- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef des chantres. Sur "Biche de l'aurore".
Psaume de David.
Psaume de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur "Biche de l'aurore".
Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David, à chanter sur l'air : « Biche de l'aurore ». |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore». Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. |
|
Darby : |
Psaume de David |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). |
|
King-James : |
David's Psalms |
2
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
3
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
|
Semeur : |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Tu restes loin, tu ne viens pas me secourir malgré toutes mes plaintes. |
|
Segond 21 : |
*Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
|
Martin : |
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? |
|
Darby : |
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut,-des paroles de mon rugissement? |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? |
|
King-James : |
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. |
|
Semeur : |
Mon Dieu, le jour, j'appelle, mais tu ne réponds pas. La nuit, je crie, sans trouver de repos. |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos. |
|
Martin : |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. |
|
Darby : |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. |
|
King-James : |
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
4
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
5
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
6
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Louis-Segond : |
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël. |
|
Semeur : |
Pourtant, tu es le Saint qui sièges sur ton trône, au milieu des louanges d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël. |
|
Martin : |
Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. |
|
Darby : |
Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
|
Ostervald : |
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
|
King-James : |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
Louis-Segond : |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
|
Semeur : |
En toi déjà, nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, et tu les délivrais. |
|
Segond 21 : |
C'est en toi que nos ancêtres se confiaient: ils se confiaient en toi, et tu les délivrais; |
|
Martin : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; |
|
Darby : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
|
Ostervald : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. |
|
King-James : |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
Louis-Segond : |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils criaient à toi, ils étaient délivrés, lorsqu'ils comptaient sur toi, ils n'étaient pas déçus. |
|
Segond 21 : |
ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus. |
|
Martin : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. |
|
Darby : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. |
|
Ostervald : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. |
|
King-James : |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
7
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
9
Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !-
Louis-Segond : |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
|
Semeur : |
Mais moi je suis un ver, je ne suis plus un homme, tout le monde m'insulte, le peuple me méprise, |
|
Segond 21 : |
Mais moi, je suis un ver et non un homme, la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise. |
|
Martin : |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
|
Darby : |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
|
Ostervald : |
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
|
King-James : |
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
Louis-Segond : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : |
|
Semeur : |
ceux qui me voient se rient de moi. Tous, ils ricanent. On fait la moue en secouant la tête : |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent, ils hochent la tête: |
|
Martin : |
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. |
|
Darby : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: |
|
Ostervald : |
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
|
King-James : |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
Louis-Segond : |
Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !- |
|
Semeur : |
« Il se confie en l'Eternel ? Eh bien, que maintenant l'Eternel le délivre ! Puisqu'il trouve en lui son plaisir, qu'il le libère donc ! » |
|
Segond 21 : |
*«Recommande ton sort à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu'il l'aime!» |
|
Martin : |
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. |
|
Darby : |
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! |
|
Ostervald : |
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
|
King-James : |
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
10
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
11
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
12
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !
Louis-Segond : |
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
|
Semeur : |
Oui, c'est bien toi qui, depuis ma naissance, m'as protégé. Tu m'as mis en sécurité sur le sein de ma mère. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère, tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine; |
|
Martin : |
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. |
|
Darby : |
Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
|
Ostervald : |
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. |
|
King-James : |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
Louis-Segond : |
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
|
Semeur : |
Dès mon jeune âge, j'ai été placé sous ta garde. Dès avant ma naissance, tu es mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
dès ma conception j'ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
|
Martin : |
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. |
|
Darby : |
C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. |
|
Ostervald : |
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
|
King-James : |
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
Louis-Segond : |
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! |
|
Semeur : |
Ne reste pas si loin de moi car le danger est proche, et il n'y a personne qui vienne pour m'aider. |
|
Segond 21 : |
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours! |
|
Martin : |
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. |
|
Darby : |
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. |
|
Ostervald : |
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! |
|
King-James : |
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
13
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
14
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
15
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
16
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Louis-Segond : |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. |
|
Semeur : |
De nombreux taureaux m'environnent : ces fortes bêtes du Basan sont tout autour de moi. |
|
Segond 21 : |
De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux du Basan m'encerclent. |
|
Martin : |
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. |
|
Darby : |
Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; |
|
Ostervald : |
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. |
|
King-James : |
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
Louis-Segond : |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
|
Semeur : |
Ils ouvrent largement leurs gueules contre moi, ils sont comme un lion qui rugit et déchire. |
|
Segond 21 : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit. |
|
Martin : |
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
|
Darby : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
|
Ostervald : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
|
King-James : |
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
Louis-Segond : |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
|
Semeur : |
Je suis comme une eau qui s'écoule et tous mes os sont disloqués. Mon coeur est pareil à la cire, on dirait qu'il se fond en moi. |
|
Segond 21 : |
Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule, et tous mes os se disloquent; mon coeur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi. |
|
Martin : |
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. |
|
Darby : |
Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. |
|
Ostervald : |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
|
King-James : |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
Louis-Segond : |
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
|
Semeur : |
Ma gorge est desséchée comme un tesson d'argile, ma langue colle à mon palais, tu me fais retourner à la poussière de la mort. |
|
Segond 21 : |
Ma force se dessèche comme l'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me réduis à la poussière de la mort. |
|
Martin : |
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
|
Darby : |
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
|
Ostervald : |
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
|
King-James : |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
17
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
18
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
19
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Louis-Segond : |
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
Semeur : |
Des hordes de chiens m'environnent, la meute des méchants m'assaille. Ils ont percé mes mains, mes pieds, |
|
Segond 21 : |
Oui, des chiens m'environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
Martin : |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
Darby : |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; |
|
Ostervald : |
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
King-James : |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
Louis-Segond : |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; |
|
Semeur : |
je pourrais compter tous mes os ; ils me regardent, ils me toisent, |
|
Segond 21 : |
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils observent, ils me regardent, |
|
Martin : |
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. |
|
Darby : |
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; |
|
Ostervald : |
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. |
|
King-James : |
I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
Louis-Segond : |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
|
Semeur : |
ils se partagent mes habits et tirent au sort ma tunique. |
|
Segond 21 : |
*ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit. |
|
Martin : |
Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
|
Darby : |
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. |
|
Ostervald : |
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. |
|
King-James : |
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
20
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !
22
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !
Louis-Segond : |
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
|
Semeur : |
Mais toi, ô Eternel, ne reste pas si loin ! O toi, ma force, viens en hâte à mon aide ! |
|
Segond 21 : |
Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours! |
|
Martin : |
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. |
|
Darby : |
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. |
|
Ostervald : |
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! |
|
King-James : |
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
Louis-Segond : |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
|
Semeur : |
Viens me sauver ! Délivre ma vie de l'épée ! Protège-moi de la fureur des chiens ! |
|
Segond 21 : |
Protège mon âme contre l'épée, ma vie contre le pouvoir des chiens! |
|
Martin : |
Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. |
|
Darby : |
Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. |
|
Ostervald : |
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! |
|
King-James : |
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
Louis-Segond : |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! |
|
Semeur : |
Délivre-moi de la gueule du lion ! Préserve-moi des cornes des taureaux ! Oui, tu m'as répondu ! |
|
Segond 21 : |
Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle! Tu m'as répondu! |
|
Martin : |
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. |
|
Darby : |
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. |
|
Ostervald : |
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! |
|
King-James : |
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
23
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Louis-Segond : |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
|
Semeur : |
Je proclamerai à mes frères quel Dieu tu es, je te louerai dans la grande assemblée. |
|
Segond 21 : |
*J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
|
Martin : |
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. |
|
Darby : |
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. |
|
Ostervald : |
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
|
King-James : |
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
24
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !
25
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Louis-Segond : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! |
|
Semeur : |
Vous qui respectez Dieu, célébrez-le ! Descendants de Jacob, glorifiez-le ! Descendants d'Israël, vénérez-le ! |
|
Segond 21 : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le! Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël! |
|
Martin : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. |
|
Darby : |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; |
|
Ostervald : |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! |
|
King-James : |
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
Louis-Segond : |
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. |
|
Semeur : |
Il n'a pas méprisé le pauvre en son malheur, il n'a pas détourné son regard loin de lui. Non ! il a écouté l'appel à l'aide qu'il lui lançait. |
|
Segond 21 : |
En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l'écoute quand il crie à lui. |
|
Martin : |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. |
|
Darby : |
Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. |
|
Ostervald : |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. |
|
King-James : |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
26
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
27
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !
Louis-Segond : |
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
|
Semeur : |
Grâce à toi, je te loue dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te révèrent. |
|
Segond 21 : |
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges, j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
|
Martin : |
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. |
|
Darby : |
De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
|
Ostervald : |
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
|
King-James : |
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
Louis-Segond : |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! |
|
Semeur : |
Que les malheureux mangent, et qu'ils soient rassasiés ! Oui, qu'ils louent l'Eternel, ceux qui vivent pour lui ! Que votre vie dure toujours ! |
|
Segond 21 : |
Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à perpétuité! |
|
Martin : |
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. |
|
Darby : |
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. |
|
Ostervald : |
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. |
|
King-James : |
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
28
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
29
Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations.
Louis-Segond : |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
|
Semeur : |
Aux confins de la terre, tous les peuples du monde se souviendront de l'Eternel. Tous, ils se tourneront vers lui, et toutes les nations se prosterneront devant lui. |
|
Segond 21 : |
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui, toutes les familles des nations se prosterneront devant toi, |
|
Martin : |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
|
Darby : |
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
|
Ostervald : |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
|
King-James : |
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
Louis-Segond : |
Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel est roi, il domine sur les nations. |
|
Segond 21 : |
car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne: il domine sur les nations. |
|
Martin : |
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. |
|
Darby : |
Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. |
|
Ostervald : |
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. |
|
King-James : |
For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
30
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
31
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
32
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Louis-Segond : |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
|
Semeur : |
Tous les grands de la terre mangeront et l'adoreront, et ceux qui s'en vont vers la tombe, ceux dont la vie décline, se prosterneront devant lui. |
|
Segond 21 : |
Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie. |
|
Martin : |
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. |
|
Darby : |
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. |
|
Ostervald : |
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. |
|
King-James : |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
Louis-Segond : |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. |
|
Semeur : |
Leur postérité, à son tour, servira l'Eternel et parlera de lui à la génération qui viendra après elle. |
|
Segond 21 : |
Leur descendance le servira; on parlera du Seigneur à la génération future, |
|
Martin : |
La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. |
|
Darby : |
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. |
|
Ostervald : |
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. |
|
King-James : |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
Louis-Segond : |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |
|
Semeur : |
Cette postérité publiera sa justice et elle annoncera au peuple qui va naître ce qu'a fait l'Eternel pour le salut des siens. |
|
Segond 21 : |
et quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son oeuvre au peuple à naître. |
|
Martin : |
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |
|
Darby : |
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. |
|
Ostervald : |
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |
|
King-James : |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
Cette Bible est dans le domaine public