me châtie pas ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, ne me punis pas dans ta colère et ne me corrige pas dans ta fureur, |
|
Martin : |
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
|
Darby : |
Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. |
|
Ostervald : |
Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! |
|
King-James : |
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
Louis-Segond : |
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. |
|
Semeur : |
Vois : tes flèches m'ont atteint, ta main m'a frappé : |
|
Segond 21 : |
car tes flèches m'ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi. |
|
Martin : |
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. |
|
Darby : |
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. |
|
Ostervald : |
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
|
King-James : |
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
Louis-Segond : |
Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
|
Semeur : |
tout mon corps est douloureux sous l'effet de ta colère, dans mes membres, rien n'est sain, mon péché en est la cause. |
|
Segond 21 : |
Il n'y a plus rien d'intact dans mon corps à cause de ta colère, il n'y a plus rien de sain dans mes os à cause de mon péché, |
|
Martin : |
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. |
|
Darby : |
Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
|
Ostervald : |
Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
|
King-James : |
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
Louis-Segond : |
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
|
Semeur : |
Mes fautes s'élèvent bien au-dessus de ma tête, elles sont un poids bien trop lourd pour moi. |
|
Segond 21 : |
car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête; pareilles à un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
|
Martin : |
Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. |
|
Darby : |
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. |
|
Ostervald : |
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. |
|
King-James : |
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
Louis-Segond : |
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. |
|
Semeur : |
Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause. |
|
Segond 21 : |
Mes plaies sont infectes et purulentes à cause de ma folie. |
|
Martin : |
Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. |
|
Darby : |
Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; |
|
Ostervald : |
Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. |
|
King-James : |
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
Louis-Segond : |
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. |
|
Semeur : |
Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour, |
|
Segond 21 : |
Je suis courbé, complètement abattu; tout le jour je marche dans la tristesse, |
|
Martin : |
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier. |
|
Darby : |
Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. |
|
Ostervald : |
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. |
|
King-James : |
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
Louis-Segond : |
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. |
|
Semeur : |
je sens un feu dans mes reins, plus rien n'est intact en moi. |
|
Segond 21 : |
car un mal brûle mes reins, et il n'y a plus rien d'intact dans mon corps. |
|
Martin : |
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur. |
|
Darby : |
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. |
|
Ostervald : |
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. |
|
King-James : |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
Louis-Segond : |
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. |
|
Semeur : |
Je suis à bout, écrasé, j'ai le coeur en désarroi, je ne cesse de gémir. |
|
Segond 21 : |
Je suis sans force, entièrement brisé; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. |
|
Martin : |
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
|
Darby : |
Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
|
Ostervald : |
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon coeur. |
|
King-James : |
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
10
Eternel, tous mes désirs je te les ai présentés, et tous mes soupirs sont connus de toi.
11
Mon coeur bat violemment et mes forces m'abandonnent, mes yeux ont perdu toute leur lumière.
12
Ma plaie écarte de moi mes amis, mes compagnons, ceux qui me sont les plus proches restent loin de moi.
13
Ceux qui veulent me tuer m'ont tendu des pièges, ceux qui cherchent mon malheur parlent pour me perdre, ils murmurent des mensonges à longueur de jour.
Louis-Segond : |
Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. |
|
Semeur : |
Eternel, tous mes désirs je te les ai présentés, et tous mes soupirs sont connus de toi. |
|
Segond 21 : |
Seigneur, tu connais tous mes désirs, et mes soupirs ne te sont pas cachés. |
|
Martin : |
Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi. |
|
Darby : |
Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. |
|
Ostervald : |
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
|
King-James : |
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
Louis-Segond : |
Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. |
|
Semeur : |
Mon coeur bat violemment et mes forces m'abandonnent, mes yeux ont perdu toute leur lumière. |
|
Segond 21 : |
Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, même la lumière de mes yeux disparaît. |
|
Martin : |
Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. |
|
Darby : |
Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, |
|
Ostervald : |
Mon coeur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. |
|
King-James : |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
Louis-Segond : |
Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. |
|
Semeur : |
Ma plaie écarte de moi mes amis, mes compagnons, ceux qui me sont les plus proches restent loin de moi. |
|
Segond 21 : |
Mes amis, mes compagnons, reculent devant ma plaie, mes proches se tiennent à l'écart! |
|
Martin : |
Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. |
|
Darby : |
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. |
|
Ostervald : |
Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. |
|
King-James : |
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
Louis-Segond : |
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. |
|
Semeur : |
Ceux qui veulent me tuer m'ont tendu des pièges, ceux qui cherchent mon malheur parlent pour me perdre, ils murmurent des mensonges à longueur de jour. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges, ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés et méditent toute la journée des tromperies. |
|
Martin : |
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche. |
|
Darby : |
Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. |
|
Ostervald : |
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. |
|
King-James : |
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
14
Pourtant, moi je fais le sourd pour ne pas entendre, je reste la bouche close comme si j'étais muet.
15
Je suis comme un homme qui ne peut entendre et ne répond pas.
16
En toi, Eternel, est tout mon espoir. Tu me répondras, ô Seigneur, mon Dieu.
17
J'avais demandé : « Qu'ils ne puissent pas se moquer de moi et me regarder de haut lorsque je chancelle. »
Louis-Segond : |
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. |
|
Semeur : |
Pourtant, moi je fais le sourd pour ne pas entendre, je reste la bouche close comme si j'étais muet. |
|
Segond 21 : |
Mais moi, pareil à un sourd, je n'entends pas; je suis comme un muet: je n'ouvre pas la bouche. |
|
Martin : |
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. |
|
Darby : |
Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. |
|
Ostervald : |
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. |
|
King-James : |
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
Louis-Segond : |
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. |
|
Semeur : |
Je suis comme un homme qui ne peut entendre et ne répond pas. |
|
Segond 21 : |
Je suis pareil à un homme qui n'entend pas et qui n'oppose aucune réplique. |
|
Martin : |
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu! |
|
Darby : |
Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! |
|
Ostervald : |
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. |
|
King-James : |
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
Louis-Segond : |
Eternel ! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
|
Semeur : |
En toi, Eternel, est tout mon espoir. Tu me répondras, ô Seigneur, mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
Eternel, c'est en toi que j'espère; tu répondras, Seigneur, mon Dieu, |
|
Martin : |
Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
|
Darby : |
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. |
|
Ostervald : |
Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! |
|
King-James : |
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
Louis-Segond : |
Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! |
|
Semeur : |
J'avais demandé : « Qu'ils ne puissent pas se moquer de moi et me regarder de haut lorsque je chancelle. » |
|
Segond 21 : |
car j'ai dit: «Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, qu'ils s'attaquent à moi quand mon pied trébuche!» |
|
Martin : |
Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi; |
|
Darby : |
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; |
|
Ostervald : |
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
|
King-James : |
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
18
Me voici près de tomber, ma douleur est toujours là,
19
Oui, je reconnais ma faute, mon péché m'angoisse,
20
alors que mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force, et qu'ils sont nombreux à me haïr sans raison.
21
Ceux qui me rendent le mal pour le bien que j'accomplis me font le reproche de vouloir chercher le bien.
Louis-Segond : |
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. |
|
Semeur : |
Me voici près de tomber, ma douleur est toujours là, |
|
Segond 21 : |
Je suis près de tomber, et ma douleur est toujours présente. |
|
Martin : |
Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché. |
|
Darby : |
Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. |
|
Ostervald : |
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
|
King-James : |
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
Louis-Segond : |
Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
|
Semeur : |
Oui, je reconnais ma faute, mon péché m'angoisse, |
|
Segond 21 : |
Oui, je reconnais ma faute, je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
|
Martin : |
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. |
|
Darby : |
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; |
|
Ostervald : |
Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
|
King-James : |
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
Louis-Segond : |
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
|
Semeur : |
alors que mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force, et qu'ils sont nombreux à me haïr sans raison. |
|
Segond 21 : |
Cependant mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; ceux qui me détestent sans raison sont nombreux. |
|
Martin : |
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. |
|
Darby : |
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. |
|
Ostervald : |
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
|
King-James : |
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
Louis-Segond : |
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. |
|
Semeur : |
Ceux qui me rendent le mal pour le bien que j'accomplis me font le reproche de vouloir chercher le bien. |
|
Segond 21 : |
Ils me rendent le mal pour le bien, ils sont mes adversaires parce que je recherche le bien. |
|
Martin : |
Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi. |
|
Darby : |
Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi. |
|
Ostervald : |
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. |
|
King-James : |
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
22
Eternel, ne me laisse pas, ô mon Dieu, ne te tiens pas loin de moi !
23
Viens en hâte à mon secours, toi mon Seigneur, mon Sauveur !
Louis-Segond : |
Ne m'abandonne Pas, Eternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! |
|
Semeur : |
Eternel, ne me laisse pas, ô mon Dieu, ne te tiens pas loin de moi ! |
|
Segond 21 : |
Ne m'abandonne pas, Eternel, mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! |
|
Martin : |
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. |
|
Darby : |
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! |
|
Ostervald : |
Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! |
|
King-James : |
Make haste to help me, O Lord my salvation. |
Louis-Segond : |
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! |
|
Semeur : |
Viens en hâte à mon secours, toi mon Seigneur, mon Sauveur ! |
|
Segond 21 : |
Viens vite à mon secours, Seigneur, mon salut! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.