Psaumes chapitre 29

1 Psaume de David. Célébrez l'Eternel, vous, les anges de Dieu. Célébrez l'Eternel, en proclamant sa gloire et sa puissance !
Louis-Segond :
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur !
Semeur :
Psaume de David. Célébrez l'Eternel, vous, les anges de Dieu. Célébrez l'Eternel, en proclamant sa gloire et sa puissance !
Segond 21 :
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel gloire et honneur!
Martin :
Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force.
Darby :
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
Ostervald :
Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
King-James :
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength.
2 Oui, célébrez la gloire du nom de l'Eternel, et prosternez-vous devant lui parés de sainteté !
Louis-Segond :
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés !
Semeur :
Oui, célébrez la gloire du nom de l'Eternel, et prosternez-vous devant lui parés de sainteté !
Segond 21 :
Rendez à l'Eternel la gloire due à son nom, prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés!
Martin :
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique.
Darby :
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence!
Ostervald :
Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence!
King-James :
Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness.
3 La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, fait gronder le tonnerre. La voix de l'Eternel domine le bruit des grandes eaux.
Louis-Segond :
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux.
Semeur :
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, fait gronder le tonnerre. La voix de l'Eternel domine le bruit des grandes eaux.
Segond 21 :
La voix de l'Eternel retentit sur l'eau, le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; l'Eternel domine les grandes eaux.
Martin :
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux.
Darby :
La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner,-l'Éternel sur les grandes eaux.
Ostervald :
La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux.
King-James :
The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters.
4 La voix de l'Eternel retentit avec force, la voix de l'Eternel résonne majestueusement.
Louis-Segond :
La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse.
Semeur :
La voix de l'Eternel retentit avec force, la voix de l'Eternel résonne majestueusement.
Segond 21 :
La voix de l'Eternel est puissante, la voix de l'Eternel est majestueuse.
Martin :
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique.
Darby :
La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique.
Ostervald :
La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique.
King-James :
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty.
5 La voix de l'Eternel foudroie les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
Louis-Segond :
La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban,
Semeur :
La voix de l'Eternel foudroie les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
Segond 21 :
La voix de l'Eternel brise les cèdres, l'Eternel brise les cèdres du Liban.
Martin :
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban,
Darby :
La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban,
Ostervald :
La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban.
King-James :
The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon.
6 Il fait bondir tout le Liban comme des veaux et le Siriôn comme des buffles.
Louis-Segond :
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Semeur :
Il fait bondir tout le Liban comme des veaux et le Siriôn comme des buffles.
Segond 21 :
Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.
Martin :
Et les fait sauter comme un veau: il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.
Darby :
il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.
Ostervald :
Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.
King-James :
He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.
7 La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
Louis-Segond :
La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
Semeur :
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
Segond 21 :
La voix de l'Eternel fait jaillir des éclairs.
Martin :
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu.
Darby :
La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu.
Ostervald :
La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu.
King-James :
The voice of the LORD divideth the flames of fire.
8 La voix de l'Eternel fait trembler le désert. L'Eternel fait trembler le désert de Qadèch.
Louis-Segond :
La voix de l'Eternel fait trembler le désert; l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
Semeur :
La voix de l'Eternel fait trembler le désert. L'Eternel fait trembler le désert de Qadèch.
Segond 21 :
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
Martin :
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
Darby :
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
Ostervald :
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès.
King-James :
The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh.
9 La voix de l'Eternel fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles des arbres des forêts. Dans son palais, tout s'écrie : « Gloire à l'Eternel ! »
Louis-Segond :
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie : Gloire !
Semeur :
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles des arbres des forêts. Dans son palais, tout s'écrie : « Gloire à l'Eternel ! »
Segond 21 :
La voix de l'Eternel fait mettre bas les biches, elle dénude les forêts. Dans son palais, tout s'écrie: «Gloire!»
Martin :
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie.
Darby :
La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire!
Ostervald :
La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire!
King-James :
The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory.
10 Lors du déluge, l'Eternel était roi, l'Eternel règne à tout jamais.
Louis-Segond :
L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement.
Semeur :
Lors du déluge, l'Eternel était roi, l'Eternel règne à tout jamais.
Segond 21 :
L'Eternel était sur son trône lors du déluge, l'Eternel règne éternellement sur son trône.
Martin :
L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement.
Darby :
L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours.
Ostervald :
L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement.
King-James :
The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.
11 L'Eternel donnera la puissance à son peuple. L'Eternel bénira son peuple en lui donnant la paix.
Louis-Segond :
L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
Semeur :
L'Eternel donnera la puissance à son peuple. L'Eternel bénira son peuple en lui donnant la paix.
Segond 21 :
L'Eternel donne de la force à son peuple, l'Eternel bénit son peuple en lui procurant la paix.
Martin :
L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix.
Darby :
L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix.
Ostervald :
L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix.
King-James :
The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.