- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Fais-moi justice, ô Eternel, car la vie que je mène est sans reproche. Je me confie en l'Eternel, je ne faiblirai pas.
Louis-Segond : |
De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas. |
|
Semeur : |
De David. Fais-moi justice, ô Eternel, car la vie que je mène est sans reproche. Je me confie en l'Eternel, je ne faiblirai pas. |
|
Segond 21 : |
De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité! Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas. |
|
Martin : |
Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point. |
|
Darby : |
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. |
|
King-James : |
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
2
Sonde-moi, Eternel, éprouve-moi et examine mon coeur et mes pensées.
3
Je garde ton amour présent à mon esprit, et je conduis ma vie selon ta vérité.
4
Je ne vais pas m'asseoir avec les hommes fourbes. Je ne fréquente pas les hypocrites.
5
Je hais la compagnie de ceux qui font le mal, je ne vais pas m'asseoir chez les méchants.
6
Je laverai mes mains en signe d'innocence avant de m'approcher de ton autel, ô Eternel,
7
afin de t'exprimer ma gratitude, et raconter tes oeuvres merveilleuses.
Louis-Segond : |
Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; |
|
Semeur : |
Sonde-moi, Eternel, éprouve-moi et examine mon coeur et mes pensées. |
|
Segond 21 : |
Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve, purifie au creuset mes reins et mon coeur, |
|
Martin : |
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. |
|
Darby : |
Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur. |
|
Ostervald : |
Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur! |
|
King-James : |
Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
Louis-Segond : |
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. |
|
Semeur : |
Je garde ton amour présent à mon esprit, et je conduis ma vie selon ta vérité. |
|
Segond 21 : |
car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
|
Martin : |
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. |
|
Darby : |
Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. |
|
Ostervald : |
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
|
King-James : |
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
Louis-Segond : |
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; |
|
Semeur : |
Je ne vais pas m'asseoir avec les hommes fourbes. Je ne fréquente pas les hypocrites. |
|
Segond 21 : |
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites. |
|
Martin : |
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. |
|
Darby : |
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; |
|
Ostervald : |
Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. |
|
King-James : |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
Louis-Segond : |
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. |
|
Semeur : |
Je hais la compagnie de ceux qui font le mal, je ne vais pas m'asseoir chez les méchants. |
|
Segond 21 : |
Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne m'assieds pas avec les méchants. |
|
Martin : |
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. |
|
Darby : |
J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. |
|
Ostervald : |
Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. |
|
King-James : |
I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
Louis-Segond : |
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Je laverai mes mains en signe d'innocence avant de m'approcher de ton autel, ô Eternel, |
|
Segond 21 : |
Je lave mes mains en signe d'innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel, |
|
Martin : |
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel! |
|
Darby : |
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! |
|
Ostervald : |
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! |
|
King-James : |
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
Louis-Segond : |
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. |
|
Semeur : |
afin de t'exprimer ma gratitude, et raconter tes oeuvres merveilleuses. |
|
Segond 21 : |
pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles. |
|
Martin : |
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
|
Darby : |
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. |
|
Ostervald : |
Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
|
King-James : |
That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
8
O Eternel, j'aime le lieu où tu habites et où ta gloire a sa demeure !
9
Ne lie donc pas mon sort à celui des pécheurs, ne m'ôte pas la vie avec les assassins !
10
Leurs mains ont trempé dans le mal, ils se sont laissé acheter.
11
Mais moi je veux mener une vie sans reproche. Délivre-moi et fais-moi grâce !
Louis-Segond : |
Eternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
|
Semeur : |
O Eternel, j'aime le lieu où tu habites et où ta gloire a sa demeure ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, j'aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite. |
|
Martin : |
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. |
|
Darby : |
Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. |
|
Ostervald : |
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
|
King-James : |
LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
Louis-Segond : |
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, |
|
Semeur : |
Ne lie donc pas mon sort à celui des pécheurs, ne m'ôte pas la vie avec les assassins ! |
|
Segond 21 : |
N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires. |
|
Martin : |
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. |
|
Darby : |
N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, |
|
Ostervald : |
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
|
King-James : |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
Louis-Segond : |
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents ! |
|
Semeur : |
Leurs mains ont trempé dans le mal, ils se sont laissé acheter. |
|
Segond 21 : |
Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin, |
|
Martin : |
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents. |
|
Darby : |
les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. |
|
Ostervald : |
Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. |
|
King-James : |
In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
Louis-Segond : |
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! |
|
Semeur : |
Mais moi je veux mener une vie sans reproche. Délivre-moi et fais-moi grâce ! |
|
Segond 21 : |
mais moi, je marche dans l'intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi! |
|
Martin : |
Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. |
|
Darby : |
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. |
|
Ostervald : |
Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
|
King-James : |
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
12
Je marche sur le droit chemin. Oui, je veux te louer, ô Eternel, au sein de l'assemblée.
Louis-Segond : |
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Eternel dans les assemblées. |
|
Semeur : |
Je marche sur le droit chemin. Oui, je veux te louer, ô Eternel, au sein de l'assemblée. |
|
Segond 21 : |
Mon pied tient ferme dans la droiture; je bénirai l'Eternel dans les assemblées. |
|
Martin : |
Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées. |
|
Darby : |
Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations. |
|
Ostervald : |
Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. |
|
King-James : |
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.