Psalms chapitre 25

1 Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
Louis-Segond :
De David. Eternel ! j'élève à toi mon âme.
Semeur :
De David. Vers toi, Eternel, je me tourne.
Segond 21 :
De David. Eternel, je me tourne vers toi,
Martin :
Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi.
Darby :
A toi, Éternel j'élève mon âme.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
King-James :
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
Louis-Segond :
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
Semeur :
En toi, mon Dieu, j'ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois dans la honte, et que mes ennemis se réjouissent de mon sort.
Segond 21 :
mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
Martin :
Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi.
Darby :
Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Ostervald :
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
King-James :
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
Louis-Segond :
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
Semeur :
Aucun de ceux qui s'attendent à toi ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux qui te trahissent sans raison.
Segond 21 :
Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
Martin :
Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
Darby :
Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
Ostervald :
Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
King-James :
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
Louis-Segond :
Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
Semeur :
O Eternel, montre-moi le chemin, enseigne-moi quelle est la voie que tu veux que je suive.
Segond 21 :
Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
Martin :
Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Darby :
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.
Ostervald :
Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
King-James :
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
Louis-Segond :
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
Semeur :
Dirige-moi selon ta vérité et instruis-moi ! Car c'est toi le Dieu qui me sauve, et je m'attends à toi à longueur de journée.
Segond 21 :
Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: je m'attends à toi chaque jour.
Martin :
He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
Darby :
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
Ostervald :
Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
King-James :
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
Louis-Segond :
Eternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
Semeur :
Eternel, souviens-toi : tu es, depuis toujours, un Dieu compatissant et plein d'amour.
Segond 21 :
Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles!
Martin :
Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
Darby :
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.
Ostervald :
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
King-James :
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
Louis-Segond :
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel !
Semeur :
Ne tiens plus compte de ces péchés de ma jeunesse, de mes fautes passées, mais traite-moi selon ta grâce, ô Eternel, toi qui es bon !
Segond 21 :
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel!
Martin :
Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
Darby :
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Ostervald :
Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
King-James :
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
Louis-Segond :
L'Eternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
Semeur :
Oui, l'Eternel est bon, et il est juste : il indique aux pécheurs le chemin qu'il faut suivre.
Segond 21 :
L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
Martin :
Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
Darby :
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
Ostervald :
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
King-James :
Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
Louis-Segond :
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
Semeur :
Les humbles, il les guide sur la voie droite ; il leur enseigne le chemin qu'il prescrit.
Segond 21 :
Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie.
Martin :
Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
Darby :
Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
Ostervald :
Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
King-James :
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
Louis-Segond :
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Semeur :
Toutes les voies de l'Eternel sont amour et fidélité pour ceux qui sont fidèles à son alliance et obéissent à ses commandements.
Segond 21 :
Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Martin :
Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Darby :
Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Ostervald :
Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
King-James :
All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
11 For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
Louis-Segond :
C'est à cause de ton nom, ô Eternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
Semeur :
Pour l'amour de ton nom, ô Eternel, pardonne mon péché qui est si grand.
Segond 21 :
C'est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
Martin :
Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
Darby :
A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
Ostervald :
Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
King-James :
For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
Louis-Segond :
Quel est l'homme qui craint l'Eternel ? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
Semeur :
A l'homme qui révère l'Eternel, l'Eternel montre la voie qu'il doit choisir.
Segond 21 :
Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
Martin :
Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Darby :
Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Ostervald :
Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
King-James :
What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
Louis-Segond :
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
Semeur :
Il le fait vivre dans le bonheur et sa postérité possède le pays.
Segond 21 :
Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.
Martin :
Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
Darby :
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
Ostervald :
Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
King-James :
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
Louis-Segond :
L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
Semeur :
L'Eternel confie ses desseins à ceux qui le révèrent, il les instruit de son alliance.
Segond 21 :
L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.
Martin :
Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
Darby :
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
Ostervald :
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
King-James :
The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
Louis-Segond :
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
Semeur :
Mes yeux sont constamment tournés vers l'Eternel, car c'est lui qui dégage mes pieds pris au filet.
Segond 21 :
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.
Martin :
Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
Darby :
Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
Ostervald :
Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
King-James :
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
Louis-Segond :
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
Semeur :
Regarde-moi, ô Eternel, et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
Segond 21 :
Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux!
Martin :
Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
Darby :
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
Ostervald :
Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
King-James :
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
Louis-Segond :
Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
Semeur :
Mon coeur est dans l'angoisse, délivre-moi de mes tourments !
Segond 21 :
Les angoisses de mon coeur augmentent: délivre-moi de ma détresse!
Martin :
Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
Darby :
Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.
Ostervald :
Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
King-James :
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
Louis-Segond :
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
Semeur :
Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés !
Segond 21 :
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
Martin :
Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
Darby :
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
Ostervald :
Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
King-James :
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
Louis-Segond :
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
Semeur :
Oh ! vois combien mes ennemis sont en grand nombre, et quelle haine violente ils ont pour moi !
Segond 21 :
Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent!
Martin :
Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence.
Darby :
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
Ostervald :
Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
King-James :
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
Louis-Segond :
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
Semeur :
Protège-moi, délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi un sûr refuge.
Segond 21 :
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
Martin :
Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
Darby :
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Ostervald :
Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
King-James :
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
Louis-Segond :
Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
Semeur :
Que l'innocence et la droiture me sauvegardent puisque j'espère en toi.
Segond 21 :
Que l'intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi.
Martin :
Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
Darby :
Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
Ostervald :
Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
King-James :
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
Louis-Segond :
O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
Semeur :
O Dieu, sauve Israël de toutes ses détresses !
Segond 21 :
O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses!
Martin :
Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Darby :
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ostervald :
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
King-James :
Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
Cette Bible est dans le domaine public