Psaumes chapitre 33

1 Vous tous qui êtes justes, acclamez l'Eternel ! Car il convient aux hommes droits de le louer.
Louis-Segond :
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits.
Semeur :
Vous tous qui êtes justes, acclamez l'Eternel ! Car il convient aux hommes droits de le louer.
Segond 21 :
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange convient aux hommes droits.
Martin :
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits.
Darby :
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange.
Ostervald :
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits.
King-James :
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright.
2 Célébrez l'Eternel, avec la lyre et louez-le sur le luth à dix cordes !
Louis-Segond :
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
Semeur :
Célébrez l'Eternel, avec la lyre et louez-le sur le luth à dix cordes !
Segond 21 :
Célébrez l'Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes!
Martin :
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes.
Darby :
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes;
Ostervald :
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes!
King-James :
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings.
3 Chantez en son honneur un cantique nouveau ! Jouez de tout votre art afin de l'acclamer !
Louis-Segond :
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
Semeur :
Chantez en son honneur un cantique nouveau ! Jouez de tout votre art afin de l'acclamer !
Segond 21 :
Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix,
Martin :
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance.
Darby :
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie.
Ostervald :
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix!
King-James :
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
4 Car la parole de l'Eternel est droite, toute son oeuvre est sûre.
Louis-Segond :
Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;
Semeur :
Car la parole de l'Eternel est droite, toute son oeuvre est sûre.
Segond 21 :
car la parole de l'Eternel est droite et toute son oeuvre s'accomplit avec fidélité!
Martin :
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté.
Darby :
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité.
Ostervald :
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité.
King-James :
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth.
5 Dieu aime la justice et la droiture. L'amour de l'Eternel remplit la terre.
Louis-Segond :
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre.
Semeur :
Dieu aime la justice et la droiture. L'amour de l'Eternel remplit la terre.
Segond 21 :
Il aime la justice et le droit; la bonté de l'Eternel remplit la terre.
Martin :
Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel.
Darby :
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
Ostervald :
Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel.
King-James :
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
6 L'Eternel a parlé : les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute l'armée des étoiles est née du souffle de sa bouche.
Louis-Segond :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Semeur :
L'Eternel a parlé : les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute l'armée des étoiles est née du souffle de sa bouche.
Segond 21 :
Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche.
Martin :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Darby :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche.
Ostervald :
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
King-James :
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
7 Les eaux des mers, il les amasse et les endigue, et il tient l'océan comme en un réservoir.
Louis-Segond :
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
Semeur :
Les eaux des mers, il les amasse et les endigue, et il tient l'océan comme en un réservoir.
Segond 21 :
Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs.
Martin :
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers.
Darby :
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes.
Ostervald :
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs.
King-James :
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
8 Que l'univers entier révère l'Eternel ! Qu'ils tremblent devant lui, les habitants du monde !
Louis-Segond :
Que toute la terre craigne l'Eternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
Semeur :
Que l'univers entier révère l'Eternel ! Qu'ils tremblent devant lui, les habitants du monde !
Segond 21 :
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui,
Martin :
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent.
Darby :
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
Ostervald :
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent!
King-James :
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
9 Car lorsqu'il a parlé cela s'est fait, lorsqu'il a commandé, cela est apparu.
Louis-Segond :
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
Semeur :
Car lorsqu'il a parlé cela s'est fait, lorsqu'il a commandé, cela est apparu.
Segond 21 :
car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe.
Martin :
Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu.
Darby :
Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là.
Ostervald :
Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît.
King-James :
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast.
10 L'Eternel fait échec aux desseins des nations. Il réduit à néant ce que les peuples projetaient.
Louis-Segond :
L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;
Semeur :
L'Eternel fait échec aux desseins des nations. Il réduit à néant ce que les peuples projetaient.
Segond 21 :
L'Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples,
Martin :
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples;
Darby :
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples.
Ostervald :
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples.
King-James :
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
11 Les plans de l'Eternel demeurent pour toujours et ses projets subsistent d'âge en âge.
Louis-Segond :
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
Semeur :
Les plans de l'Eternel demeurent pour toujours et ses projets subsistent d'âge en âge.
Segond 21 :
mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement, et les projets de son coeur de génération en génération.
Martin :
Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge.
Darby :
Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération.
Ostervald :
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge.
King-James :
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
12 Heureuse la nation dont l'Eternel est Dieu, et le peuple qu'il a choisi pour qu'il lui appartienne !
Louis-Segond :
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
Semeur :
Heureuse la nation dont l'Eternel est Dieu, et le peuple qu'il a choisi pour qu'il lui appartienne !
Segond 21 :
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage!
Martin :
Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
Darby :
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage!
Ostervald :
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage!
King-James :
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance.
13 Du haut du ciel, l'Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains.
Louis-Segond :
L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;
Semeur :
Du haut du ciel, l'Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains.
Segond 21 :
L'Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les hommes.
Martin :
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes.
Darby :
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes.
Ostervald :
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes.
King-James :
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
14 De son trône, il observe tous les habitants de la terre.
Louis-Segond :
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
Semeur :
De son trône, il observe tous les habitants de la terre.
Segond 21 :
Du lieu où il habite, il observe tous les habitants de la terre.
Martin :
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre.
Darby :
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre.
Ostervald :
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
King-James :
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
15 Il a formé leur coeur à tous, et il reste attentif à chacun de leurs actes.
Louis-Segond :
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
Semeur :
Il a formé leur coeur à tous, et il reste attentif à chacun de leurs actes.
Segond 21 :
Lui qui a façonné leur coeur à tous, il est attentif à toutes leurs actions.
Martin :
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions.
Darby :
C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres.
Ostervald :
Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
King-James :
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
16 Le roi n'est pas sauvé par une armée nombreuse, la force ne saurait délivrer le guerrier.
Louis-Segond :
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
Semeur :
Le roi n'est pas sauvé par une armée nombreuse, la force ne saurait délivrer le guerrier.
Segond 21 :
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier.
Martin :
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force.
Darby :
Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force;
Ostervald :
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
King-James :
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
17 Pour avoir la victoire, le secours du cheval est illusoire, et toute sa vigueur ne suffit pas pour échapper.
Louis-Segond :
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
Semeur :
Pour avoir la victoire, le secours du cheval est illusoire, et toute sa vigueur ne suffit pas pour échapper.
Segond 21 :
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance,
Martin :
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force.
Darby :
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force:
Ostervald :
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
King-James :
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
18 Mais l'Eternel prend soin de ceux qui le révèrent, comptant sur son amour
Louis-Segond :
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
Semeur :
Mais l'Eternel prend soin de ceux qui le révèrent, comptant sur son amour
Segond 21 :
mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté,
Martin :
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité.
Darby :
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
Ostervald :
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
King-James :
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
19 pour les délivrer de la mort et préserver leur vie aux jours de la famine.
Louis-Segond :
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
Semeur :
pour les délivrer de la mort et préserver leur vie aux jours de la famine.
Segond 21 :
afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine.
Martin :
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine.
Darby :
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine.
Ostervald :
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
King-James :
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
20 Oui, nous comptons sur l'Eternel, il est notre secours et notre bouclier.
Louis-Segond :
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.
Semeur :
Oui, nous comptons sur l'Eternel, il est notre secours et notre bouclier.
Segond 21 :
Nous espérons en l'Eternel: notre secours et notre bouclier, c'est lui.
Martin :
Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier.
Darby :
âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
Ostervald :
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
King-James :
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.
21 En lui nos coeurs trouvent leur joie, et notre confiance, nous la plaçons dans le Dieu saint.
Louis-Segond :
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
Semeur :
En lui nos coeurs trouvent leur joie, et notre confiance, nous la plaçons dans le Dieu saint.
Segond 21 :
Oui, c'est en lui que notre coeur se réjouit, c'est en son saint nom que nous avons confiance.
Martin :
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom.
Darby :
Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance.
Ostervald :
Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
King-James :
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
22 Accorde-nous ta grâce, ô Eternel, car nous comptons sur toi.
Louis-Segond :
Eternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!
Semeur :
Accorde-nous ta grâce, ô Eternel, car nous comptons sur toi.
Segond 21 :
Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi!
Martin :
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi
Darby :
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi.
Ostervald :
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
King-James :
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.