- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Eternel, c'est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix! Si tu t'éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.
Louis-Segond : |
De David. Eternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, Si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Semeur : |
De David. A toi, ô Eternel, je fais appel ; toi, mon rocher, ne sois pas sourd à ma requête. Si tu restes muet, je deviendrai pareil à ceux qui s'en vont vers la tombe. |
|
Segond 21 : |
De David. Eternel, c'est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix! Si tu t'éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
|
Martin : |
Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
|
Darby : |
Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
|
King-James : |
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
2
Ecoute mes supplications quand je crie à toi, quand je lève mes mains vers ton sanctuaire.
3
Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le coeur:
4
traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l'oeuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu'ils méritent,
5
car ils ne font pas attention aux actes de l'Eternel, à l'oeuvre de ses mains. Qu'il les abatte et ne les relève pas!
Louis-Segond : |
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
|
Semeur : |
Entends ma voix qui te supplie quand je t'appelle à l'aide en élevant mes mains en direction du lieu très-saint de ta demeure ! |
|
Segond 21 : |
Ecoute mes supplications quand je crie à toi, quand je lève mes mains vers ton sanctuaire. |
|
Martin : |
Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. |
|
Darby : |
Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. |
|
Ostervald : |
Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
|
King-James : |
Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
Louis-Segond : |
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. |
|
Semeur : |
Ne me fais pas subir le sort réservé aux méchants, ces malfaisants qui parlent de la paix à leur prochain, avec le mal au fond du coeur. |
|
Segond 21 : |
Ne m'entraîne pas dans la ruine des méchants et des hommes injustes! Ils parlent de paix à leur prochain, et ils ont la méchanceté dans le coeur: |
|
Martin : |
Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. |
|
Darby : |
Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. |
|
Ostervald : |
Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le coeur. |
|
King-James : |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
Louis-Segond : |
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
|
Semeur : |
Oui, traite-les selon leurs actes et leurs méfaits ; oui, traite-les selon leurs oeuvres, fais retomber sur eux ce qu'ils ont fait ! |
|
Segond 21 : |
traite-les conformément à leurs actes et à la méchanceté de leurs agissements, donne-leur ce que vaut l'oeuvre de leurs mains, paie-leur le salaire qu'ils méritent, |
|
Martin : |
Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. |
|
Darby : |
Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. |
|
Ostervald : |
Donne-leur selon leurs oeuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les oeuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
|
King-James : |
Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
Louis-Segond : |
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point! |
|
Semeur : |
Car ils ne tiennent aucun compte des actes accomplis par l'Eternel et de ses oeuvres. Que l'Eternel les brise ! Qu'ils ne se relèvent jamais ! |
|
Segond 21 : |
car ils ne font pas attention aux actes de l'Eternel, à l'oeuvre de ses mains. Qu'il les abatte et ne les relève pas! |
|
Martin : |
Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point. |
|
Darby : |
Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. |
|
Ostervald : |
Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
|
King-James : |
Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
6
Béni soit l'Eternel, car il a entendu mes supplications!
7
L'Eternel est ma force et mon bouclier. C'est en lui que mon coeur se confie, et je suis secouru. Mon coeur est dans la joie, et je le loue par mes chants.
8
L'Eternel est la force de son peuple, il est une forteresse pour sauver celui qu'il a désigné par onction.
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. |
|
Semeur : |
Loué soit l'Eternel, car il m'exauce lorsque je le supplie. |
|
Segond 21 : |
Béni soit l'Eternel, car il a entendu mes supplications! |
|
Martin : |
Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications. |
|
Darby : |
Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. |
|
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! |
|
King-James : |
Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. |
|
Semeur : |
L'Eternel est ma force, mon bouclier. En lui je me confie ; il vient à mon secours. Aussi mon coeur bondit de joie. Je veux chanter pour le louer. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est ma force et mon bouclier. C'est en lui que mon coeur se confie, et je suis secouru. Mon coeur est dans la joie, et je le loue par mes chants. |
|
Martin : |
L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. |
|
Darby : |
L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon coeur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon coeur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
|
King-James : |
The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
Louis-Segond : |
L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. |
|
Semeur : |
L'Eternel est la force de tous les siens, il est la forteresse où le roi qu'il a oint trouve la délivrance. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est la force de son peuple, il est une forteresse pour sauver celui qu'il a désigné par onction. |
|
Martin : |
L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. |
|
Darby : |
L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
|
King-James : |
The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
9
Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
Louis-Segond : |
Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! |
|
Semeur : |
O Eternel, sauve ton peuple, et bénis-le : il t'appartient. Sois son berger, et prends soin de lui pour toujours. |
|
Segond 21 : |
Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! |
|
Martin : |
Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. |
|
Darby : |
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours. |
|
Ostervald : |
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement! |
|
King-James : |
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.