Psaumes chapitre 23

1 Psaume de David. L'Eternel est mon berger. Je ne manquerai de rien.
Louis-Segond :
Cantique de David. L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Semeur :
Psaume de David. L'Eternel est mon berger. Je ne manquerai de rien.
Segond 21 :
Psaume de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
Martin :
Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette.
Darby :
L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
Ostervald :
Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette.
King-James :
The LORD is my shepherd; I shall not want.
2 Grâce à lui, je me repose dans des prairies verdoyantes, et c'est lui qui me conduit au bord des eaux calmes.
Louis-Segond :
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Semeur :
Grâce à lui, je me repose dans des prairies verdoyantes, et c'est lui qui me conduit au bord des eaux calmes.
Segond 21 :
Il me fait prendre du repos dans des pâturages bien verts, il me dirige près d'une eau paisible.
Martin :
Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles.
Darby :
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
Ostervald :
Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles.
King-James :
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
3 Il me rend des forces neuves, et, pour l'honneur de son nom, il me mène pas à pas sur le droit chemin.
Louis-Segond :
Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
Semeur :
Il me rend des forces neuves, et, pour l'honneur de son nom, il me mène pas à pas sur le droit chemin.
Segond 21 :
Il me redonne des forces, il me conduit dans les sentiers de la justice à cause de son nom.
Martin :
Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis.
Darby :
Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
Ostervald :
Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.
King-James :
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
4 Si je devais traverser la vallée où règnent les ténèbres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit et ton bâton me protège.
Louis-Segond :
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Semeur :
Si je devais traverser la vallée où règnent les ténèbres de la mort, je ne craindrais aucun mal, car tu es auprès de moi : ta houlette me conduit et ton bâton me protège.
Segond 21 :
Même quand je marche dans la sombre vallée de la mort, je ne redoute aucun mal car tu es avec moi. Ta conduite et ton appui: voilà ce qui me réconforte.
Martin :
Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent.
Darby :
Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
Ostervald :
Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent.
King-James :
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
5 Pour moi, tu dresses une table aux yeux de mes ennemis, tu oins de parfums ma tête, tu fais déborder ma coupe.
Louis-Segond :
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
Semeur :
Pour moi, tu dresses une table aux yeux de mes ennemis, tu oins de parfums ma tête, tu fais déborder ma coupe.
Segond 21 :
Tu dresses une table devant moi, en face de mes adversaires; tu verses de l'huile sur ma tête et tu fais déborder ma coupe.
Martin :
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble.
Darby :
Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble.
Ostervald :
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde.
King-James :
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
6 Oui, toute ma vie, ta bonté et ton amour m'accompagneront et je pourrai retourner au temple de l'Eternel tant que je vivrai.
Louis-Segond :
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours.
Semeur :
Oui, toute ma vie, ta bonté et ton amour m'accompagneront et je pourrai retourner au temple de l'Eternel tant que je vivrai.
Segond 21 :
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront tous les jours de ma vie et je reviendrai dans la maison de l'Eternel jusqu'à la fin de mes jours.
Martin :
Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps.
Darby :
Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours.
Ostervald :
Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité.
King-James :
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.