Psaumes chapitre 35

1 De David. O Eternel, viens accuser ceux qui m'accusent, combats toi-même qui me combat.
Louis-Segond :
De David. Eternel ! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent !
Semeur :
De David. O Eternel, viens accuser ceux qui m'accusent, combats toi-même qui me combat.
Segond 21 :
De David. Eternel, accuse ceux qui m'accusent, combats ceux qui me combattent!
Martin :
Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
Darby :
Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!
King-James :
Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
2 Saisis le bouclier et revêts ton armure, lève-toi pour me secourir !
Louis-Segond :
Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir !
Semeur :
Saisis le bouclier et revêts ton armure, lève-toi pour me secourir !
Segond 21 :
Empare-toi du petit et du grand boucliers, et lève-toi pour me secourir!
Martin :
Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
Darby :
Saisis l'écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours.
Ostervald :
Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!
King-James :
Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
3 Brandis ta lance avec le javelot contre mes poursuivants ! Dis-moi que tu es mon Sauveur.
Louis-Segond :
Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs ! Dis à mon âme : Je suis ton salut !
Semeur :
Brandis ta lance avec le javelot contre mes poursuivants ! Dis-moi que tu es mon Sauveur.
Segond 21 :
Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs, dis à mon âme: «Je suis ton salut!»
Martin :
Saisis la lance, et serre le passage au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.
Darby :
Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut!
Ostervald :
Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.
King-James :
Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.
4 Qu'ils soient honteux, déshonorés, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient déboutés et reculent, ceux qui projettent mon malheur !
Louis-Segond :
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte !
Semeur :
Qu'ils soient honteux, déshonorés, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient déboutés et reculent, ceux qui projettent mon malheur !
Segond 21 :
Qu'ils soient honteux et déçus, ceux qui en veulent à ma vie, qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!
Martin :
Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, et rougissent.
Darby :
Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus.
Ostervald :
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!
King-James :
Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
5 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, quand les repoussera l'ange de l'Eternel !
Louis-Segond :
Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Eternel les chasse !
Semeur :
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, quand les repoussera l'ange de l'Eternel !
Segond 21 :
Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, et que l'ange de l'Eternel les chasse!
Martin :
Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
Darby :
Qu'ils soient comme la balle devant le vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
Ostervald :
Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
King-James :
Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.
6 Que leur chemin soit sombre, qu'il soit glissant lorsque l'ange de l'Eternel viendra les pourchasser !
Louis-Segond :
Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Eternel les poursuive !
Semeur :
Que leur chemin soit sombre, qu'il soit glissant lorsque l'ange de l'Eternel viendra les pourchasser !
Segond 21 :
Que leur route soit sombre et glissante, et que l'ange de l'Eternel les poursuive!
Martin :
Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
Darby :
Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
Ostervald :
Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
King-James :
Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
7 Sans cause, ils ont caché des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ils ont creusé des fosses.
Louis-Segond :
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
Semeur :
Sans cause, ils ont caché des pièges sur ma route, sans raison, pour me perdre, ils ont creusé des fosses.
Segond 21 :
En effet, c'est sans raison qu'ils m'ont tendu un piège, c'est sans raison qu'ils ont creusé un trou pour m'enlever la vie.
Martin :
Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets et sans cause ils ont creusé pour surprendre mon âme.
Darby :
Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme.
Ostervald :
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
King-James :
For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.
8 Que le malheur s'abatte sur eux à l'improviste ! Que, dans leurs propres pièges, ils puissent s'empêtrer ! Qu'ils tombent dans la fosse qu'ils ont creusée et qu'elle fasse leur propre ruine.
Louis-Segond :
Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !
Semeur :
Que le malheur s'abatte sur eux à l'improviste ! Que, dans leurs propres pièges, ils puissent s'empêtrer ! Qu'ils tombent dans la fosse qu'ils ont creusée et qu'elle fasse leur propre ruine.
Segond 21 :
Que la ruine les atteigne à l'improviste, qu'ils soient pris dans le piège qu'ils ont tendu, qu'ils y tombent pour leur ruine!
Martin :
Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, et qu'il tombe en cette même ruine.
Darby :
Qu'une ruine qu'il n'a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu'il a caché le prenne: qu'il y tombe, pour sa ruine.
Ostervald :
Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!
King-James :
Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
9 J'exulterai de joie en l'Eternel, bondissant d'allégresse, parce qu'il m'a sauvé.
Louis-Segond :
Et mon âme aura de la joie en l'Eternel, De l'allégresse en son salut.
Semeur :
J'exulterai de joie en l'Eternel, bondissant d'allégresse, parce qu'il m'a sauvé.
Segond 21 :
Alors j'exulterai de joie en l'Eternel, je me réjouirai à cause de son salut.
Martin :
Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, et se réjouisse en sa délivrance.
Darby :
Et mon âme s'égayera en l'Éternel, elle se réjouira en son salut.
Ostervald :
Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.
King-James :
And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
10 Je clamerai de tout mon être : « Eternel, qui est comme toi ? Le malheureux, tu le délivres d'un ennemi plus fort que lui, les pauvres et les opprimés, tu les libères de ceux qui les exploitent. »
Louis-Segond :
Tous mes os diront : Eternel ! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ?
Semeur :
Je clamerai de tout mon être : « Eternel, qui est comme toi ? Le malheureux, tu le délivres d'un ennemi plus fort que lui, les pauvres et les opprimés, tu les libères de ceux qui les exploitent. »
Segond 21 :
Tout mon être dira: «Eternel, qui peut, comme toi, délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui les dépouille?»
Martin :
Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille?
Darby :
Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille?
Ostervald :
Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
King-James :
All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
11 De faux témoins se lèvent, on vient m'interroger sur des faits que j'ignore.
Louis-Segond :
De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.
Semeur :
De faux témoins se lèvent, on vient m'interroger sur des faits que j'ignore.
Segond 21 :
De faux témoins se lèvent: ils m'interrogent sur des faits que j'ignore;
Martin :
Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
Darby :
Des témoins violents se lèvent, ils m'interrogent sur des choses que je n'ai pas connues;
Ostervald :
De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
King-James :
False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.
12 Ils me rendent le mal pour le bien que j'ai fait. Je suis abandonné.
Louis-Segond :
Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans l'abandon.
Semeur :
Ils me rendent le mal pour le bien que j'ai fait. Je suis abandonné.
Segond 21 :
ils me rendent le mal pour le bien, je suis abandonné de tous.
Martin :
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, tâchant de m'ôter la vie.
Darby :
Ils m'ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l'abandon.
Ostervald :
Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
King-James :
They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.
13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un vêtement de deuil et je m'humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
Louis-Segond :
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.
Semeur :
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un vêtement de deuil et je m'humiliais en jeûnant. Sans cesse, je priais pour eux
Segond 21 :
Moi, quand ils étaient malades, je mettais une tenue de deuil, j'humiliais mon âme par le jeûne, je priais, la tête penchée sur la poitrine.
Martin :
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
Darby :
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac; j'humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Ostervald :
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
King-James :
But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
14 comme pour un ami ou pour un frère. J'allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil pour la mort d'une mère.
Louis-Segond :
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
Semeur :
comme pour un ami ou pour un frère. J'allais, courbé sous la tristesse, comme en menant le deuil pour la mort d'une mère.
Segond 21 :
Comme pour un ami, pour un frère, je marchais lentement, comme pour le deuil d'une mère, j'étais accablé de tristesse.
Martin :
J'ai agi comme si c'eût été mon intime ami, comme si c'eût été mon frère; j'allais courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
Darby :
J'ai marché comme si c'eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère.
Ostervald :
Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.
King-James :
I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.
15 Je suis tombé dans le malheur : les voilà qui s'attroupent en triomphant à mon sujet ; oui, ils s'attroupent contre moi. Ce sont des gens violents que je ne connais pas. Sans répit, ils m'outragent.
Louis-Segond :
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;
Semeur :
Je suis tombé dans le malheur : les voilà qui s'attroupent en triomphant à mon sujet ; oui, ils s'attroupent contre moi. Ce sont des gens violents que je ne connais pas. Sans répit, ils m'outragent.
Segond 21 :
Et maintenant que je trébuche, ils se rassemblent pour se réjouir, ils se rassemblent à mon insu pour me calomnier, ils me déchirent sans arrêt.
Martin :
Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;
Darby :
Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l'ai pas su; ils m'ont déchiré et n'ont pas cessé;
Ostervald :
Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
King-James :
But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:
16 Avec une ironie mordante, ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
Louis-Segond :
Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.
Semeur :
Avec une ironie mordante, ces hypocrites grincent des dents à mon sujet.
Segond 21 :
Avec les impies et les moqueurs, ils grincent des dents contre moi.
Martin :
Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, et ils ont grincé les dents contre moi.
Darby :
Avec d'impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi.
Ostervald :
Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.
King-James :
With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
17 Seigneur, comment supportes-tu cela ? Soustrais ma vie à leurs sévices, ma vie qui m'est précieuse, à ces lions !
Louis-Segond :
Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !
Semeur :
Seigneur, comment supportes-tu cela ? Soustrais ma vie à leurs sévices, ma vie qui m'est précieuse, à ces lions !
Segond 21 :
Seigneur, combien de temps le supporteras-tu? Protège-moi contre leurs actes de violence, protège ma vie contre les lionceaux!
Martin :
Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
Darby :
Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions.
Ostervald :
Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
King-James :
Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
18 Je te rendrai hommage dans la grande assemblée. Je te louerai avec la foule immense.
Louis-Segond :
Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
Semeur :
Je te rendrai hommage dans la grande assemblée. Je te louerai avec la foule immense.
Segond 21 :
Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.
Martin :
Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
Darby :
Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d'un grand peuple.
Ostervald :
Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
King-James :
I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
19 Sans cause, ils sont mes ennemis : qu'ils ne triomphent pas à mon sujet ! Ils me détestent sans raison. Qu'ils n'osent plus cligner de l'oeil pour m'insulter !
Louis-Segond :
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard !
Semeur :
Sans cause, ils sont mes ennemis : qu'ils ne triomphent pas à mon sujet ! Ils me détestent sans raison. Qu'ils n'osent plus cligner de l'oeil pour m'insulter !
Segond 21 :
Ils sont à tort mes ennemis: qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! *Ils me détestent sans raison: qu'ils ne m'insultent pas du regard!
Martin :
Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
Darby :
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil.
Ostervald :
Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'oeil!
King-James :
Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
20 Car ce n'est pas la paix qu'apporte leur parole, ils inventent des calomnies contre les gens paisibles qui habitent dans le pays.
Louis-Segond :
Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
Semeur :
Car ce n'est pas la paix qu'apporte leur parole, ils inventent des calomnies contre les gens paisibles qui habitent dans le pays.
Segond 21 :
Oui, leur langage n'est pas celui de la paix, ils inventent des mensonges contre les gens tranquilles du pays.
Martin :
Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
Darby :
Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays.
Ostervald :
Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
King-James :
For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.
21 La bouche grande ouverte, ils disent : « Eh, eh ! Nous l'avons vu ! »
Louis-Segond :
Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent : Ah ! ah ! nos yeux regardent !-
Semeur :
La bouche grande ouverte, ils disent : « Eh, eh ! Nous l'avons vu ! »
Segond 21 :
Ils ouvrent leur bouche contre moi, ils disent: «Ah! ah! Nous l'avons vu de nos yeux!»
Martin :
Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre oeil l'a vu.
Darby :
Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre oeil l'a vu.
Ostervald :
Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre oeil a vu!
King-James :
Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.
22 Eternel, toi, tu as tout vu ! Ne reste pas muet ! Seigneur, ne te tiens pas si éloigné de moi !
Louis-Segond :
Eternel, tu le vois ! ne reste pas en silence ! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
Semeur :
Eternel, toi, tu as tout vu ! Ne reste pas muet ! Seigneur, ne te tiens pas si éloigné de moi !
Segond 21 :
Eternel, tu as tout vu: ne reste pas silencieux! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!
Martin :
Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
Darby :
Tu l'as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t'éloigne pas de moi.
Ostervald :
Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!
King-James :
This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
23 Interviens donc ! Oui, interviens pour défendre mon droit, toi, mon Dieu, mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
Louis-Segond :
Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
Semeur :
Interviens donc ! Oui, interviens pour défendre mon droit, toi, mon Dieu, mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
Segond 21 :
Réveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!
Martin :
Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, et pour soutenir ma cause.
Darby :
Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause.
Ostervald :
Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!
King-James :
Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.
24 Rends-moi justice, toi qui es juste, ô Eternel mon Dieu ! Empêche-les de triompher à mon sujet !
Louis-Segond :
Juge-moi selon ta justice, Eternel, mon Dieu ! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
Semeur :
Rends-moi justice, toi qui es juste, ô Eternel mon Dieu ! Empêche-les de triompher à mon sujet !
Segond 21 :
Juge-moi conformément à ta justice, Eternel, mon Dieu! Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
Martin :
Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
Darby :
Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
Ostervald :
Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!
King-James :
Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
25 Qu'ils ne se disent plus : « Ah, ah, nous le tenons ! Nous n'en ferons qu'une bouchée ! »
Louis-Segond :
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti !
Semeur :
Qu'ils ne se disent plus : « Ah, ah, nous le tenons ! Nous n'en ferons qu'une bouchée ! »
Segond 21 :
qu'ils ne disent pas dans leur coeur: «Ah! voilà ce que nous voulions!» Qu'ils ne disent pas: «Nous l'avons anéanti.»
Martin :
Qu'ils ne disent point en leur coeur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.
Darby :
Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ha ha! voilà notre désir! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti.
Ostervald :
Qu'ils ne disent pas en leur coeur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
King-James :
Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
26 Que la honte et le déshonneur s'abattent sur tous ceux qui triomphent à mon sujet ! Qu'ils soient couverts de honte et revêtus de confusion, ceux qui, pour se grandir, me couvrent de mépris !
Louis-Segond :
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!
Semeur :
Que la honte et le déshonneur s'abattent sur tous ceux qui triomphent à mon sujet ! Qu'ils soient couverts de honte et revêtus de confusion, ceux qui, pour se grandir, me couvrent de mépris !
Segond 21 :
Que tous ensemble ils soient honteux et rougissent, ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui s'attaquent à moi!
Martin :
Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent tous ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Darby :
Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s'élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion.
Ostervald :
Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!
King-James :
Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
27 Alors ceux qui désirent voir mon droit rétabli pourront se réjouir, et ils crieront de joie en répétant sans cesse : « Que l'Eternel est grand, lui qui désire le bonheur de son serviteur ! »
Louis-Segond :
Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté soit l'Eternel, Qui veut la paix de son serviteur !
Semeur :
Alors ceux qui désirent voir mon droit rétabli pourront se réjouir, et ils crieront de joie en répétant sans cesse : « Que l'Eternel est grand, lui qui désire le bonheur de son serviteur ! »
Segond 21 :
Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, ceux qui prennent plaisir à me voir justifié! Ils pourront dire sans cesse: «Que l'Eternel est grand, lui qui veut la paix de son serviteur!»
Martin :
Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
Darby :
Qu'ils exultent et qu'ils se réjouissent, ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu'ils disent continuellement: Magnifié soit l'Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur!
Ostervald :
Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!
King-James :
Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
28 Oui, je chanterai ta justice et ta louange tout le jour.
Louis-Segond :
Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
Semeur :
Oui, je chanterai ta justice et ta louange tout le jour.
Segond 21 :
Alors ma langue célébrera ta justice et ta louange tous les jours.
Martin :
Alors ma langue s'entretiendra de ta justice et de ta louange tout le jour.
Darby :
Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour.
Ostervald :
Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.
King-James :
And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.