- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, au maître chantre. Eternel, je me suis retiré vers toi, fais que je ne sois jamais confus, délivre-moi par ta justice. |
|
Darby : |
En toi, Éternel, j'ai placé ma confiance; que je ne sois jamais confus; délivre-moi dans ta justice. |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. |
2
Eternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
3
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut !
Louis-Segond : |
Eternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! |
|
Semeur : |
O Eternel, en toi j'ai un refuge : épargne-moi toujours de connaître la honte ! Délivre-moi dans ta justice, |
|
Segond 21 : |
Eternel, je cherche refuge en toi: que jamais je ne sois déçu! Délivre-moi dans ta justice, |
|
Martin : |
Incline ton oreille vers moi, délivre-moi promptement; sois-moi pour une forte roche et pour une forteresse, afin que je m'y puisse sauver. |
|
Darby : |
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi, délivre-moi; sois pour moi un rocher, une forteresse, une maison qui me soit un lieu fort, afin de me sauver. |
|
Ostervald : |
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice! |
|
King-James : |
Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. |
Louis-Segond : |
Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où je trouve mon salut ! |
|
Semeur : |
incline vers moi ton oreille ! Viens vite ! Viens me délivrer ! Sois pour moi un rocher entouré de murailles, une solide forteresse où je trouverai le salut ! |
|
Segond 21 : |
tends ton oreille vers moi, viens vite à mon secours! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse où je trouve le salut! |
|
Martin : |
Car tu es mon rocher et ma forteresse; c'est pourquoi mène-moi et me conduis, pour l'amour de ton Nom. |
|
Darby : |
Car tu es mon rocher et mon lieu fort; à cause de ton nom, mène-moi et conduis-moi. |
|
Ostervald : |
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver! |
|
King-James : |
For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me. |
4
Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
5
Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur.
6
Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité !
Louis-Segond : |
Car tu es mon rocher, ma forteresse; Et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. |
|
Semeur : |
Oui, tu es pour moi un rocher, et une forteresse : à cause de ce que tu es, toi, tu me guideras et tu me conduiras. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es mon rocher, ma forteresse; à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. |
|
Martin : |
Tire-moi hors du filet qu'on m'a tendu en secret, car tu es ma force. |
|
Darby : |
Fais-moi sortir du filet qu'ils ont caché pour moi; car toi, tu es ma force. |
|
Ostervald : |
Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras. |
|
King-James : |
Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. |
Louis-Segond : |
Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu; Car tu es mon protecteur. |
|
Semeur : |
Du piège que l'on m'a tendu tu me feras sortir, puisque tu es ma forteresse. |
|
Segond 21 : |
Tu me feras sortir du piège qu'ils m'ont tendu, car tu es mon protecteur. |
|
Martin : |
Je remets mon esprit en ta main; tu m'as racheté, ô Eternel! le Dieu de la vérité. |
|
Darby : |
En ta main je remets mon esprit; tu m'as racheté, ô Éternel, *Dieu de vérité! |
|
Ostervald : |
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite. |
|
King-James : |
Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. |
Louis-Segond : |
Je remets mon esprit entre tes mains; Tu me délivreras, Eternel, Dieu de vérité ! |
|
Semeur : |
Je remets mon esprit entre tes mains, tu m'as libéré, Eternel, toi, le Dieu véritable. |
|
Segond 21 : |
*Je remets mon esprit entre tes mains: tu me délivres, Eternel, Dieu de vérité! |
|
Martin : |
J'ai haï ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; mais moi, je me suis confié en l'Eternel. |
|
Darby : |
J'ai haï ceux qui prennent garde aux vaines idoles; mais moi, je me confierai en l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité! |
|
King-James : |
I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. |
7
Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel.
8
Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
9
Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large.
Louis-Segond : |
Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je me confie en l'Eternel. |
|
Semeur : |
Je les hais, tous ceux qui s'attachent à des idoles de néant ; je me confie en l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Je déteste ceux qui s'attachent à des idoles sans consistance; moi, c'est en l'Eternel que je me confie. |
|
Martin : |
Je m'égayerai et me réjouirai de ta gratuité, parce que tu as regardé mon affliction, et que tu as jeté les yeux sur mon âme en ses détresses; |
|
Darby : |
Je m'égayerai, et je me réjouirai en ta bonté; car tu as regardé mon affliction, tu as connu les détresses de mon âme; |
|
Ostervald : |
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel. |
|
King-James : |
I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; |
Louis-Segond : |
Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, |
|
Semeur : |
Ton amour me fait jubiler, il me remplit de joie puisque tu as vu ma misère, que tu as porté attention à ma grande détresse. |
|
Segond 21 : |
Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la joie, car tu vois ma misère, tu connais les angoisses de mon âme. |
|
Martin : |
Et parce que tu ne m'as point livré entre les mains de l'ennemi, mais as fait tenir debout mes pieds au large. |
|
Darby : |
Et tu ne m'as pas livré en la main de l'ennemi, tu as fait tenir mes pieds au large. |
|
Ostervald : |
Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme. |
|
King-James : |
And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. |
Louis-Segond : |
Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu mettras mes pieds au large. |
|
Semeur : |
Tu ne m'as pas abandonné au pouvoir de mes ennemis, et tu m'as mis au large. |
|
Segond 21 : |
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi, tu as mis mes pieds au large. |
|
Martin : |
Eternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme aussi et mon ventre. |
|
Darby : |
Éternel! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse; mon oeil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre; |
|
Ostervald : |
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas. |
|
King-James : |
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. |
10
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
11
Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
12
Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
13
Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé.
14
J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie.
Louis-Segond : |
Aie pitié de moi, Eternel ! car je suis dans la détresse; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin. |
|
Semeur : |
Aie pitié de moi, Eternel, je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, l'âme et le corps entier. |
|
Segond 21 : |
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis dans la détresse; j'ai les yeux, l'âme et le corps rongés par le chagrin. |
|
Martin : |
Car ma vie est consumée d'ennui, et mes ans à force de soupirer; ma vertu est déchue, à cause de la peine de mon iniquité, et mes os sont consumés. |
|
Darby : |
Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
|
Ostervald : |
Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon oeil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles. |
|
King-James : |
For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. |
Louis-Segond : |
Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent. |
|
Semeur : |
Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m'abandonnent à cause de mes fautes et mon corps dépérit. |
|
Segond 21 : |
Ma vie s'épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent. |
|
Martin : |
J'ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l'ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. |
|
Darby : |
Plus qu'à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance; ceux qui me voient dehors s'enfuient de moi. |
|
Ostervald : |
Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
|
King-James : |
I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. |
Louis-Segond : |
Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis; Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. |
|
Semeur : |
Mes ennemis ont fait de moi la cible de leurs moqueries. De mes voisins, je suis la honte et je fais peur à mes amis. Ceux qui me croisent en chemin s'écartent loin de moi. |
|
Segond 21 : |
Tous mes adversaires ont fait de moi un objet de honte, de grande honte pour mes voisins, et je fais peur à mes amis; ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi. |
|
Martin : |
J'ai été mis en oubli dans le coeur des hommes, comme un mort; j'ai été estimé comme un vaisseau de nul usage. |
|
Darby : |
Je suis oublié de leur coeur comme un mort, j'ai été comme un vase de rebut. |
|
Ostervald : |
A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. |
|
King-James : |
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. |
Louis-Segond : |
Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme un vase brisé. |
|
Semeur : |
Ils m'ont rayé de leur mémoire : me voilà comme un mort, je suis comme un objet qu'on a jeté. |
|
Segond 21 : |
Je suis oublié, effacé des mémoires, comme un mort, je suis comme un objet qui a disparu. |
|
Martin : |
Car j'ai ouï les insultes de plusieurs; la frayeur m'a saisi de tous côtés, quand ils consultaient ensemble contre moi. Ils ont machiné de m'ôter la vie. |
|
Darby : |
Car j'ai entendu les diffamations de plusieurs,-la terreur de tous côtés!-quand ils consultaient ensemble contre moi: ils complotent de m'ôter la vie. |
|
Ostervald : |
J'ai été mis en oubli dans les coeurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut. |
|
King-James : |
For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. |
Louis-Segond : |
J'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble contre moi: Ils complotent de m'ôter la vie. |
|
Semeur : |
J'entends toutes les médisances que l'on répand à mon sujet. La frayeur règne autour de moi : ils se concertent contre moi, ils forment des complots pour m'enlever la vie. |
|
Segond 21 : |
J'apprends les mauvais propos de plusieurs, je suis assailli de terreur quand ils se concertent contre moi et complotent de m'enlever la vie. |
|
Martin : |
Toutefois, ô Eternel! je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. |
|
Darby : |
Mais moi, ô Éternel, je me suis confié en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. |
|
Ostervald : |
Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie. |
|
King-James : |
But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. |
15
Mais en toi je me confie, ô Eternel ! Je dis : Tu es mon Dieu !
16
Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs !
17
Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce !
Louis-Segond : |
Mais en toi je me confie, ô Eternel ! Je dis : Tu es mon Dieu ! |
|
Semeur : |
Mais moi, ô Eternel, je me confie en toi. Je dis : « C'est toi qui es mon Dieu ! » |
|
Segond 21 : |
Mais moi, je me confie en toi, Eternel! Je dis: «Tu es mon Dieu!» |
|
Martin : |
Mes temps sont en ta main, délivre-moi de la main de mes ennemis, et de ceux qui me poursuivent. |
|
Darby : |
Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. |
|
Ostervald : |
Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu. |
|
King-James : |
My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. |
Louis-Segond : |
Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! |
|
Semeur : |
Mes destinées sont dans ta main. Délivre-moi de la main de mes ennemis, car ils s'acharnent contre moi. |
|
Segond 21 : |
Mes destinées sont dans ta main: délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs! |
|
Martin : |
Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. |
|
Darby : |
Fais luire ta face sur ton serviteur; sauve-moi par ta bonté. |
|
Ostervald : |
Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. |
|
King-James : |
Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake. |
Louis-Segond : |
Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta grâce ! |
|
Semeur : |
Regarde-moi avec bonté : je suis ton serviteur ! Viens me sauver dans ton amour ! |
|
Segond 21 : |
Fais briller ton visage sur ton serviteur, sauve-moi par ta grâce! |
|
Martin : |
Eternel! que je ne sois point confus, puisque je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils soient couchés dans le sépulcre! |
|
Darby : |
Éternel! que je ne sois pas confus, car je t'ai invoqué! Que les méchants soient confus, qu'ils se taisent dans le shéol! |
|
Ostervald : |
Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté. |
|
King-James : |
Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. |
18
Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts !
19
Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
Louis-Segond : |
Eternel, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en silence au séjour des morts ! |
|
Semeur : |
Que je ne sois pas dans la honte, ô Eternel, quand je t'invoque, mais que les méchants soient honteux et réduits au silence dans le séjour des morts ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, que je ne sois pas déçu quand je fais appel à toi! Que les méchants le soient, eux, qu'ils soient réduits au silence dans le séjour des morts! |
|
Martin : |
Que les lèvres menteuses soient muettes, lesquelles profèrent des paroles dures contre le juste, avec orgueil et avec mépris. |
|
Darby : |
Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui parlent contre le juste insolemment, avec orgueil et mépris. |
|
Ostervald : |
Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre! |
|
King-James : |
Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. |
Louis-Segond : |
Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain ! |
|
Semeur : |
Qu'ils soient rendus muets tous ces menteurs aux lèvres fausses qui calomnient le juste avec arrogance et mépris ! |
|
Segond 21 : |
Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses qui parlent avec insolence contre le juste, avec arrogance et dédain! |
|
Martin : |
Ô! que tes biens sont grands, lesquels tu as réservés pour ceux qui te craignent, et que tu as faits en la présence des fils des hommes, à ceux qui se retirent vers toi! |
|
Darby : |
Oh! que ta bonté est grande, que tu as mise en réserve pour ceux qui te craignent, et dont tu uses devant les fils des hommes envers ceux qui se confient en toi! |
|
Ostervald : |
Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris! |
|
King-James : |
Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! |
20
Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme !
21
Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Louis-Segond : |
Oh! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, A la vue des fils de l'homme ! |
|
Semeur : |
Combien est grande la bonté que tu tiens en réserve pour ceux qui te vénèrent, et que tu viens répandre, sur ceux qui s'abritent en toi, au vu de tous les hommes. |
|
Segond 21 : |
Oh! combien ta bonté est grande! Tu la tiens en réserve pour ceux qui te craignent, tu la témoignes à ceux qui cherchent refuge en toi face aux hommes. |
|
Martin : |
Tu les caches dans le lieu secret où tu habites loin de l'orgueil des hommes; tu les préserves en une loge à couvert des disputes des langues. |
|
Darby : |
Tu les caches dans le lieu secret de ta face, loin des complots de l'homme; tu les mets à couvert dans une loge, loin des contestations des langues. |
|
Ostervald : |
Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi! |
|
King-James : |
Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. |
Louis-Segond : |
Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
|
Semeur : |
Auprès de toi, tu leur donnes un refuge loin des machinations des hommes. Tu les préserves dans ta tente des langues médisantes. |
|
Segond 21 : |
Tu les caches dans l'abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles. |
|
Martin : |
Béni soit l'Eternel, de ce qu'il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j'eusse été en une place forte. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte! |
|
Ostervald : |
Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
|
King-James : |
Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. |
22
Béni soit l'Eternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
23
Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi.
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte. |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel, car il m'a témoigné son merveilleux amour lorsque j'étais comme une ville que l'on assiège. |
|
Segond 21 : |
Béni soit l'Eternel, car il a démontré sa grâce envers moi, comme si j'avais été dans une ville fortifiée. |
|
Martin : |
Je disais en ma précipitation: je suis retranché de devant tes yeux; et néanmoins tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. |
|
Darby : |
Et moi, je disais en mon agitation: Je suis retranché de devant tes yeux. Néanmoins tu as entendu la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. |
|
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte. |
|
King-James : |
For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. |
Louis-Segond : |
Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, Quand j'ai crié vers toi. |
|
Semeur : |
Désemparé, je me disais : « Il ne se soucie plus de moi. » Mais tu m'as entendu quand je te suppliais, quand je t'appelais à mon aide. |
|
Segond 21 : |
Je disais dans mon trouble: «Je suis chassé loin de ton regard», mais tu as entendu mes supplications quand j'ai crié vers toi. |
|
Martin : |
Aimez l'Eternel vous tous ses bien-aimés; l'Eternel garde les fidèles, et il punit sévèrement celui qui agit avec fierté. |
|
Darby : |
Aimez l'Éternel, vous tous ses saints! L'Éternel garde les fidèles, et il rétribue largement celui qui agit avec orgueil. |
|
Ostervald : |
Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi. |
|
King-James : |
O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. |
24
Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété ! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
25
Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel !
Louis-Segond : |
Aimez l'Eternel, vous qui avez de la piété ! L'Eternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux. |
|
Semeur : |
Vous, fidèles de l'Eternel, aimez-le tous ! L'Eternel garde les croyants, mais il punit sévèrement les arrogants. |
|
Segond 21 : |
Aimez l'Eternel, vous, tous ses fidèles! L'Eternel garde les croyants, mais il punit sévèrement les orgueilleux. |
|
Martin : |
Vous tous qui avez votre attente à l'Eternel, demeurez fermes, et il fortifiera votre coeur. |
|
Darby : |
Fortifiez-vous, et que votre coeur soit ferme, vous tous qui avez votre attente en l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité. |
|
King-James : |
Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. |
Louis-Segond : |
Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous tous qui espérez en l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Soyez forts et prenez courage, vous qui vous attendez à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez en l'Eternel! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Demeurez fermes, et que votre coeur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel! |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public