- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
De David. Vers toi, Eternel, je me tourne.
Louis-Segond : |
De David. Eternel ! j'élève à toi mon âme. |
|
Semeur : |
De David. Vers toi, Eternel, je me tourne. |
|
Segond 21 : |
De David. Eternel, je me tourne vers toi, |
|
Martin : |
Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi. |
|
Darby : |
A toi, Éternel j'élève mon âme. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi. |
|
King-James : |
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. |
2
En toi, mon Dieu, j'ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois dans la honte, et que mes ennemis se réjouissent de mon sort.
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! |
|
Semeur : |
En toi, mon Dieu, j'ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois dans la honte, et que mes ennemis se réjouissent de mon sort. |
|
Segond 21 : |
mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! |
|
Martin : |
Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi. |
|
Darby : |
Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
|
King-James : |
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
3
Aucun de ceux qui s'attendent à toi ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux qui te trahissent sans raison.
Louis-Segond : |
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
|
Semeur : |
Aucun de ceux qui s'attendent à toi ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux qui te trahissent sans raison. |
|
Segond 21 : |
Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison. |
|
Martin : |
Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus. |
|
Darby : |
Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause. |
|
Ostervald : |
Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause. |
|
King-James : |
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. |
4
O Eternel, montre-moi le chemin, enseigne-moi quelle est la voie que tu veux que je suive.
5
Dirige-moi selon ta vérité et instruis-moi ! Car c'est toi le Dieu qui me sauve, et je m'attends à toi à longueur de journée.
6
Eternel, souviens-toi : tu es, depuis toujours, un Dieu compatissant et plein d'amour.
7
Ne tiens plus compte de ces péchés de ma jeunesse, de mes fautes passées, mais traite-moi selon ta grâce, ô Eternel, toi qui es bon !
Louis-Segond : |
Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. |
|
Semeur : |
O Eternel, montre-moi le chemin, enseigne-moi quelle est la voie que tu veux que je suive. |
|
Segond 21 : |
Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! |
|
Martin : |
Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers. |
|
Darby : |
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers. |
|
Ostervald : |
Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers! |
|
King-James : |
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. |
Louis-Segond : |
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. |
|
Semeur : |
Dirige-moi selon ta vérité et instruis-moi ! Car c'est toi le Dieu qui me sauve, et je m'attends à toi à longueur de journée. |
|
Segond 21 : |
Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: je m'attends à toi chaque jour. |
|
Martin : |
He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour. |
|
Darby : |
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour. |
|
Ostervald : |
Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour. |
|
King-James : |
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
Louis-Segond : |
Eternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. |
|
Semeur : |
Eternel, souviens-toi : tu es, depuis toujours, un Dieu compatissant et plein d'amour. |
|
Segond 21 : |
Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles! |
|
Martin : |
Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps. |
|
Darby : |
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps. |
|
Ostervald : |
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps. |
|
King-James : |
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. |
Louis-Segond : |
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel ! |
|
Semeur : |
Ne tiens plus compte de ces péchés de ma jeunesse, de mes fautes passées, mais traite-moi selon ta grâce, ô Eternel, toi qui es bon ! |
|
Segond 21 : |
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel! |
|
Martin : |
Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel! |
|
Darby : |
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel. |
|
Ostervald : |
Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel! |
|
King-James : |
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. |
8
Oui, l'Eternel est bon, et il est juste : il indique aux pécheurs le chemin qu'il faut suivre.
9
Les humbles, il les guide sur la voie droite ; il leur enseigne le chemin qu'il prescrit.
10
Toutes les voies de l'Eternel sont amour et fidélité pour ceux qui sont fidèles à son alliance et obéissent à ses commandements.
Louis-Segond : |
L'Eternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. |
|
Semeur : |
Oui, l'Eternel est bon, et il est juste : il indique aux pécheurs le chemin qu'il faut suivre. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre. |
|
Martin : |
Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir. |
|
Darby : |
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre. |
|
King-James : |
Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. |
Louis-Segond : |
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. |
|
Semeur : |
Les humbles, il les guide sur la voie droite ; il leur enseigne le chemin qu'il prescrit. |
|
Segond 21 : |
Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie. |
|
Martin : |
Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie. |
|
Darby : |
Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires. |
|
Ostervald : |
Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles. |
|
King-James : |
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. |
Louis-Segond : |
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. |
|
Semeur : |
Toutes les voies de l'Eternel sont amour et fidélité pour ceux qui sont fidèles à son alliance et obéissent à ses commandements. |
|
Segond 21 : |
Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. |
|
Martin : |
Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
|
Darby : |
Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
|
Ostervald : |
Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages. |
|
King-James : |
All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
11
Pour l'amour de ton nom, ô Eternel, pardonne mon péché qui est si grand.
Louis-Segond : |
C'est à cause de ton nom, ô Eternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
|
Semeur : |
Pour l'amour de ton nom, ô Eternel, pardonne mon péché qui est si grand. |
|
Segond 21 : |
C'est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande. |
|
Martin : |
Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande. |
|
Darby : |
A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. |
|
Ostervald : |
Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande. |
|
King-James : |
For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. |
12
A l'homme qui révère l'Eternel, l'Eternel montre la voie qu'il doit choisir.
13
Il le fait vivre dans le bonheur et sa postérité possède le pays.
14
L'Eternel confie ses desseins à ceux qui le révèrent, il les instruit de son alliance.
Louis-Segond : |
Quel est l'homme qui craint l'Eternel ? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir. |
|
Semeur : |
A l'homme qui révère l'Eternel, l'Eternel montre la voie qu'il doit choisir. |
|
Segond 21 : |
Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir. |
|
Martin : |
Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
|
Darby : |
Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
|
Ostervald : |
Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir. |
|
King-James : |
What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. |
Louis-Segond : |
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. |
|
Semeur : |
Il le fait vivre dans le bonheur et sa postérité possède le pays. |
|
Segond 21 : |
Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays. |
|
Martin : |
Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage. |
|
Darby : |
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre. |
|
Ostervald : |
Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre. |
|
King-James : |
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. |
Louis-Segond : |
L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. |
|
Semeur : |
L'Eternel confie ses desseins à ceux qui le révèrent, il les instruit de son alliance. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance. |
|
Martin : |
Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître. |
|
Darby : |
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance. |
|
Ostervald : |
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance. |
|
King-James : |
The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
15
Mes yeux sont constamment tournés vers l'Eternel, car c'est lui qui dégage mes pieds pris au filet.
Louis-Segond : |
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. |
|
Semeur : |
Mes yeux sont constamment tournés vers l'Eternel, car c'est lui qui dégage mes pieds pris au filet. |
|
Segond 21 : |
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, car il dégagera mes pieds du piège. |
|
Martin : |
Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet. |
|
Darby : |
Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet. |
|
Ostervald : |
Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet. |
|
King-James : |
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
16
Regarde-moi, ô Eternel, et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
17
Mon coeur est dans l'angoisse, délivre-moi de mes tourments !
18
Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés !
19
Oh ! vois combien mes ennemis sont en grand nombre, et quelle haine violente ils ont pour moi !
20
Protège-moi, délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi un sûr refuge.
21
Que l'innocence et la droiture me sauvegardent puisque j'espère en toi.
Louis-Segond : |
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. |
|
Semeur : |
Regarde-moi, ô Eternel, et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux. |
|
Segond 21 : |
Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux! |
|
Martin : |
Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé. |
|
Darby : |
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé. |
|
Ostervald : |
Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé! |
|
King-James : |
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. |
Louis-Segond : |
Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. |
|
Semeur : |
Mon coeur est dans l'angoisse, délivre-moi de mes tourments ! |
|
Segond 21 : |
Les angoisses de mon coeur augmentent: délivre-moi de ma détresse! |
|
Martin : |
Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses. |
|
Darby : |
Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses. |
|
Ostervald : |
Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses! |
|
King-James : |
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. |
Louis-Segond : |
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. |
|
Semeur : |
Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés ! |
|
Segond 21 : |
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés! |
|
Martin : |
Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés. |
|
Darby : |
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés. |
|
Ostervald : |
Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés! |
|
King-James : |
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
Louis-Segond : |
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. |
|
Semeur : |
Oh ! vois combien mes ennemis sont en grand nombre, et quelle haine violente ils ont pour moi ! |
|
Segond 21 : |
Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent! |
|
Martin : |
Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence. |
|
Darby : |
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. |
|
Ostervald : |
Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente. |
|
King-James : |
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. |
Louis-Segond : |
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge ! |
|
Semeur : |
Protège-moi, délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi un sûr refuge. |
|
Segond 21 : |
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi. |
|
Martin : |
Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. |
|
Darby : |
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. |
|
Ostervald : |
Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! |
|
King-James : |
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. |
Louis-Segond : |
Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance ! |
|
Semeur : |
Que l'innocence et la droiture me sauvegardent puisque j'espère en toi. |
|
Segond 21 : |
Que l'intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi. |
|
Martin : |
Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi. |
|
Darby : |
Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi. |
|
Ostervald : |
Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi! |
|
King-James : |
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. |
22
O Dieu, sauve Israël de toutes ses détresses !
Louis-Segond : |
O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses ! |
|
Semeur : |
O Dieu, sauve Israël de toutes ses détresses ! |
|
Segond 21 : |
O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses! |
|
Martin : |
Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |
|
Darby : |
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |
|
Ostervald : |
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses. |
|
King-James : |
Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.