- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.
2
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;
3
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
4
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité.
5
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
Louis-Segond : |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits. |
|
Semeur : |
Vous tous qui êtes justes, acclamez l'Eternel ! Car il convient aux hommes droits de le louer. |
|
Segond 21 : |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange convient aux hommes droits. |
|
Martin : |
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. |
|
Darby : |
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. |
|
Ostervald : |
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
|
King-James : |
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
Louis-Segond : |
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, avec la lyre et louez-le sur le luth à dix cordes ! |
|
Segond 21 : |
Célébrez l'Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes! |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; |
|
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
|
King-James : |
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
Louis-Segond : |
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
|
Semeur : |
Chantez en son honneur un cantique nouveau ! Jouez de tout votre art afin de l'acclamer ! |
|
Segond 21 : |
Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix, |
|
Martin : |
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. |
|
Darby : |
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. |
|
Ostervald : |
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
|
King-James : |
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
Louis-Segond : |
Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; |
|
Semeur : |
Car la parole de l'Eternel est droite, toute son oeuvre est sûre. |
|
Segond 21 : |
car la parole de l'Eternel est droite et toute son oeuvre s'accomplit avec fidélité! |
|
Martin : |
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. |
|
Darby : |
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. |
|
Ostervald : |
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. |
|
King-James : |
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
Louis-Segond : |
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre. |
|
Semeur : |
Dieu aime la justice et la droiture. L'amour de l'Eternel remplit la terre. |
|
Segond 21 : |
Il aime la justice et le droit; la bonté de l'Eternel remplit la terre. |
|
Martin : |
Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. |
|
Darby : |
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
|
King-James : |
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
6
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
7
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Louis-Segond : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
|
Semeur : |
L'Eternel a parlé : les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute l'armée des étoiles est née du souffle de sa bouche. |
|
Segond 21 : |
Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche. |
|
Martin : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
|
Darby : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. |
|
Ostervald : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
|
King-James : |
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
Louis-Segond : |
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. |
|
Semeur : |
Les eaux des mers, il les amasse et les endigue, et il tient l'océan comme en un réservoir. |
|
Segond 21 : |
Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs. |
|
Martin : |
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. |
|
Darby : |
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. |
|
Ostervald : |
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
|
King-James : |
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
8
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
9
Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là.
Louis-Segond : |
Que toute la terre craigne l'Eternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! |
|
Semeur : |
Que l'univers entier révère l'Eternel ! Qu'ils tremblent devant lui, les habitants du monde ! |
|
Segond 21 : |
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui, |
|
Martin : |
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. |
|
Darby : |
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
|
Ostervald : |
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
|
King-James : |
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
Louis-Segond : |
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. |
|
Semeur : |
Car lorsqu'il a parlé cela s'est fait, lorsqu'il a commandé, cela est apparu. |
|
Segond 21 : |
car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe. |
|
Martin : |
Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. |
|
Darby : |
Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. |
|
Ostervald : |
Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
|
King-James : |
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
10
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
11
Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération.
Louis-Segond : |
L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; |
|
Semeur : |
L'Eternel fait échec aux desseins des nations. Il réduit à néant ce que les peuples projetaient. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples, |
|
Martin : |
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; |
|
Darby : |
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. |
|
Ostervald : |
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
|
King-James : |
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
Louis-Segond : |
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. |
|
Semeur : |
Les plans de l'Eternel demeurent pour toujours et ses projets subsistent d'âge en âge. |
|
Segond 21 : |
mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement, et les projets de son coeur de génération en génération. |
|
Martin : |
Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. |
|
Darby : |
Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. |
|
King-James : |
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
12
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage!
Louis-Segond : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! |
|
Semeur : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est Dieu, et le peuple qu'il a choisi pour qu'il lui appartienne ! |
|
Segond 21 : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage! |
|
Martin : |
Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
|
Darby : |
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! |
|
Ostervald : |
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
|
King-James : |
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
13
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.
14
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
15
C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres.
16
Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;
17
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:
18
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
19
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
Louis-Segond : |
L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; |
|
Semeur : |
Du haut du ciel, l'Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les hommes. |
|
Martin : |
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. |
|
Darby : |
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
|
King-James : |
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
Louis-Segond : |
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, |
|
Semeur : |
De son trône, il observe tous les habitants de la terre. |
|
Segond 21 : |
Du lieu où il habite, il observe tous les habitants de la terre. |
|
Martin : |
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. |
|
Darby : |
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. |
|
Ostervald : |
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
|
King-James : |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
Louis-Segond : |
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. |
|
Semeur : |
Il a formé leur coeur à tous, et il reste attentif à chacun de leurs actes. |
|
Segond 21 : |
Lui qui a façonné leur coeur à tous, il est attentif à toutes leurs actions. |
|
Martin : |
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. |
|
Darby : |
C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. |
|
Ostervald : |
Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
|
King-James : |
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; |
|
Semeur : |
Le roi n'est pas sauvé par une armée nombreuse, la force ne saurait délivrer le guerrier. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier. |
|
Martin : |
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. |
|
Darby : |
Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; |
|
Ostervald : |
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
|
King-James : |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
Louis-Segond : |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. |
|
Semeur : |
Pour avoir la victoire, le secours du cheval est illusoire, et toute sa vigueur ne suffit pas pour échapper. |
|
Segond 21 : |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance, |
|
Martin : |
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. |
|
Darby : |
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: |
|
Ostervald : |
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
|
King-James : |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
Louis-Segond : |
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel prend soin de ceux qui le révèrent, comptant sur son amour |
|
Segond 21 : |
mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
|
Martin : |
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. |
|
Darby : |
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
|
Ostervald : |
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
|
King-James : |
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
Louis-Segond : |
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. |
|
Semeur : |
pour les délivrer de la mort et préserver leur vie aux jours de la famine. |
|
Segond 21 : |
afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine. |
|
Martin : |
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. |
|
Darby : |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. |
|
Ostervald : |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
|
King-James : |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
20
âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
21
Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Louis-Segond : |
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier. |
|
Semeur : |
Oui, nous comptons sur l'Eternel, il est notre secours et notre bouclier. |
|
Segond 21 : |
Nous espérons en l'Eternel: notre secours et notre bouclier, c'est lui. |
|
Martin : |
Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. |
|
Darby : |
âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
|
Ostervald : |
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
|
King-James : |
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
Louis-Segond : |
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. |
|
Semeur : |
En lui nos coeurs trouvent leur joie, et notre confiance, nous la plaçons dans le Dieu saint. |
|
Segond 21 : |
Oui, c'est en lui que notre coeur se réjouit, c'est en son saint nom que nous avons confiance. |
|
Martin : |
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. |
|
Darby : |
Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. |
|
Ostervald : |
Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
|
King-James : |
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
22
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Louis-Segond : |
Eternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! |
|
Semeur : |
Accorde-nous ta grâce, ô Eternel, car nous comptons sur toi. |
|
Segond 21 : |
Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi! |
|
Martin : |
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi |
|
Darby : |
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. |
|
Ostervald : |
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |
|
King-James : |
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
Cette Bible est dans le domaine public