Psaumes chapitre 25

1 Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
Louis-Segond :
De David. Eternel ! j'élève à toi mon âme.
Semeur :
De David. Vers toi, Eternel, je me tourne.
Segond 21 :
De David. Eternel, je me tourne vers toi,
Martin :
Psaume de David. Aleph. Eternel, j'élève mon âme à toi.
Darby :
A toi, Éternel j'élève mon âme.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, j'élève mon âme à toi.
King-James :
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.
2 Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
Louis-Segond :
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
Semeur :
En toi, mon Dieu, j'ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois dans la honte, et que mes ennemis se réjouissent de mon sort.
Segond 21 :
mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet!
Martin :
Beth. Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, et que mes ennemis ne triomphent point de moi.
Darby :
Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
Ostervald :
Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet
King-James :
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
3 Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
Louis-Segond :
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
Semeur :
Aucun de ceux qui s'attendent à toi ne connaîtra jamais la honte. Mais honte à ceux qui te trahissent sans raison.
Segond 21 :
Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
Martin :
Guimel. Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
Darby :
Non, aucun de ceux qui s'attendent à toi ne sera confus; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
Ostervald :
Certes, aucun de ceux qui s'attendent à toi, ne sera confus; ceux-là seront confus, qui agissent avec perfidie, sans cause.
King-James :
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
4 Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
Louis-Segond :
Eternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
Semeur :
O Eternel, montre-moi le chemin, enseigne-moi quelle est la voie que tu veux que je suive.
Segond 21 :
Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
Martin :
Daleth. Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
Darby :
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel! enseigne-moi tes sentiers.
Ostervald :
Éternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers!
King-James :
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.
5 Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
Louis-Segond :
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
Semeur :
Dirige-moi selon ta vérité et instruis-moi ! Car c'est toi le Dieu qui me sauve, et je m'attends à toi à longueur de journée.
Segond 21 :
Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut: je m'attends à toi chaque jour.
Martin :
He. Vau. Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
Darby :
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut; c'est à toi que je m'attends tout le jour.
Ostervald :
Fais-moi marcher dans ta vérité et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance, je m'attends à toi tout le jour.
King-James :
Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.
6 Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
Louis-Segond :
Eternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles.
Semeur :
Eternel, souviens-toi : tu es, depuis toujours, un Dieu compatissant et plein d'amour.
Segond 21 :
Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles!
Martin :
Zain. Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
Darby :
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté; car elles sont de tout temps.
Ostervald :
Souviens-toi de tes compassions, ô Éternel, et de tes bontés; car elles sont de tout temps.
King-James :
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.
7 Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
Louis-Segond :
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Eternel !
Semeur :
Ne tiens plus compte de ces péchés de ma jeunesse, de mes fautes passées, mais traite-moi selon ta grâce, ô Eternel, toi qui es bon !
Segond 21 :
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel!
Martin :
Heth. Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
Darby :
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
Ostervald :
Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta miséricorde, souviens-toi de moi, à cause de ta bonté, ô Éternel!
King-James :
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.
8 L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
Louis-Segond :
L'Eternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
Semeur :
Oui, l'Eternel est bon, et il est juste : il indique aux pécheurs le chemin qu'il faut suivre.
Segond 21 :
L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
Martin :
Teth. L'Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
Darby :
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
Ostervald :
L'Éternel est bon et droit; c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent suivre.
King-James :
Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
9 Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
Louis-Segond :
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
Semeur :
Les humbles, il les guide sur la voie droite ; il leur enseigne le chemin qu'il prescrit.
Segond 21 :
Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa voie.
Martin :
Jod. Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
Darby :
Il fera marcher dans le droit chemin les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
Ostervald :
Il fera marcher les humbles dans la justice; il enseignera sa voie aux humbles.
King-James :
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.
10 Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Louis-Segond :
Tous les sentiers de l'Eternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Semeur :
Toutes les voies de l'Eternel sont amour et fidélité pour ceux qui sont fidèles à son alliance et obéissent à ses commandements.
Segond 21 :
Tous les sentiers de l'Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
Martin :
Caph. Tous les sentiers de l'Eternel sont gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Darby :
Tous les sentiers de l'Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
Ostervald :
Tous les sentiers de l'Éternel ne sont que bonté et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
King-James :
All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
11 Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
Louis-Segond :
C'est à cause de ton nom, ô Eternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
Semeur :
Pour l'amour de ton nom, ô Eternel, pardonne mon péché qui est si grand.
Segond 21 :
C'est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
Martin :
Lamed. Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
Darby :
A cause de ton nom, ô Éternel! tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
Ostervald :
Pour l'amour de ton nom, ô Éternel, tu me pardonneras mon iniquité; car elle est grande.
King-James :
For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.
12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Louis-Segond :
Quel est l'homme qui craint l'Eternel ? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
Semeur :
A l'homme qui révère l'Eternel, l'Eternel montre la voie qu'il doit choisir.
Segond 21 :
Quel est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui montre la voie qu'il doit choisir.
Martin :
Mem. Qui est l'homme qui craint l'Eternel? L'Eternel lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Darby :
Qui est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
Ostervald :
Quel est l'homme qui craint l'Éternel? Il lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
King-James :
What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.
13 Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
Louis-Segond :
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
Semeur :
Il le fait vivre dans le bonheur et sa postérité possède le pays.
Segond 21 :
Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.
Martin :
Nun. Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
Darby :
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
Ostervald :
Son âme habitera parmi les biens, et sa postérité possédera la terre.
King-James :
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
14 Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
Louis-Segond :
L'amitié de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
Semeur :
L'Eternel confie ses desseins à ceux qui le révèrent, il les instruit de son alliance.
Segond 21 :
L'Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.
Martin :
Samech. Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
Darby :
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
Ostervald :
Le secret de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, et il leur fera connaître son alliance.
King-James :
The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
15 Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
Louis-Segond :
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
Semeur :
Mes yeux sont constamment tournés vers l'Eternel, car c'est lui qui dégage mes pieds pris au filet.
Segond 21 :
Je tourne constamment les yeux vers l'Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.
Martin :
Hajin. Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
Darby :
Mes yeux sont continuellement sur l'Éternel; car c'est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
Ostervald :
Mes yeux regardent sans cesse vers l'Éternel; car il fera sortir mes pieds du filet.
King-James :
Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
16 Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
Louis-Segond :
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
Semeur :
Regarde-moi, ô Eternel, et fais-moi grâce, car je suis seul et malheureux.
Segond 21 :
Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux!
Martin :
Pe. Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
Darby :
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
Ostervald :
Tourne-toi vers moi, et prends pitié de moi, car je suis seul et affligé!
King-James :
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
17 Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
Louis-Segond :
Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse.
Semeur :
Mon coeur est dans l'angoisse, délivre-moi de mes tourments !
Segond 21 :
Les angoisses de mon coeur augmentent: délivre-moi de ma détresse!
Martin :
Tsade. Les détresses de mon coeur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
Darby :
Les détresses de mon coeur se sont agrandies; fais-moi sortir de mes angoisses.
Ostervald :
Les détresses de mon coeur se sont augmentées; délivre-moi de mes angoisses!
King-James :
The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
18 Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
Louis-Segond :
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
Semeur :
Vois ma misère et ma souffrance, pardonne-moi tous mes péchés !
Segond 21 :
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés!
Martin :
Res. Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
Darby :
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
Ostervald :
Vois mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés!
King-James :
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.
19 Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
Louis-Segond :
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
Semeur :
Oh ! vois combien mes ennemis sont en grand nombre, et quelle haine violente ils ont pour moi !
Segond 21 :
Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent!
Martin :
Res. Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine pleine de violence.
Darby :
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
Ostervald :
Vois mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d'une haine violente.
King-James :
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
20 Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
Louis-Segond :
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
Semeur :
Protège-moi, délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi un sûr refuge.
Segond 21 :
Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
Martin :
Scin. Garde mon âme, et me délivre; fais que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
Darby :
Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
Ostervald :
Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
King-James :
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
Louis-Segond :
Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
Semeur :
Que l'innocence et la droiture me sauvegardent puisque j'espère en toi.
Segond 21 :
Que l'intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi.
Martin :
Thau. Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
Darby :
Que l'intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
Ostervald :
Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je me suis attendu à toi!
King-James :
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.
22 O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Louis-Segond :
O Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
Semeur :
O Dieu, sauve Israël de toutes ses détresses !
Segond 21 :
O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses!
Martin :
Pe. Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Darby :
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
Ostervald :
O Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.
King-James :
Redeem Israel, O God, out of all his troubles.
Cette Bible est dans le domaine public