- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
Louis-Segond : |
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. |
|
Semeur : |
Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom. |
|
Martin : |
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi. |
|
Darby : |
Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. |
|
Ostervald : |
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. |
|
King-James : |
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. |
2
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
3
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
Louis-Segond : |
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi! |
|
Semeur : |
O Eternel, mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires qui se sont dressés contre moi. |
|
Segond 21 : |
Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Beaucoup se dressent contre moi, |
|
Martin : |
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. |
|
Darby : |
Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. |
|
Ostervald : |
Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! |
|
King-James : |
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. |
Louis-Segond : |
Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu !-Pause. |
|
Semeur : |
Et si nombreux ceux qui prétendent qu'il n'y a plus aucun secours pour moi auprès de Dieu. |
|
Segond 21 : |
beaucoup disent à mon sujet: «Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» - Pause. |
|
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête. |
|
Darby : |
Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête. |
|
Ostervald : |
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). |
|
King-James : |
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
4
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
5
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.
Louis-Segond : |
Mais toi, ô Eternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
|
Semeur : |
Pourtant, ô Eternel, tu es pour moi un bouclier qui me protège. O toi ma gloire, tu me feras marcher encore la tête haute. |
|
Segond 21 : |
Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
|
Martin : |
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. |
|
Darby : |
Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. |
|
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. |
|
King-James : |
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. |
Louis-Segond : |
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte.-Pause. |
|
Semeur : |
A haute voix, je crie vers l'Eternel ; de sa montagne sainte, mon Dieu m'exaucera. |
|
Segond 21 : |
A pleine voix je crie à l'Eternel, et il me répond de sa montagne sainte. - Pause. |
|
Martin : |
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient. |
|
Darby : |
Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. |
|
Ostervald : |
Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) |
|
King-James : |
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. |
6
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
7
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
8
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
9
Louis-Segond : |
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien. |
|
Semeur : |
Je me couche et m'endors l'esprit serein ; je me réveille en paix car l'Eternel est mon soutien. |
|
Segond 21 : |
Je me couche, et je m'endors; je me réveille, car l'Eternel est mon soutien. |
|
Martin : |
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour. |
|
Darby : |
Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour. |
|
Ostervald : |
Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. |
|
King-James : |
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. |
Louis-Segond : |
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. |
|
Semeur : |
Je ne craindrai donc pas ces multitudes qui sont postées autour de moi. |
|
Segond 21 : |
Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes qui m'assiègent de tous côtés. |
|
Martin : |
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
|
Darby : |
Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
|
Ostervald : |
Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. |
|
King-James : |
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. |
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
|
Semeur : |
Eternel, lève-toi ! Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants. |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants. |
|
Martin : |
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
|
Darby : |
De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
|
King-James : |
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. |
Louis-Segond : |
Le salut est auprès de l'Eternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple !-Pause. |
|
Semeur : |
De l'Eternel vient le salut. O Eternel, fais reposer ta bénédiction sur les tiens. |
|
Segond 21 : |
Le salut appartient à l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. ) |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public