- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. Célébrez l'Eternel, vous, les anges de Dieu. Célébrez l'Eternel, en proclamant sa gloire et sa puissance !
Louis-Segond : |
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur ! |
|
Semeur : |
Psaume de David. Célébrez l'Eternel, vous, les anges de Dieu. Célébrez l'Eternel, en proclamant sa gloire et sa puissance ! |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur! |
|
Martin : |
Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. |
|
Darby : |
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
|
King-James : |
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. |
2
Oui, célébrez la gloire du nom de l'Eternel, et prosternez-vous devant lui parés de sainteté !
Louis-Segond : |
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés ! |
|
Semeur : |
Oui, célébrez la gloire du nom de l'Eternel, et prosternez-vous devant lui parés de sainteté ! |
|
Segond 21 : |
Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés! |
|
Martin : |
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. |
|
Darby : |
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence! |
|
Ostervald : |
Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! |
|
King-James : |
Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
3
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, fait gronder le tonnerre. La voix de l'Eternel domine le bruit des grandes eaux.
4
La voix de l'Eternel retentit avec force, la voix de l'Eternel résonne majestueusement.
5
La voix de l'Eternel foudroie les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
6
Il fait bondir tout le Liban comme des veaux et le Siriôn comme des buffles.
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux. |
|
Semeur : |
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, fait gronder le tonnerre. La voix de l'Eternel domine le bruit des grandes eaux. |
|
Segond 21 : |
La voix de l'Eternel retentit sur l'eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; l'Eternel domine les grandes eaux. |
|
Martin : |
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux. |
|
Darby : |
La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner,-l'Éternel sur les grandes eaux. |
|
Ostervald : |
La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. |
|
King-James : |
The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. |
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse. |
|
Semeur : |
La voix de l'Eternel retentit avec force, la voix de l'Eternel résonne majestueusement. |
|
Segond 21 : |
La voix de l'Eternel est puissante, la voix de l'Eternel est majestueuse. |
|
Martin : |
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. |
|
Darby : |
La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. |
|
Ostervald : |
La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. |
|
King-James : |
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. |
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban, |
|
Semeur : |
La voix de l'Eternel foudroie les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban. |
|
Segond 21 : |
La voix de l'Eternel brise les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban. |
|
Martin : |
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, |
|
Darby : |
La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban, |
|
Ostervald : |
La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. |
|
King-James : |
The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. |
Louis-Segond : |
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
|
Semeur : |
Il fait bondir tout le Liban comme des veaux et le Siriôn comme des buffles. |
|
Segond 21 : |
Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle. |
|
Martin : |
Et les fait sauter comme un veau: il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. |
|
Darby : |
il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. |
|
Ostervald : |
Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
|
King-James : |
He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
7
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
8
La voix de l'Eternel fait trembler le désert. L'Eternel fait trembler le désert de Qadèch.
9
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles des arbres des forêts. Dans son palais, tout s'écrie : « Gloire à l'Eternel ! »
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu. |
|
Semeur : |
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs. |
|
Segond 21 : |
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs. |
|
Martin : |
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. |
|
Darby : |
La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. |
|
Ostervald : |
La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. |
|
King-James : |
The voice of the LORD divideth the flames of fire. |
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel fait trembler le désert; l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. |
|
Semeur : |
La voix de l'Eternel fait trembler le désert. L'Eternel fait trembler le désert de Qadèch. |
|
Segond 21 : |
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. |
|
Martin : |
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. |
|
Darby : |
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. |
|
Ostervald : |
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. |
|
King-James : |
The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. |
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie : Gloire ! |
|
Semeur : |
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles des arbres des forêts. Dans son palais, tout s'écrie : « Gloire à l'Eternel ! » |
|
Segond 21 : |
La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches, elle dénude les forêts. Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!» |
|
Martin : |
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. |
|
Darby : |
La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! |
|
Ostervald : |
La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! |
|
King-James : |
The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
10
Lors du déluge, l'Eternel était roi, l'Eternel règne à tout jamais.
Louis-Segond : |
L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement. |
|
Semeur : |
Lors du déluge, l'Eternel était roi, l'Eternel règne à tout jamais. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel était sur son trône lors du déluge, l'Eternel règne éternellement sur son trône. |
|
Martin : |
L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. |
|
Darby : |
L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. |
|
Ostervald : |
L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. |
|
King-James : |
The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. |
11
L'Eternel donnera la puissance à son peuple. L'Eternel bénira son peuple en lui donnant la paix.
Louis-Segond : |
L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux. |
|
Semeur : |
L'Eternel donnera la puissance à son peuple. L'Eternel bénira son peuple en lui donnant la paix. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel donne de la force à son peuple, l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix. |
|
Martin : |
L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix. |
|
Darby : |
L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix. |
|
Ostervald : |
L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. |
|
King-James : |
The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.