- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Vous tous qui êtes justes, acclamez l'Eternel ! Car il convient aux hommes droits de le louer.
2
Célébrez l'Eternel, avec la lyre et louez-le sur le luth à dix cordes !
3
Chantez en son honneur un cantique nouveau ! Jouez de tout votre art afin de l'acclamer !
4
Car la parole de l'Eternel est droite, toute son oeuvre est sûre.
5
Dieu aime la justice et la droiture. L'amour de l'Eternel remplit la terre.
Louis-Segond : |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits. |
|
Semeur : |
Vous tous qui êtes justes, acclamez l'Eternel ! Car il convient aux hommes droits de le louer. |
|
Segond 21 : |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel! La louange convient aux hommes droits. |
|
Martin : |
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. |
|
Darby : |
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. |
|
Ostervald : |
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
|
King-James : |
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
Louis-Segond : |
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. |
|
Semeur : |
Célébrez l'Eternel, avec la lyre et louez-le sur le luth à dix cordes ! |
|
Segond 21 : |
Célébrez l'Eternel avec la harpe, louez-le sur le luth à dix cordes! |
|
Martin : |
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. |
|
Darby : |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; |
|
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
|
King-James : |
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
Louis-Segond : |
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
|
Semeur : |
Chantez en son honneur un cantique nouveau ! Jouez de tout votre art afin de l'acclamer ! |
|
Segond 21 : |
Chantez-lui un cantique nouveau, faites retentir vos instruments et vos voix, |
|
Martin : |
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. |
|
Darby : |
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. |
|
Ostervald : |
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
|
King-James : |
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
Louis-Segond : |
Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; |
|
Semeur : |
Car la parole de l'Eternel est droite, toute son oeuvre est sûre. |
|
Segond 21 : |
car la parole de l'Eternel est droite et toute son oeuvre s'accomplit avec fidélité! |
|
Martin : |
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. |
|
Darby : |
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. |
|
Ostervald : |
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est faite avec fidélité. |
|
King-James : |
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
Louis-Segond : |
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre. |
|
Semeur : |
Dieu aime la justice et la droiture. L'amour de l'Eternel remplit la terre. |
|
Segond 21 : |
Il aime la justice et le droit; la bonté de l'Eternel remplit la terre. |
|
Martin : |
Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. |
|
Darby : |
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
|
King-James : |
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
6
L'Eternel a parlé : les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute l'armée des étoiles est née du souffle de sa bouche.
7
Les eaux des mers, il les amasse et les endigue, et il tient l'océan comme en un réservoir.
Louis-Segond : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
|
Semeur : |
L'Eternel a parlé : les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute l'armée des étoiles est née du souffle de sa bouche. |
|
Segond 21 : |
Le ciel a été fait par la parole de l'Eternel, et toute son armée par le souffle de sa bouche. |
|
Martin : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
|
Darby : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. |
|
Ostervald : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
|
King-James : |
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
Louis-Segond : |
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. |
|
Semeur : |
Les eaux des mers, il les amasse et les endigue, et il tient l'océan comme en un réservoir. |
|
Segond 21 : |
Il amoncelle les eaux de la mer, il garde les océans dans des réservoirs. |
|
Martin : |
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. |
|
Darby : |
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. |
|
Ostervald : |
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
|
King-James : |
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
8
Que l'univers entier révère l'Eternel ! Qu'ils tremblent devant lui, les habitants du monde !
9
Car lorsqu'il a parlé cela s'est fait, lorsqu'il a commandé, cela est apparu.
Louis-Segond : |
Que toute la terre craigne l'Eternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! |
|
Semeur : |
Que l'univers entier révère l'Eternel ! Qu'ils tremblent devant lui, les habitants du monde ! |
|
Segond 21 : |
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants du monde tremblent devant lui, |
|
Martin : |
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. |
|
Darby : |
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
|
Ostervald : |
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
|
King-James : |
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
Louis-Segond : |
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. |
|
Semeur : |
Car lorsqu'il a parlé cela s'est fait, lorsqu'il a commandé, cela est apparu. |
|
Segond 21 : |
car il parle, et la chose arrive, il ordonne, et elle existe. |
|
Martin : |
Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. |
|
Darby : |
Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. |
|
Ostervald : |
Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
|
King-James : |
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
10
L'Eternel fait échec aux desseins des nations. Il réduit à néant ce que les peuples projetaient.
11
Les plans de l'Eternel demeurent pour toujours et ses projets subsistent d'âge en âge.
Louis-Segond : |
L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; |
|
Semeur : |
L'Eternel fait échec aux desseins des nations. Il réduit à néant ce que les peuples projetaient. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel renverse les plans des nations, il anéantit les projets des peuples, |
|
Martin : |
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; |
|
Darby : |
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. |
|
Ostervald : |
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
|
King-James : |
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
Louis-Segond : |
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. |
|
Semeur : |
Les plans de l'Eternel demeurent pour toujours et ses projets subsistent d'âge en âge. |
|
Segond 21 : |
mais les plans de l'Eternel subsistent éternellement, et les projets de son coeur de génération en génération. |
|
Martin : |
Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. |
|
Darby : |
Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son coeur durent d'âge en âge. |
|
King-James : |
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
12
Heureuse la nation dont l'Eternel est Dieu, et le peuple qu'il a choisi pour qu'il lui appartienne !
Louis-Segond : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! |
|
Semeur : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est Dieu, et le peuple qu'il a choisi pour qu'il lui appartienne ! |
|
Segond 21 : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu, heureux le peuple qu'il choisit comme son héritage! |
|
Martin : |
Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
|
Darby : |
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! |
|
Ostervald : |
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
|
King-James : |
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
13
Du haut du ciel, l'Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains.
14
De son trône, il observe tous les habitants de la terre.
15
Il a formé leur coeur à tous, et il reste attentif à chacun de leurs actes.
16
Le roi n'est pas sauvé par une armée nombreuse, la force ne saurait délivrer le guerrier.
17
Pour avoir la victoire, le secours du cheval est illusoire, et toute sa vigueur ne suffit pas pour échapper.
18
Mais l'Eternel prend soin de ceux qui le révèrent, comptant sur son amour
19
pour les délivrer de la mort et préserver leur vie aux jours de la famine.
Louis-Segond : |
L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; |
|
Semeur : |
Du haut du ciel, l'Eternel regarde la terre. Il voit tous les humains. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel regarde du haut du ciel, il voit tous les hommes. |
|
Martin : |
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. |
|
Darby : |
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
|
King-James : |
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
Louis-Segond : |
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, |
|
Semeur : |
De son trône, il observe tous les habitants de la terre. |
|
Segond 21 : |
Du lieu où il habite, il observe tous les habitants de la terre. |
|
Martin : |
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. |
|
Darby : |
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. |
|
Ostervald : |
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
|
King-James : |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
Louis-Segond : |
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. |
|
Semeur : |
Il a formé leur coeur à tous, et il reste attentif à chacun de leurs actes. |
|
Segond 21 : |
Lui qui a façonné leur coeur à tous, il est attentif à toutes leurs actions. |
|
Martin : |
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. |
|
Darby : |
C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. |
|
Ostervald : |
Il a formé leur coeur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
|
King-James : |
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; |
|
Semeur : |
Le roi n'est pas sauvé par une armée nombreuse, la force ne saurait délivrer le guerrier. |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, ce n'est pas sa grande force qui délivre le guerrier. |
|
Martin : |
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. |
|
Darby : |
Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; |
|
Ostervald : |
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
|
King-James : |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
Louis-Segond : |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. |
|
Semeur : |
Pour avoir la victoire, le secours du cheval est illusoire, et toute sa vigueur ne suffit pas pour échapper. |
|
Segond 21 : |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance, |
|
Martin : |
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. |
|
Darby : |
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: |
|
Ostervald : |
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
|
King-James : |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
Louis-Segond : |
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel prend soin de ceux qui le révèrent, comptant sur son amour |
|
Segond 21 : |
mais le regard de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
|
Martin : |
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. |
|
Darby : |
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
|
Ostervald : |
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
|
King-James : |
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
Louis-Segond : |
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. |
|
Semeur : |
pour les délivrer de la mort et préserver leur vie aux jours de la famine. |
|
Segond 21 : |
afin de les délivrer de la mort et de les faire vivre, même en temps de famine. |
|
Martin : |
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. |
|
Darby : |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. |
|
Ostervald : |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
|
King-James : |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
20
Oui, nous comptons sur l'Eternel, il est notre secours et notre bouclier.
21
En lui nos coeurs trouvent leur joie, et notre confiance, nous la plaçons dans le Dieu saint.
Louis-Segond : |
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier. |
|
Semeur : |
Oui, nous comptons sur l'Eternel, il est notre secours et notre bouclier. |
|
Segond 21 : |
Nous espérons en l'Eternel: notre secours et notre bouclier, c'est lui. |
|
Martin : |
Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. |
|
Darby : |
âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
|
Ostervald : |
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
|
King-James : |
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
Louis-Segond : |
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. |
|
Semeur : |
En lui nos coeurs trouvent leur joie, et notre confiance, nous la plaçons dans le Dieu saint. |
|
Segond 21 : |
Oui, c'est en lui que notre coeur se réjouit, c'est en son saint nom que nous avons confiance. |
|
Martin : |
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. |
|
Darby : |
Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. |
|
Ostervald : |
Car notre coeur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
|
King-James : |
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
22
Accorde-nous ta grâce, ô Eternel, car nous comptons sur toi.
Louis-Segond : |
Eternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! |
|
Semeur : |
Accorde-nous ta grâce, ô Eternel, car nous comptons sur toi. |
|
Segond 21 : |
Eternel, que ta grâce soit sur nous lorsque nous espérons en toi! |
|
Martin : |
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi |
|
Darby : |
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. |
|
Ostervald : |
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |
|
King-James : |
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.