- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
Louis-Segond : |
Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David. |
|
Semeur : |
Cantique pour l'inauguration du Temple. Un psaume de David. |
|
Segond 21 : |
Psaume, chant pour la dédicace de la maison. De David. |
|
Martin : |
Psaume, qui fut un Cantique de la dédicace de la maison de David. Eternel, je t'exalterai, parce que tu m'as délivré et que tu n'as pas réjoui mes ennemis de ma défaite. |
|
Darby : |
Éternel! je t'exalterai, parce que tu m'as délivré, et que tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
|
Ostervald : |
Psaume de David; cantique pour la dédicace de sa maison. |
|
King-James : |
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
2
Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
3
Eternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri.
4
Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
Louis-Segond : |
Je t'exalte, ô Eternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
|
Semeur : |
Je te loue, ô Eternel, car tu m'as tiré du gouffre. Tu n'as pas permis que mes ennemis rient à mes dépens. |
|
Segond 21 : |
Je proclame ta grandeur, Eternel, car tu m'as relevé, tu n'as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
|
Martin : |
Eternel mon Dieu, j'ai crié vers toi, et tu m'as guéri. |
|
Darby : |
Éternel, mon Dieu! j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. |
|
Ostervald : |
Je t'exalte, ô Éternel! Car tu m'as relevé, et tu n'as pas permis que mes ennemis se réjouissent à mon sujet. |
|
King-James : |
O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
Louis-Segond : |
Eternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as guéri. |
|
Semeur : |
Eternel, mon Dieu, je t'ai appelé à mon aide, et tu m'as guéri : |
|
Segond 21 : |
Eternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. |
|
Martin : |
Eternel, tu as fait remonter mon âme du sépulcre; tu m'as rendu la vie, afin que je ne descendisse point en la fosse. |
|
Darby : |
Éternel! tu as fait remonter mon âme du shéol; tu m'as rendu la vie, d'entre ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Éternel, mon Dieu, j'ai crié à toi, et tu m'as guéri. |
|
King-James : |
O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
Louis-Segond : |
Eternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Semeur : |
Eternel, tu m'as retiré de la mort, tu m'as rendu à la vie quand j'allais vers le tombeau. |
|
Segond 21 : |
Eternel, tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la tombe. |
|
Martin : |
Psalmodiez à l'Eternel, vous ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa Sainteté. |
|
Darby : |
Chantez à l'Éternel, vous, ses saints, et célébrez la mémoire de sa sainteté. |
|
Ostervald : |
Éternel, tu as fait remonter mon âme du Sépulcre; tu m'as rappelé à la vie, d'entre ceux qui descendent vers la fosse. |
|
King-James : |
Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
5
Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté !
6
Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
Louis-Segond : |
Chantez à l'Eternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos louanges sa sainteté ! |
|
Semeur : |
Chantez donc à l'Eternel, vous qui êtes ses fidèles ! Apportez-lui vos louanges ! Proclamez sa sainteté ! |
|
Segond 21 : |
Chantez en l'honneur de l'Eternel, vous qui l'aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté, |
|
Martin : |
Car il n'y a qu'un moment en sa colère, mais il y a toute une vie en sa faveur; la lamentation loge-t-elle le soir chez nous? le chant de triomphe y est le matin. |
|
Darby : |
Car il y a un moment dans sa colère, il y a une vie dans sa faveur; le soir, les pleurs viennent loger avec nous, et le matin il y a un chant de joie. |
|
Ostervald : |
Chantez à l'Éternel, vous, ses bien-aimés, et célébrez la mémoire de sa sainteté! |
|
King-James : |
For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
Louis-Segond : |
Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la vie; le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse. |
|
Semeur : |
Son courroux dure un instant, sa faveur est pour la vie. Si, le soir, des pleurs subsistent, au matin, la joie éclate. |
|
Segond 21 : |
car sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie: le soir arrivent les pleurs, et le matin l'allégresse. |
|
Martin : |
Quand j'étais en ma prospérité, je disais: je ne serai jamais ébranlé. |
|
Darby : |
Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. |
|
Ostervald : |
Car il n'y a qu'un moment dans sa colère, mais une vie dans sa faveur; les pleurs logent le soir, et le chant de triomphe revient le matin. |
|
King-James : |
And in my prosperity I said, I shall never be moved. |
7
Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !
8
Eternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
9
Eternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel :
10
Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?
11
Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, Secours-moi!-
12
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
13
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
Louis-Segond : |
Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais ! |
|
Semeur : |
Je vivais paisiblement, et je me disais : « Je ne tomberai jamais. » |
|
Segond 21 : |
Je disais dans ma tranquillité: «Je ne serai jamais ébranlé!» |
|
Martin : |
Eternel, par ta faveur tu avais fait que la force se tenait en ma montagne; as-tu caché ta face? J'ai été tout effrayé. |
|
Darby : |
Éternel! par ta faveur, tu as donné la stabilité et la force à ma montagne...; tu as caché ta face, j'ai été épouvanté. |
|
Ostervald : |
Et moi, je disais dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé! |
|
King-James : |
LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
Louis-Segond : |
Eternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé. |
|
Semeur : |
Eternel, dans ta faveur, tu avais fortifié la montagne où je demeure. Tu t'es détourné de moi, et je fus désemparé. |
|
Segond 21 : |
Eternel, par ta grâce tu avais affermi ma montagne. Tu t'es caché, et j'ai été épouvanté. |
|
Martin : |
Eternel, j'ai crié à toi, et j'ai présenté ma supplication à l'Eternel, en disant: |
|
Darby : |
Éternel! j'ai crié à toi, et j'ai supplié le Seigneur: |
|
Ostervald : |
Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. |
|
King-James : |
I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
Louis-Segond : |
Eternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré l'Eternel : |
|
Semeur : |
J'ai crié vers toi, Eternel, et j'ai imploré ta grâce, ô Seigneur : |
|
Segond 21 : |
Eternel, j'ai crié à toi, j'ai imploré l'Eternel: |
|
Martin : |
Quel profit y aura-t-il en mon sang, si je descends dans la fosse? la poudre te célébrera-t-elle? prêchera-t-elle ta vérité? |
|
Darby : |
Quel profit y a-t-il en mon sang, quand je descendrais dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? |
|
Ostervald : |
Éternel, j'ai crié à toi; j'ai fait ma supplication à l'Éternel, disant: |
|
King-James : |
What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
Louis-Segond : |
Que gagnes-tu à verser mon sang, A me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ? |
|
Semeur : |
« Si je descends dans la tombe, si je meurs, quel avantage en retires-tu ? Celui qui n'est plus que poussière, peut-il te louer encore, peut-il proclamer ta fidélité ? |
|
Segond 21 : |
«Que gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la tombe? La poussière te célèbre-t-elle? Raconte-t-elle ta fidélité? |
|
Martin : |
Eternel, écoute, et aie pitié de moi; Eternel, sois-moi en aide. |
|
Darby : |
Écoute, ô Éternel! et use de grâce envers moi; Éternel, sois-moi en aide. |
|
Ostervald : |
Quel profit retireras-tu de mon sang, si je descends dans la fosse? La poussière te célébrera-t-elle? Annoncera-t-elle ta vérité? |
|
King-James : |
Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. |
Louis-Segond : |
Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, Secours-moi!- |
|
Semeur : |
Ecoute, Eternel, aie pitié de moi, Eternel, viens à mon aide ! » |
|
Segond 21 : |
Ecoute, Eternel, aie pitié de moi! Eternel, secours-moi!» |
|
Martin : |
Tu as changé mon deuil en allégresse; tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie. |
|
Darby : |
as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m'as ceint de joie; |
|
Ostervald : |
Éternel, écoute, aie pitié de moi! Éternel, sois-moi en aide! |
|
King-James : |
Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
Louis-Segond : |
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m'as ceint de joie, |
|
Semeur : |
Tu as transformé mes pleurs en une danse de joie, et tu m'as ôté mes habits de deuil pour me revêtir d'un habit de fête, |
|
Segond 21 : |
Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu m'as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête. |
|
Martin : |
Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Eternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. |
|
Darby : |
Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu! je te célébrerai à toujours. |
|
Ostervald : |
Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j'étais couvert, tu m'as ceint de joie, |
|
King-James : |
To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
Louis-Segond : |
Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet. Eternel, mon Dieu ! je te louerai toujours. |
|
Semeur : |
afin que, de tout mon coeur, et sans me lasser, je te chante. Eternel, mon Dieu, je te louerai à jamais. |
|
Segond 21 : |
Ainsi mon coeur chante tes louanges et ne reste pas muet. Eternel, mon Dieu, je te louerai toujours. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Afin que ma gloire chante ta louange, et ne se taise point. |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public