Psaumes chapitre 36

1 Au chef de choeur, de David, serviteur de l'Eternel.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David.
Semeur :
Au chef de choeur, de David, serviteur de l'Eternel.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Du serviteur de l'Eternel, de David.
Martin :
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Darby :
La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
King-James :
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
2 En moi-même, je médite sur ce que déclare le méchant dans son péché ; il est insensé, à ses yeux, de respecter Dieu.
Louis-Segond :
La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Semeur :
En moi-même, je médite sur ce que déclare le méchant dans son péché ; il est insensé, à ses yeux, de respecter Dieu.
Segond 21 :
La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon coeur: *la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux,
Martin :
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
Darby :
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Ostervald :
L'impiété du méchant me dit au fond de mon coeur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
King-James :
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3 Il se considère d'un oeil trop flatteur pour reconnaître sa faute, et la détester.
Louis-Segond :
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
Semeur :
Il se considère d'un oeil trop flatteur pour reconnaître sa faute, et la détester.
Segond 21 :
car il se voit d'un oeil trop flatteur pour reconnaître son crime et le détester.
Martin :
Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
Darby :
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.
Ostervald :
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
King-James :
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4 Les paroles de sa bouche sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir en vue de faire le bien.
Louis-Segond :
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
Semeur :
Les paroles de sa bouche sont mensonge et tromperie ; il ne veut pas réfléchir en vue de faire le bien.
Segond 21 :
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; il renonce à être sage, à faire le bien.
Martin :
Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
Darby :
Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
Ostervald :
Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
King-James :
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
5 La nuit, sur son lit, il projette un mauvais coup. Il s'obstine dans la voie qui n'est pas la bonne : il ne veut pas rejeter le mal.
Louis-Segond :
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
Semeur :
La nuit, sur son lit, il projette un mauvais coup. Il s'obstine dans la voie qui n'est pas la bonne : il ne veut pas rejeter le mal.
Segond 21 :
Il médite l'injustice sur son lit, il s'engage sur une voie qui n'est pas bonne, il ne repousse pas le mal.
Martin :
Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Darby :
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues.
Ostervald :
Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
King-James :
Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
6 Jusqu'au ciel va ton amour, Eternel, et jusqu'aux nuages monte ta fidélité.
Louis-Segond :
Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
Semeur :
Jusqu'au ciel va ton amour, Eternel, et jusqu'aux nuages monte ta fidélité.
Segond 21 :
Eternel, ta bonté s'élève jusqu'au ciel, ta fidélité atteint les nuages.
Martin :
Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
Darby :
Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête.
Ostervald :
Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
King-James :
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
7 Ta justice est aussi haute que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds comme l'immense océan ! Tu secours, ô Eternel, et les hommes, et les bêtes.
Louis-Segond :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
Semeur :
Ta justice est aussi haute que les plus hautes montagnes. Tes jugements sont profonds comme l'immense océan ! Tu secours, ô Eternel, et les hommes, et les bêtes.
Segond 21 :
Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Eternel, tu secours les hommes et les bêtes.
Martin :
Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
Darby :
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.
Ostervald :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
King-James :
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8 Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, les humains se réfugient.
Louis-Segond :
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
Semeur :
Que ton amour est précieux, ô Dieu ! Sous tes ailes, les humains se réfugient.
Segond 21 :
Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.
Martin :
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
Darby :
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;
Ostervald :
O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
King-James :
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9 Ils savourent les richesses des festins de ta maison. Au torrent de tes délices, tu leur donnes à boire.
Louis-Segond :
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
Semeur :
Ils savourent les richesses des festins de ta maison. Au torrent de tes délices, tu leur donnes à boire.
Segond 21 :
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, et tu les fais boire au torrent de tes délices,
Martin :
Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair.
Darby :
Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Ostervald :
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
King-James :
For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
10 Car chez toi est la source de la vie. C'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
Louis-Segond :
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.
Semeur :
Car chez toi est la source de la vie. C'est dans ta lumière que nous voyons la lumière.
Segond 21 :
car c'est auprès de toi qu'est la source de la vie, et c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
Martin :
Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
Darby :
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
King-James :
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
11 Maintiens ton amour à tous ceux qui te connaissent, veuille garder ton amour comme ta justice à ceux qui sont droits de coeur !
Louis-Segond :
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
Semeur :
Maintiens ton amour à tous ceux qui te connaissent, veuille garder ton amour comme ta justice à ceux qui sont droits de coeur !
Segond 21 :
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux dont le coeur est droit!
Martin :
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
Darby :
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
Ostervald :
Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de coeur.
King-James :
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
12 Que les orgueilleux ne me foulent plus aux pieds, et que les méchants ne me chassent pas !
Louis-Segond :
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Semeur :
Que les orgueilleux ne me foulent plus aux pieds, et que les méchants ne me chassent pas !
Segond 21 :
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir!
Martin :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Darby :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Ostervald :
Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
King-James :
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
13 Voici : déjà ils succombent, ceux qui font le mal, ils sont renversés, ils tombent, sans pouvoir se relever.
Louis-Segond :
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Semeur :
Voici : déjà ils succombent, ceux qui font le mal, ils sont renversés, ils tombent, sans pouvoir se relever.
Segond 21 :
Ils tombent déjà, ceux qui commettent l'injustice; ils sont renversés, et ils ne peuvent pas se relever.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.