- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants ! Ne jalouse pas ceux qui font le mal !
Louis-Segond : |
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. |
|
Semeur : |
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants ! Ne jalouse pas ceux qui font le mal ! |
|
Segond 21 : |
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, n'envie pas ceux qui font le mal, |
|
Martin : |
Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. |
|
Darby : |
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité; |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
|
King-James : |
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. |
2
Car, rapidement, comme l'herbe aux champs, ils seront fauchés et se faneront comme la verdure.
Louis-Segond : |
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
|
Semeur : |
Car, rapidement, comme l'herbe aux champs, ils seront fauchés et se faneront comme la verdure. |
|
Segond 21 : |
car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
|
Martin : |
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. |
|
Darby : |
car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. |
|
Ostervald : |
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. |
|
King-James : |
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. |
3
Mets en l'Eternel toute ta confiance ! Fais ce qui est bien, et, dans le pays, tu demeureras en sécurité.
4
En Dieu, mets ta joie et il comblera les voeux de ton coeur.
5
C'est à l'Eternel qu'il te faut remettre tout ton avenir. Aie confiance en lui et il agira.
6
Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à midi.
Louis-Segond : |
Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. |
|
Semeur : |
Mets en l'Eternel toute ta confiance ! Fais ce qui est bien, et, dans le pays, tu demeureras en sécurité. |
|
Segond 21 : |
Confie-toi en l'Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture! |
|
Martin : |
Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. |
|
Darby : |
Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel: |
|
Ostervald : |
Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. |
|
King-James : |
Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
Louis-Segond : |
Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. |
|
Semeur : |
En Dieu, mets ta joie et il comblera les voeux de ton coeur. |
|
Segond 21 : |
Fais de l'Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. |
|
Martin : |
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. |
|
Darby : |
et il te donnera les demandes de ton coeur. |
|
Ostervald : |
Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. |
|
King-James : |
Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. |
Louis-Segond : |
Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. |
|
Semeur : |
C'est à l'Eternel qu'il te faut remettre tout ton avenir. Aie confiance en lui et il agira. |
|
Segond 21 : |
Recommande ton sort à l'Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira: |
|
Martin : |
Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; |
|
Darby : |
Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui; |
|
Ostervald : |
Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. |
|
King-James : |
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
Louis-Segond : |
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. |
|
Semeur : |
Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à midi. |
|
Segond 21 : |
il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi. |
|
Martin : |
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. |
|
Darby : |
et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
|
Ostervald : |
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
|
King-James : |
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. |
7
Demeure en silence devant l'Eternel. Attends-toi à lui, ne t'irrite pas devant le succès qu'obtiennent les uns ni devant les ruses que déploient les autres !
8
Laisse la colère, calme ton courroux, ne t'irrite pas, car, en fin de compte, tu ferais le mal.
9
Or, qui fait le mal sera retranché : tandis que tous ceux qui ont mis en l'Eternel, leur espoir auront le pays comme possession.
Louis-Segond : |
Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
|
Semeur : |
Demeure en silence devant l'Eternel. Attends-toi à lui, ne t'irrite pas devant le succès qu'obtiennent les uns ni devant les ruses que déploient les autres ! |
|
Segond 21 : |
Garde le silence devant l'Eternel et espère en lui, ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l'homme qui réalise ses méchants projets! |
|
Martin : |
Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. |
|
Darby : |
Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. |
|
Ostervald : |
Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
|
King-James : |
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
Louis-Segond : |
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. |
|
Semeur : |
Laisse la colère, calme ton courroux, ne t'irrite pas, car, en fin de compte, tu ferais le mal. |
|
Segond 21 : |
Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t'irrite pas: ce serait mal faire, |
|
Martin : |
He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. |
|
Darby : |
Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: |
|
Ostervald : |
Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. |
|
King-James : |
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. |
Louis-Segond : |
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays. |
|
Semeur : |
Or, qui fait le mal sera retranché : tandis que tous ceux qui ont mis en l'Eternel, leur espoir auront le pays comme possession. |
|
Segond 21 : |
car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l'Eternel possèdent le pays. |
|
Martin : |
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. |
|
Darby : |
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays. |
|
Ostervald : |
Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. |
|
King-James : |
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. |
10
D'ici peu de temps, fini le méchant ! Tu demanderas où il est passé : il ne sera plus.
11
Mais ceux qui sont humbles auront le pays comme possession, et ils jouiront d'une paix profonde.
12
Le méchant complote pour ruiner le juste, il grince des dents contre lui.
13
Pourtant l'Eternel se moque de lui, car il voit venir le jour de sa perte.
Louis-Segond : |
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. |
|
Semeur : |
D'ici peu de temps, fini le méchant ! Tu demanderas où il est passé : il ne sera plus. |
|
Segond 21 : |
Encore un peu de temps, et le méchant n'existe plus; tu regardes l'endroit où il était, et il a disparu. |
|
Martin : |
Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. |
|
Darby : |
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus; |
|
Ostervald : |
Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. |
|
King-James : |
For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. |
Louis-Segond : |
Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. |
|
Semeur : |
Mais ceux qui sont humbles auront le pays comme possession, et ils jouiront d'une paix profonde. |
|
Segond 21 : |
Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d'une paix abondante. |
|
Martin : |
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. |
|
Darby : |
et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. |
|
Ostervald : |
Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. |
|
King-James : |
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
Louis-Segond : |
Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. |
|
Semeur : |
Le méchant complote pour ruiner le juste, il grince des dents contre lui. |
|
Segond 21 : |
Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui, |
|
Martin : |
Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. |
|
Darby : |
Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: |
|
Ostervald : |
Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. |
|
King-James : |
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
Louis-Segond : |
Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. |
|
Semeur : |
Pourtant l'Eternel se moque de lui, car il voit venir le jour de sa perte. |
|
Segond 21 : |
mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive. |
|
Martin : |
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. |
|
Darby : |
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. |
|
Ostervald : |
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. |
|
King-James : |
The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
14
Voyez les méchants : ils tirent l'épée, ils bandent leur arc pour tuer le pauvre et le malheureux et pour égorger tous les gens qui suivent la voie droite.
15
Mais leur propre épée les transpercera, et quant à leurs arcs, ils seront brisés.
Louis-Segond : |
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. |
|
Semeur : |
Voyez les méchants : ils tirent l'épée, ils bandent leur arc pour tuer le pauvre et le malheureux et pour égorger tous les gens qui suivent la voie droite. |
|
Segond 21 : |
Les méchants tirent l'épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite. |
|
Martin : |
Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. |
|
Darby : |
Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: |
|
Ostervald : |
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. |
|
King-James : |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. |
Louis-Segond : |
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. |
|
Semeur : |
Mais leur propre épée les transpercera, et quant à leurs arcs, ils seront brisés. |
|
Segond 21 : |
Mais leur épée transperce leur propre coeur, et leur arc se brise. |
|
Martin : |
Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. |
|
Darby : |
leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. |
|
Ostervald : |
Leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. |
|
King-James : |
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. |
16
Le peu que possède celui qui est juste vaut mieux qu'un trésor aux mains du méchant.
17
Les méchants verront leur pouvoir brisé, mais l'Eternel reste le soutien des justes.
Louis-Segond : |
Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; |
|
Semeur : |
Le peu que possède celui qui est juste vaut mieux qu'un trésor aux mains du méchant. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de nombreux méchants, |
|
Martin : |
Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. |
|
Darby : |
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants; |
|
Ostervald : |
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. |
|
King-James : |
A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. |
Louis-Segond : |
Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes. |
|
Semeur : |
Les méchants verront leur pouvoir brisé, mais l'Eternel reste le soutien des justes. |
|
Segond 21 : |
car la force des méchants sera brisée, tandis que l'Eternel soutient les justes. |
|
Martin : |
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. |
|
Darby : |
car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. |
|
Ostervald : |
Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. |
|
King-James : |
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. |
18
Il garde la vie des gens sans reproche, et leur héritage demeure à jamais.
19
Pour eux, pas de honte au temps du malheur, et, dans la famine, ils n'auront pas faim.
20
Les méchants périssent et les ennemis de l'Eternel sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; comme une fumée, ils s'évanouiront.
Louis-Segond : |
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. |
|
Semeur : |
Il garde la vie des gens sans reproche, et leur héritage demeure à jamais. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement. |
|
Martin : |
Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. |
|
Darby : |
L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: |
|
Ostervald : |
L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. |
|
King-James : |
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
Louis-Segond : |
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. |
|
Semeur : |
Pour eux, pas de honte au temps du malheur, et, dans la famine, ils n'auront pas faim. |
|
Segond 21 : |
Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le malheur et ils sont rassasiés quand la famine est là, |
|
Martin : |
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. |
|
Darby : |
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
|
Ostervald : |
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
|
King-James : |
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. |
Louis-Segond : |
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. |
|
Semeur : |
Les méchants périssent et les ennemis de l'Eternel sont comme les fleurs des prés : ils disparaîtront ; comme une fumée, ils s'évanouiront. |
|
Segond 21 : |
tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l'Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages: ils s'évanouissent, ils s'évanouissent comme une fumée. |
|
Martin : |
Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. |
|
Darby : |
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront. |
|
Ostervald : |
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. |
|
King-James : |
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
21
Le méchant emprunte mais il ne rend pas ; le juste a pitié, il est généreux.
22
Ceux que Dieu bénit auront le pays comme possession, mais ceux qu'il maudit seront retranchés.
Louis-Segond : |
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. |
|
Semeur : |
Le méchant emprunte mais il ne rend pas ; le juste a pitié, il est généreux. |
|
Segond 21 : |
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; le juste est compatissant, et il donne, |
|
Martin : |
Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. |
|
Darby : |
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: |
|
Ostervald : |
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. |
|
King-James : |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
Louis-Segond : |
Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. |
|
Semeur : |
Ceux que Dieu bénit auront le pays comme possession, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
|
Segond 21 : |
car ceux que l'Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu'il maudit sont exterminés. |
|
Martin : |
Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. |
|
Darby : |
car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. |
|
Ostervald : |
Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
|
King-James : |
For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
23
Lorsque la conduite de quelqu'un lui plaît, l'Eternel lui donne d'affermir sa marche dans la vie.
24
Il peut trébucher, cependant jamais il ne tombera : l'Eternel le tient par la main.
Louis-Segond : |
L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; |
|
Semeur : |
Lorsque la conduite de quelqu'un lui plaît, l'Eternel lui donne d'affermir sa marche dans la vie. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel affermit les pas de l'homme, et il prend plaisir à sa voie; |
|
Martin : |
Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. |
|
Darby : |
Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: |
|
Ostervald : |
Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. |
|
King-James : |
The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. |
Louis-Segond : |
S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main. |
|
Semeur : |
Il peut trébucher, cependant jamais il ne tombera : l'Eternel le tient par la main. |
|
Segond 21 : |
s'il tombe, il n'est pas rejeté, car l'Eternel lui prend la main. |
|
Martin : |
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. |
|
Darby : |
s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main. |
|
Ostervald : |
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. |
|
King-James : |
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. |
25
J'étais un enfant et me voilà vieux, jamais je n'ai vu celui qui est juste être abandonné, ni ses descendants mendier leur pain.
26
Tout au long des jours, il a compassion et il prête aux autres. Ses enfants seront en bénédiction.
Louis-Segond : |
J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. |
|
Semeur : |
J'étais un enfant et me voilà vieux, jamais je n'ai vu celui qui est juste être abandonné, ni ses descendants mendier leur pain. |
|
Segond 21 : |
J'ai été jeune, j'ai vieilli, et je n'ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain. |
|
Martin : |
Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
|
Darby : |
J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: |
|
Ostervald : |
J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
|
King-James : |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
Louis-Segond : |
Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. |
|
Semeur : |
Tout au long des jours, il a compassion et il prête aux autres. Ses enfants seront en bénédiction. |
|
Segond 21 : |
Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie. |
|
Martin : |
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. |
|
Darby : |
il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. |
|
Ostervald : |
Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. |
|
King-James : |
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. |
27
Evite le mal, accomplis le bien : tu demeureras pour toujours.
28
Car l'Eternel aime qu'on suive le droit, et ceux qui le servent ne seront jamais délaissés par lui. Ils seront gardés éternellement, mais les malfaisants seront supprimés, la postérité de tous les méchants sera retranchée ;
29
tandis que les justes auront le pays comme possession. Ils l'habiteront éternellement.
Louis-Segond : |
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. |
|
Semeur : |
Evite le mal, accomplis le bien : tu demeureras pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure, |
|
Martin : |
Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. |
|
Darby : |
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; |
|
Ostervald : |
Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. |
|
King-James : |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel aime qu'on suive le droit, et ceux qui le servent ne seront jamais délaissés par lui. Ils seront gardés éternellement, mais les malfaisants seront supprimés, la postérité de tous les méchants sera retranchée ; |
|
Segond 21 : |
car l'Eternel aime ce qui est droit, et il n'abandonne pas ses fidèles: ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée. |
|
Martin : |
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. |
|
Darby : |
car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. |
|
King-James : |
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
Louis-Segond : |
Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. |
|
Semeur : |
tandis que les justes auront le pays comme possession. Ils l'habiteront éternellement. |
|
Segond 21 : |
Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement. |
|
Martin : |
Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. |
|
Darby : |
Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. |
|
Ostervald : |
Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. |
|
King-James : |
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. |
30
Des paroles sages sortent de la bouche de ceux qui sont justes, et leur langue parle, selon la droiture.
31
La Loi de leur Dieu, gravée dans leur coeur, les garde à l'abri de tous les faux pas.
Louis-Segond : |
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. |
|
Semeur : |
Des paroles sages sortent de la bouche de ceux qui sont justes, et leur langue parle, selon la droiture. |
|
Segond 21 : |
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice. |
|
Martin : |
Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. |
|
Darby : |
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; |
|
Ostervald : |
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. |
|
King-James : |
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. |
Louis-Segond : |
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. |
|
Semeur : |
La Loi de leur Dieu, gravée dans leur coeur, les garde à l'abri de tous les faux pas. |
|
Segond 21 : |
La loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne faiblissent pas. |
|
Martin : |
La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. |
|
Darby : |
la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. |
|
Ostervald : |
La loi de son Dieu est dans son coeur; ses pas ne chancelleront point. |
|
King-James : |
The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
32
Le méchant épie le juste : il cherche à le mettre à mort.
33
Jamais, l'Eternel ne le livrera à la merci des méchants. Il ne le laissera pas être condamné dans un jugement.
Louis-Segond : |
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. |
|
Semeur : |
Le méchant épie le juste : il cherche à le mettre à mort. |
|
Segond 21 : |
Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir, |
|
Martin : |
Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
|
Darby : |
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: |
|
Ostervald : |
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
|
King-James : |
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. |
Louis-Segond : |
L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. |
|
Semeur : |
Jamais, l'Eternel ne le livrera à la merci des méchants. Il ne le laissera pas être condamné dans un jugement. |
|
Segond 21 : |
mais l'Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé. |
|
Martin : |
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. |
|
Darby : |
l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. |
|
Ostervald : |
L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé. |
|
King-James : |
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
34
Attends-toi à l'Eternel, et suis le chemin qu'il te recommande : il t'honorera par la possession de tout le pays. Tu verras comment tous les malfaisants seront retranchés.
Louis-Segond : |
Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. |
|
Semeur : |
Attends-toi à l'Eternel, et suis le chemin qu'il te recommande : il t'honorera par la possession de tout le pays. Tu verras comment tous les malfaisants seront retranchés. |
|
Segond 21 : |
Espère en l'Eternel, suis sa voie, et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés. |
|
Martin : |
Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. |
|
Darby : |
Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. |
|
Ostervald : |
Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. |
|
King-James : |
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
35
J'ai vu le méchant, dans sa violence, croître comme un cèdre vert et florissant.
36
Mais il a passé : voici qu'il n'est plus. J'ai beau le chercher, il est introuvable.
Louis-Segond : |
J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. |
|
Semeur : |
J'ai vu le méchant, dans sa violence, croître comme un cèdre vert et florissant. |
|
Segond 21 : |
J'ai vu l'homme violent dans toute sa puissance: il s'étendait comme un arbre verdoyant, |
|
Martin : |
Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; |
|
Darby : |
J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; |
|
Ostervald : |
J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. |
|
King-James : |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
Louis-Segond : |
Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. |
|
Semeur : |
Mais il a passé : voici qu'il n'est plus. J'ai beau le chercher, il est introuvable. |
|
Segond 21 : |
mais il est passé et il n'existe plus; je le cherche, et je ne le trouve plus. |
|
Martin : |
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. |
|
Darby : |
mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. |
|
Ostervald : |
Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. |
|
King-James : |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
37
Observe comment vit l'homme au coeur droit, l'homme au coeur intègre : tu constateras que l'homme de paix a un avenir.
38
Mais vois les rebelles : c'est tout autre chose : tous seront détruits, et ils n'auront plus aucun avenir !
Louis-Segond : |
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. |
|
Semeur : |
Observe comment vit l'homme au coeur droit, l'homme au coeur intègre : tu constateras que l'homme de paix a un avenir. |
|
Segond 21 : |
Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix, |
|
Martin : |
Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. |
|
Darby : |
Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix; |
|
Ostervald : |
Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. |
|
King-James : |
Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. |
Louis-Segond : |
Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. |
|
Semeur : |
Mais vois les rebelles : c'est tout autre chose : tous seront détruits, et ils n'auront plus aucun avenir ! |
|
Segond 21 : |
tandis que les rebelles sont tous détruits, l'avenir des méchants est réduit à néant. |
|
Martin : |
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. |
|
Darby : |
mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché; |
|
Ostervald : |
Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. |
|
King-James : |
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. |
39
Le salut des justes vient de l'Eternel, et il est leur forteresse aux jours de détresse.
40
Il leur vient en aide et il les délivre de tous les méchants. Il les sauvera car ils ont cherché leur refuge en lui.
Louis-Segond : |
Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. |
|
Semeur : |
Le salut des justes vient de l'Eternel, et il est leur forteresse aux jours de détresse. |
|
Segond 21 : |
Le salut des justes vient de l'Eternel: il est leur forteresse dans les moments de détresse. |
|
Martin : |
Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. |
|
Darby : |
Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera; |
|
Ostervald : |
La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. |
|
King-James : |
But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. |
Louis-Segond : |
L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. |
|
Semeur : |
Il leur vient en aide et il les délivre de tous les méchants. Il les sauvera car ils ont cherché leur refuge en lui. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils cherchent refuge en lui. |
|
Martin : |
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. |
|
Darby : |
il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. |
|
Ostervald : |
L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. |
|
King-James : |
And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.