Psaumes chapitre 26

1 De David. Fais-moi justice, ô Eternel, car la vie que je mène est sans reproche. Je me confie en l'Eternel, je ne faiblirai pas.
Louis-Segond :
De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
Semeur :
De David. Fais-moi justice, ô Eternel, car la vie que je mène est sans reproche. Je me confie en l'Eternel, je ne faiblirai pas.
Segond 21 :
De David. Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l'intégrité! Je me confie en l'Eternel: je ne faiblis pas.
Martin :
Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.
Darby :
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
King-James :
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
2 Sonde-moi, Eternel, éprouve-moi et examine mon coeur et mes pensées.
Louis-Segond :
Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
Semeur :
Sonde-moi, Eternel, éprouve-moi et examine mon coeur et mes pensées.
Segond 21 :
Examine-moi, Eternel, mets-moi à l'épreuve, purifie au creuset mes reins et mon coeur,
Martin :
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
Darby :
Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.
Ostervald :
Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon coeur!
King-James :
Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
3 Je garde ton amour présent à mon esprit, et je conduis ma vie selon ta vérité.
Louis-Segond :
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
Semeur :
Je garde ton amour présent à mon esprit, et je conduis ma vie selon ta vérité.
Segond 21 :
car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
Martin :
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
Darby :
Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
Ostervald :
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
King-James :
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
4 Je ne vais pas m'asseoir avec les hommes fourbes. Je ne fréquente pas les hypocrites.
Louis-Segond :
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
Semeur :
Je ne vais pas m'asseoir avec les hommes fourbes. Je ne fréquente pas les hypocrites.
Segond 21 :
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.
Martin :
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
Darby :
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;
Ostervald :
Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
King-James :
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
5 Je hais la compagnie de ceux qui font le mal, je ne vais pas m'asseoir chez les méchants.
Louis-Segond :
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
Semeur :
Je hais la compagnie de ceux qui font le mal, je ne vais pas m'asseoir chez les méchants.
Segond 21 :
Je déteste l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne m'assieds pas avec les méchants.
Martin :
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
Darby :
J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
Ostervald :
Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
King-James :
I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
6 Je laverai mes mains en signe d'innocence avant de m'approcher de ton autel, ô Eternel,
Louis-Segond :
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel !
Semeur :
Je laverai mes mains en signe d'innocence avant de m'approcher de ton autel, ô Eternel,
Segond 21 :
Je lave mes mains en signe d'innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,
Martin :
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!
Darby :
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!
Ostervald :
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
King-James :
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
7 afin de t'exprimer ma gratitude, et raconter tes oeuvres merveilleuses.
Louis-Segond :
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
Semeur :
afin de t'exprimer ma gratitude, et raconter tes oeuvres merveilleuses.
Segond 21 :
pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.
Martin :
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
Darby :
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
Ostervald :
Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
King-James :
That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
8 O Eternel, j'aime le lieu où tu habites et où ta gloire a sa demeure !
Louis-Segond :
Eternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
Semeur :
O Eternel, j'aime le lieu où tu habites et où ta gloire a sa demeure !
Segond 21 :
Eternel, j'aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite.
Martin :
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
Darby :
Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Ostervald :
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
King-James :
LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
9 Ne lie donc pas mon sort à celui des pécheurs, ne m'ôte pas la vie avec les assassins !
Louis-Segond :
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
Semeur :
Ne lie donc pas mon sort à celui des pécheurs, ne m'ôte pas la vie avec les assassins !
Segond 21 :
N'entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
Martin :
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
Darby :
N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
Ostervald :
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
King-James :
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
10 Leurs mains ont trempé dans le mal, ils se sont laissé acheter.
Louis-Segond :
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
Semeur :
Leurs mains ont trempé dans le mal, ils se sont laissé acheter.
Segond 21 :
Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin,
Martin :
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents.
Darby :
les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
Ostervald :
Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
King-James :
In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
11 Mais moi je veux mener une vie sans reproche. Délivre-moi et fais-moi grâce !
Louis-Segond :
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
Semeur :
Mais moi je veux mener une vie sans reproche. Délivre-moi et fais-moi grâce !
Segond 21 :
mais moi, je marche dans l'intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi!
Martin :
Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.
Darby :
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
Ostervald :
Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
King-James :
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
12 Je marche sur le droit chemin. Oui, je veux te louer, ô Eternel, au sein de l'assemblée.
Louis-Segond :
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Semeur :
Je marche sur le droit chemin. Oui, je veux te louer, ô Eternel, au sein de l'assemblée.
Segond 21 :
Mon pied tient ferme dans la droiture; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Martin :
Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Darby :
Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
Ostervald :
Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
King-James :
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.