- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent.
Louis-Segond : |
Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent ! |
|
Semeur : |
Psaume de David. La terre et ses richesses appartiennent à l'Eternel. L'univers est à lui avec ceux qui l'habitent. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. *C'est à l'Eternel qu'appartient la terre avec tout ce qu'elle contient, le monde avec tous ceux qui l'habitent, |
|
Martin : |
Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. |
|
Darby : |
A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent; |
|
Ostervald : |
Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. |
|
King-James : |
The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
2
Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves.
Louis-Segond : |
Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. |
|
Semeur : |
C'est lui qui a fondé la terre sur les mers, qui l'a établie fermement au-dessus des cours d'eau. |
|
Segond 21 : |
car il l'a fondée sur les mers et affermie sur les fleuves. |
|
Martin : |
Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves. |
|
Darby : |
Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves. |
|
Ostervald : |
Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. |
|
King-James : |
For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. |
3
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté?
4
Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.
5
Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur.
6
Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah.
Louis-Segond : |
Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ?- |
|
Semeur : |
Qui pourra accéder au mont de l'Eternel ? Qui pourra se tenir dans sa demeure sainte ? |
|
Segond 21 : |
Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel? Qui pourra se tenir dans son lieu saint? |
|
Martin : |
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté? |
|
Darby : |
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? |
|
Ostervald : |
Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? |
|
King-James : |
Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? |
Louis-Segond : |
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. |
|
Semeur : |
L'innocent aux mains nettes et qui a le coeur pur, qui ne se tourne pas vers le mensonge, et qui ne jure pas pour tromper son prochain. |
|
Segond 21 : |
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, celui qui ne se livre pas au mensonge et qui ne fait pas de serments trompeurs. |
|
Martin : |
Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. |
|
Darby : |
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. |
|
Ostervald : |
C'est l'homme qui a les mains nettes et le coeur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. |
|
King-James : |
He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. |
Louis-Segond : |
Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut. |
|
Semeur : |
Celui qui vit ainsi sera béni par l'Eternel, il obtiendra justice de son Dieu qui le sauve. |
|
Segond 21 : |
Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, la justice du Dieu de son salut. |
|
Martin : |
Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. |
|
Darby : |
Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut. |
|
Ostervald : |
Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. |
|
King-James : |
He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
Louis-Segond : |
Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob !-Pause. |
|
Semeur : |
O Eternel, tel est le peuple qui te révère et qui s'attache à toi, Dieu de Jacob. |
|
Segond 21 : |
Telle est la génération de ceux qui te cherchent, qui aspirent après toi, Dieu de Jacob! - Pause. |
|
Martin : |
Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah. |
|
Darby : |
Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah. |
|
Ostervald : |
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) |
|
King-James : |
This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. |
7
Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.
8
Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille.
Louis-Segond : |
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !- |
|
Semeur : |
Portes, levez la tête, ô portes, levez-vous. Relevez vos frontons, ô portes, haussez-vous, vous, portes éternelles, pour que le Roi de gloire y fasse son entrée ! |
|
Segond 21 : |
Portes, élevez vos linteaux! Elevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! |
|
Martin : |
Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
|
Darby : |
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
|
Ostervald : |
Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
|
King-James : |
Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
Louis-Segond : |
Qui est ce roi de gloire ?-L'Eternel fort et puissant, L'Eternel puissant dans les combats. |
|
Semeur : |
Qui est ce Roi de gloire ? C'est l'Eternel, le Fort et le Vaillant, oui, l'Eternel, vaillant dans les combats. |
|
Segond 21 : |
Qui est ce roi de gloire? L'Eternel, si fort et si puissant, l'Eternel puissant dans les combats! |
|
Martin : |
Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille. |
|
Darby : |
Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. |
|
Ostervald : |
Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. |
|
King-James : |
Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
9
Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
10
Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah.
Louis-Segond : |
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !- |
|
Semeur : |
Portes, levez la tête, ô portes, levez-vous. Relevez vos frontons, ô portes, haussez-vous, vous, portes éternelles, pour que le Roi de gloire y fasse son entrée ! |
|
Segond 21 : |
Portes, élevez vos linteaux! Elevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! |
|
Martin : |
Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
|
Darby : |
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
|
Ostervald : |
Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
|
King-James : |
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
Louis-Segond : |
Qui donc est ce roi de gloire ?-L'Eternel des armées : Voilà le roi de gloire !-Pause. |
|
Semeur : |
Qui est ce Roi de gloire ? Le Seigneur des armées célestes, c'est lui le Roi de gloire. |
|
Segond 21 : |
Qui donc est ce roi de gloire? L'Eternel, le maître de l'univers: c'est lui le roi de gloire! - Pause. |
|
Martin : |
Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah. |
|
Darby : |
Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah. |
|
Ostervald : |
Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.) |
|
King-James : |
Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. |
Cette Bible est dans le domaine public