Psalms chapitre 34

1 I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
Louis-Segond :
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui.
Semeur :
Un psaume de David lorsqu'il simula la folie en présence d'Abimélek qui le chassa, de sorte que David put s'en aller.
Segond 21 :
De David, lorsqu'il se fit passer pour un fou en présence d'Abimélec et qu'il s'en alla chassé par lui.
Martin :
Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche.
Darby :
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
Ostervald :
Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla.
King-James :
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
Louis-Segond :
Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
Semeur :
Oui, en tout temps, je remercierai l'Eternel et à jamais, mes lèvres le loueront.
Segond 21 :
Je veux bénir l'Eternel en tout temps: sa louange sera toujours dans ma bouche.
Martin :
Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront.
Darby :
Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront.
Ostervald :
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
King-James :
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
Louis-Segond :
Que mon âme se glorifie en l'Eternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !
Semeur :
Mon sujet de fierté, c'est l'Eternel ! Que les humbles l'entendent et qu'ils se réjouissent !
Segond 21 :
Que mon âme fasse toute sa fierté de l'Eternel! Que les humbles écoutent et se réjouissent!
Martin :
Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble.
Darby :
Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom.
Ostervald :
Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront.
King-James :
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
Louis-Segond :
Exaltez avec moi l'Eternel ! Célébrons tous son nom !
Semeur :
Venez proclamer avec moi que l'Eternel est grand ! Exaltons-le ensemble pour ce qu'il est !
Segond 21 :
Dites avec moi la grandeur de l'Eternel, célébrons tous son nom!
Martin :
Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Darby :
J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Ostervald :
Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble!
King-James :
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
Louis-Segond :
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Semeur :
Moi, je me suis tourné vers l'Eternel et il m'a répondu. Oui, il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Segond 21 :
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Martin :
He. Vau. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses.
Darby :
Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses.
Ostervald :
J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
King-James :
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
Louis-Segond :
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
Semeur :
Qui regarde vers lui est rayonnant de joie, et jamais son visage ne rougira de honte.
Segond 21 :
Quand on tourne les regards vers lui, on est rayonnant de joie, et le visage ne rougit pas de honte.
Martin :
Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
Darby :
Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses.
Ostervald :
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte.
King-James :
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
Louis-Segond :
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
Semeur :
Un malheureux a appelé, et l'Eternel a entendu, car il l'a délivré de toutes ses détresses.
Segond 21 :
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, et il le sauve de toutes ses détresses.
Martin :
Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit.
Darby :
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre.
Ostervald :
Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses.
King-James :
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
Louis-Segond :
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
Semeur :
L'ange de l'Eternel monte la garde autour de ceux qui le révèrent ; c'est lui qui les libère.
Segond 21 :
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les arrache au danger.
Martin :
Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui!
Darby :
Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui!
Ostervald :
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre.
King-James :
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
Louis-Segond :
Sentez et voyez combien l'Eternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
Semeur :
Goûtez et constatez que l'Eternel est bon ! Oui, heureux l'homme qui trouve son refuge en lui.
Segond 21 :
*Goûtez et voyez combien l'Eternel est bon! Heureux l'homme qui cherche refuge en lui!
Martin :
Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Darby :
Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Ostervald :
Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui!
King-James :
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
Louis-Segond :
Craignez l'Eternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Semeur :
Vous qui appartenez à l'Eternel, révérez-le ! Car rien ne manque à ceux qui le révèrent.
Segond 21 :
Craignez l'Eternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Martin :
Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien.
Darby :
Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien.
Ostervald :
Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent!
King-James :
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
Louis-Segond :
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
Semeur :
Le lion peut connaître la disette et la faim, mais ceux qui se tournent vers l'Eternel ne manquent d'aucun bien.
Segond 21 :
Les lionceaux connaissent la disette et la faim, mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
Martin :
Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Darby :
Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
Ostervald :
Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien.
King-James :
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
Louis-Segond :
Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Semeur :
Venez, mes fils, écoutez-moi, et je vous apprendrai comment vivre en révérant l'Eternel.
Segond 21 :
Venez, mes fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Martin :
Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien?
Darby :
Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien?
Ostervald :
Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel.
King-James :
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
Louis-Segond :
Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?
Semeur :
Qui désire une longue vie ? Qui voudrait être heureux ?
Segond 21 :
*Qui donc aime la vie et désire voir des jours heureux?
Martin :
Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie.
Darby :
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie;
Ostervald :
Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur?
King-James :
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
Louis-Segond :
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
Semeur :
Qu'il veille sur sa langue pour ne faire aucun mal, qu'aucun propos menteur ne passe sur ses lèvres.
Segond 21 :
Alors préserve ta langue du mal et tes lèvres des paroles trompeuses,
Martin :
Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis.
Darby :
Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la.
Ostervald :
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie.
King-James :
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
Louis-Segond :
Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.
Semeur :
Détourne-toi du mal, et fais ce qui est bien, cherche la paix avec ténacité.
Segond 21 :
détourne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
Martin :
Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
Darby :
Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri.
Ostervald :
Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis.
King-James :
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
Louis-Segond :
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
Semeur :
Les yeux de l'Eternel se tournent vers les justes, son oreille est tendue pour écouter leurs cris.
Segond 21 :
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes et ses oreilles sont attentives à leur cri,
Martin :
Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire.
Darby :
La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
Ostervald :
Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri.
King-James :
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
Louis-Segond :
L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
Semeur :
Mais l'Eternel s'oppose à ceux qui font le mal, pour ôter de la terre jusqu'à leur souvenir.
Segond 21 :
mais il se tourne contre ceux qui font le mal pour effacer leur souvenir de la terre.
Martin :
Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
Darby :
Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
Ostervald :
La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire.
King-James :
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
Louis-Segond :
Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;
Semeur :
Lorsque les hommes justes lancent leurs cris vers lui, l'Eternel les entend ; aussi, il les arrache à toutes leurs détresses.
Segond 21 :
Quand les justes crient, l'Eternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses.
Martin :
Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu.
Darby :
L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu.
Ostervald :
Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses.
King-James :
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
Louis-Segond :
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
Semeur :
Car l'Eternel est proche de ceux qui ont le coeur brisé. Il sauve ceux qui ont un esprit abattu.
Segond 21 :
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Martin :
Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous.
Darby :
Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous:
Ostervald :
L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé.
King-James :
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
20 He keepeth all his bones: not one of them is broken.
Louis-Segond :
Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
Semeur :
Le juste doit passer par beaucoup de souffrances mais l'Eternel l'en délivre toujours.
Segond 21 :
Beaucoup de malheurs atteignent le juste, mais l'Eternel l'en délivre toujours:
Martin :
Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé.
Darby :
Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé.
Ostervald :
Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous.
King-James :
He keepeth all his bones: not one of them is broken.
21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
Louis-Segond :
Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
Semeur :
Il veille sur ses os : aucun d'eux n'est brisé.
Segond 21 :
il garde tous ses os, *aucun d'eux n'est brisé.
Martin :
Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
Darby :
Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine.
Ostervald :
Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu.
King-James :
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
Louis-Segond :
Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
Semeur :
Le malheur tuera le méchant, les ennemis du juste auront leur châtiment,
Segond 21 :
Mais le malheur fait mourir le méchant, les ennemis du juste sont condamnés.
Martin :
Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit.
Darby :
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable.
Ostervald :
Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits.
King-James :
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
23
Louis-Segond :
L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
Semeur :
mais l'Eternel sauve la vie de tous ses serviteurs, et ceux dont il est le refuge ne seront jamais condamnés.
Segond 21 :
L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui cherchent refuge en lui échappent à la condamnation.
Martin :
Darby :
Ostervald :
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit.
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public