Psaumes chapitre 3

1 Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
Louis-Segond :
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils.
Semeur :
Psaume de David, quand il fuyait devant son fils Absalom.
Segond 21 :
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant son fils Absalom.
Martin :
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
Darby :
Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
Ostervald :
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.
King-James :
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
2 Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
Louis-Segond :
O Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi!
Semeur :
O Eternel, mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires qui se sont dressés contre moi.
Segond 21 :
Eternel, que mes ennemis sont nombreux! Beaucoup se dressent contre moi,
Martin :
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
Darby :
Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah.
Ostervald :
Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
King-James :
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
3 Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
Louis-Segond :
Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu !-Pause.
Semeur :
Et si nombreux ceux qui prétendent qu'il n'y a plus aucun secours pour moi auprès de Dieu.
Segond 21 :
beaucoup disent à mon sujet: «Pas de salut pour lui auprès de Dieu!» - Pause.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
Darby :
Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
Ostervald :
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
King-James :
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
4 J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
Louis-Segond :
Mais toi, ô Eternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Semeur :
Pourtant, ô Eternel, tu es pour moi un bouclier qui me protège. O toi ma gloire, tu me feras marcher encore la tête haute.
Segond 21 :
Mais toi, Eternel, tu es mon bouclier, tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Martin :
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
Darby :
Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
King-James :
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
5 Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.
Louis-Segond :
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte.-Pause.
Semeur :
A haute voix, je crie vers l'Eternel ; de sa montagne sainte, mon Dieu m'exaucera.
Segond 21 :
A pleine voix je crie à l'Eternel, et il me répond de sa montagne sainte. - Pause.
Martin :
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.
Darby :
Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
Ostervald :
Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
King-James :
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
6 Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
Louis-Segond :
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
Semeur :
Je me couche et m'endors l'esprit serein ; je me réveille en paix car l'Eternel est mon soutien.
Segond 21 :
Je me couche, et je m'endors; je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
Martin :
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
Darby :
Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour.
Ostervald :
Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
King-James :
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
7 Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Louis-Segond :
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
Semeur :
Je ne craindrai donc pas ces multitudes qui sont postées autour de moi.
Segond 21 :
Je n'ai pas peur de ces milliers de personnes qui m'assiègent de tous côtés.
Martin :
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Darby :
Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Ostervald :
Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
King-James :
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8 La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
Semeur :
Eternel, lève-toi ! Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants.
Segond 21 :
Lève-toi, Eternel, sauve-moi, mon Dieu! Tu gifles tous mes ennemis, tu brises les dents des méchants.
Martin :
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Darby :
De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
King-James :
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
9
Louis-Segond :
Le salut est auprès de l'Eternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple !-Pause.
Semeur :
De l'Eternel vient le salut. O Eternel, fais reposer ta bénédiction sur les tiens.
Segond 21 :
Le salut appartient à l'Eternel. Que ta bénédiction soit sur ton peuple! - Pause.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public