- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David. L'Eternel est mon berger. Je ne manquerai de rien.
Louis-Segond : |
Cantique de David. L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien. |
|
Semeur : |
Psaume de David. L'Eternel est mon berger. Je ne manquerai de rien. |
|
Segond 21 : |
Psaume de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien. |
|
Martin : |
Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette. |
|
Darby : |
L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. |
|
Ostervald : |
Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. |
|
King-James : |
The LORD is my shepherd; I shall not want. |
2
Grâce à lui, je me repose dans des prairies verdoyantes, et c'est lui qui me conduit au bord des eaux calmes.
3
Il me rend des forces neuves, et, pour l'honneur de son nom, il me mène pas à pas sur le droit chemin.
Louis-Segond : |
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. |
|
Semeur : |
Grâce à lui, je me repose dans des prairies verdoyantes, et c'est lui qui me conduit au bord des eaux calmes. |
|
Segond 21 : |
Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible. |
|
Martin : |
Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles. |
|
Darby : |
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. |
|
Ostervald : |
Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. |
|
King-James : |
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. |
Louis-Segond : |
Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. |
|
Semeur : |
Il me rend des forces neuves, et, pour l'honneur de son nom, il me mène pas à pas sur le droit chemin. |
|
Segond 21 : |
Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom. |
|
Martin : |
Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis. |
|
Darby : |
Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. |
|
Ostervald : |
Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. |
|
King-James : |
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. |
4
Si je devais traverser la vallée où règnent les ténèbres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit et ton bâton me protège.
5
Pour moi, tu dresses une table aux yeux de mes ennemis, tu oins de parfums ma tête, tu fais déborder ma coupe.
Louis-Segond : |
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. |
|
Semeur : |
Si je devais traverser la vallée où règnent les ténèbres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit et ton bâton me protège. |
|
Segond 21 : |
Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte. |
|
Martin : |
Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. |
|
Darby : |
Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. |
|
Ostervald : |
Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. |
|
King-James : |
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. |
Louis-Segond : |
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. |
|
Semeur : |
Pour moi, tu dresses une table aux yeux de mes ennemis, tu oins de parfums ma tête, tu fais déborder ma coupe. |
|
Segond 21 : |
Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe. |
|
Martin : |
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble. |
|
Darby : |
Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble. |
|
Ostervald : |
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. |
|
King-James : |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. |
6
Oui, toute ma vie, ta bonté et ton amour m'accompagneront et je pourrai retourner au temple de l'Eternel tant que je vivrai.
Louis-Segond : |
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours. |
|
Semeur : |
Oui, toute ma vie, ta bonté et ton amour m'accompagneront et je pourrai retourner au temple de l'Eternel tant que je vivrai. |
|
Segond 21 : |
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours. |
|
Martin : |
Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps. |
|
Darby : |
Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours. |
|
Ostervald : |
Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. |
|
King-James : |
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.