- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur, de David, serviteur de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur, de David, serviteur de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Du serviteur de l'Eternel, de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
|
Darby : |
La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. |
|
King-James : |
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
2
En moi-même, je médite sur ce que déclare le méchant dans son péché ; il est insensé, à ses yeux, de respecter Dieu.
3
Il se considère d'un oeil trop flatteur pour reconnaître sa faute, et la détester.
4
Les paroles de sa bouche sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir en vue de faire le bien.
5
La nuit, sur son lit, il projette un mauvais coup. Il s'obstine dans la voie qui n'est pas la bonne : il ne veut pas rejeter le mal.
Louis-Segond : |
La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. |
|
Semeur : |
En moi-même, je médite sur ce que déclare le méchant dans son péché ; il est insensé, à ses yeux, de respecter Dieu. |
|
Segond 21 : |
La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon coeur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux, |
|
Martin : |
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. |
|
Darby : |
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. |
|
Ostervald : |
L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. |
|
King-James : |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
Louis-Segond : |
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. |
|
Semeur : |
Il se considère d'un oeil trop flatteur pour reconnaître sa faute, et la détester. |
|
Segond 21 : |
car il se voit d'un oeil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester. |
|
Martin : |
Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. |
|
Darby : |
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. |
|
Ostervald : |
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. |
|
King-James : |
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
Louis-Segond : |
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. |
|
Semeur : |
Les paroles de sa bouche sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir en vue de faire le bien. |
|
Segond 21 : |
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien. |
|
Martin : |
Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. |
|
Darby : |
Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. |
|
Ostervald : |
Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
|
King-James : |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. |
Louis-Segond : |
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. |
|
Semeur : |
La nuit, sur son lit, il projette un mauvais coup. Il s'obstine dans la voie qui n'est pas la bonne : il ne veut pas rejeter le mal. |
|
Segond 21 : |
Il médite l'injustice sur son lit, il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne, il ne repousse pas le mal. |
|
Martin : |
Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
Darby : |
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues. |
|
Ostervald : |
Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. |
|
King-James : |
Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
6
Jusqu'au ciel va ton amour, Eternel, et jusqu'aux nuages monte ta fidélité.
7
Ta justice est aussi haute que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds comme l'immense océan ! Tu secours, ô Eternel, et les hommes, et les bêtes.
8
Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, les humains se réfugient.
9
Ils savourent les richesses des festins de ta maison. Au torrent de tes délices, tu leur donnes à boire.
10
Car chez toi est la source de la vie. C'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
Louis-Segond : |
Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
Semeur : |
Jusqu'au ciel va ton amour, Eternel, et jusqu'aux nuages monte ta fidélité. |
|
Segond 21 : |
Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel, ta fidélité atteint les nuages. |
|
Martin : |
Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
|
Darby : |
Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête. |
|
Ostervald : |
Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
|
King-James : |
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. |
Louis-Segond : |
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. |
|
Semeur : |
Ta justice est aussi haute que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds comme l'immense océan ! Tu secours, ô Eternel, et les hommes, et les bêtes. |
|
Segond 21 : |
Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes. |
|
Martin : |
Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
|
Darby : |
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes. |
|
Ostervald : |
Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
|
King-James : |
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
Louis-Segond : |
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. |
|
Semeur : |
Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, les humains se réfugient. |
|
Segond 21 : |
Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge. |
|
Martin : |
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. |
|
Darby : |
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; |
|
Ostervald : |
O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
|
King-James : |
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
Louis-Segond : |
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. |
|
Semeur : |
Ils savourent les richesses des festins de ta maison. Au torrent de tes délices, tu leur donnes à boire. |
|
Segond 21 : |
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices, |
|
Martin : |
Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. |
|
Darby : |
Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. |
|
Ostervald : |
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. |
|
King-James : |
For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. |
Louis-Segond : |
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. |
|
Semeur : |
Car chez toi est la source de la vie. C'est dans ta lumière que nous voyons la lumière. |
|
Segond 21 : |
car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie, et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
|
Martin : |
Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. |
|
Darby : |
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur. |
|
Ostervald : |
Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
|
King-James : |
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
11
Maintiens ton amour à tous ceux qui te connaissent, veuille garder ton amour comme ta justice à ceux qui sont droits de coeur !
12
Que les orgueilleux ne me foulent plus aux pieds, et que les méchants ne me chassent pas !
Louis-Segond : |
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! |
|
Semeur : |
Maintiens ton amour à tous ceux qui te connaissent, veuille garder ton amour comme ta justice à ceux qui sont droits de coeur ! |
|
Segond 21 : |
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le coeur est droit! |
|
Martin : |
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. |
|
Darby : |
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. |
|
Ostervald : |
Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur. |
|
King-James : |
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. |
Louis-Segond : |
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
|
Semeur : |
Que les orgueilleux ne me foulent plus aux pieds, et que les méchants ne me chassent pas ! |
|
Segond 21 : |
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! |
|
Martin : |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. |
|
Darby : |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. |
|
Ostervald : |
Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! |
|
King-James : |
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
13
Voici : déjà ils succombent, ceux qui font le mal, ils sont renversés, ils tombent, sans pouvoir se relever.
Louis-Segond : |
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. |
|
Semeur : |
Voici : déjà ils succombent, ceux qui font le mal, ils sont renversés, ils tombent, sans pouvoir se relever. |
|
Segond 21 : |
Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.