- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de David
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur "Biche de l'aurore".
Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Psaume de David, à chanter sur l'air : « Biche de l'aurore ». |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur, sur la mélodie de «Biche de l'aurore». Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. |
|
Darby : |
Psaume de David |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). |
|
King-James : |
David's Psalms |
2
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut,-des paroles de mon rugissement?
3
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
|
Semeur : |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Tu restes loin, tu ne viens pas me secourir malgré toutes mes plaintes. |
|
Segond 21 : |
*Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
|
Martin : |
Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? |
|
Darby : |
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut,-des paroles de mon rugissement? |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? |
|
King-James : |
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. |
|
Semeur : |
Mon Dieu, le jour, j'appelle, mais tu ne réponds pas. La nuit, je crie, sans trouver de repos. |
|
Segond 21 : |
Mon Dieu, je crie le jour, et tu ne réponds pas, la nuit, et je ne trouve pas de repos. |
|
Martin : |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. |
|
Darby : |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. |
|
Ostervald : |
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. |
|
King-James : |
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
4
Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.
5
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
Louis-Segond : |
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël. |
|
Semeur : |
Pourtant, tu es le Saint qui sièges sur ton trône, au milieu des louanges d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël. |
|
Martin : |
Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. |
|
Darby : |
Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
|
Ostervald : |
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
|
King-James : |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
Louis-Segond : |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
|
Semeur : |
En toi déjà, nos pères se confiaient, oui, ils comptaient sur toi, et tu les délivrais. |
|
Segond 21 : |
C'est en toi que nos ancêtres se confiaient: ils se confiaient en toi, et tu les délivrais; |
|
Martin : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; |
|
Darby : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
|
Ostervald : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. |
|
King-James : |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
Louis-Segond : |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. |
|
Semeur : |
Lorsqu'ils criaient à toi, ils étaient délivrés, lorsqu'ils comptaient sur toi, ils n'étaient pas déçus. |
|
Segond 21 : |
ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; ils se confiaient en toi, et ils n'étaient pas déçus. |
|
Martin : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. |
|
Darby : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. |
|
Ostervald : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. |
|
King-James : |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
7
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
8
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
9
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Louis-Segond : |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
|
Semeur : |
Mais moi je suis un ver, je ne suis plus un homme, tout le monde m'insulte, le peuple me méprise, |
|
Segond 21 : |
Mais moi, je suis un ver et non un homme, la honte de l'humanité, celui que le peuple méprise. |
|
Martin : |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
|
Darby : |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
|
Ostervald : |
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
|
King-James : |
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
Louis-Segond : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : |
|
Semeur : |
ceux qui me voient se rient de moi. Tous, ils ricanent. On fait la moue en secouant la tête : |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent, ils hochent la tête: |
|
Martin : |
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. |
|
Darby : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: |
|
Ostervald : |
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
|
King-James : |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
Louis-Segond : |
Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !- |
|
Semeur : |
« Il se confie en l'Eternel ? Eh bien, que maintenant l'Eternel le délivre ! Puisqu'il trouve en lui son plaisir, qu'il le libère donc ! » |
|
Segond 21 : |
*«Recommande ton sort à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu'il l'aime!» |
|
Martin : |
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. |
|
Darby : |
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! |
|
Ostervald : |
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
|
King-James : |
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
10
Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11
C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
12
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
Louis-Segond : |
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
|
Semeur : |
Oui, c'est bien toi qui, depuis ma naissance, m'as protégé. Tu m'as mis en sécurité sur le sein de ma mère. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu m'as fait sortir du ventre de ma mère, tu m'as mis en sécurité contre sa poitrine; |
|
Martin : |
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. |
|
Darby : |
Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
|
Ostervald : |
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. |
|
King-James : |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
Louis-Segond : |
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
|
Semeur : |
Dès mon jeune âge, j'ai été placé sous ta garde. Dès avant ma naissance, tu es mon Dieu. |
|
Segond 21 : |
dès ma conception j'ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
|
Martin : |
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. |
|
Darby : |
C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. |
|
Ostervald : |
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
|
King-James : |
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
Louis-Segond : |
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! |
|
Semeur : |
Ne reste pas si loin de moi car le danger est proche, et il n'y a personne qui vienne pour m'aider. |
|
Segond 21 : |
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, quand personne ne vient à mon secours! |
|
Martin : |
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. |
|
Darby : |
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. |
|
Ostervald : |
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! |
|
King-James : |
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
13
Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;
14
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
15
Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
16
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Louis-Segond : |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. |
|
Semeur : |
De nombreux taureaux m'environnent : ces fortes bêtes du Basan sont tout autour de moi. |
|
Segond 21 : |
De nombreux taureaux sont autour de moi, des taureaux du Basan m'encerclent. |
|
Martin : |
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. |
|
Darby : |
Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; |
|
Ostervald : |
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. |
|
King-James : |
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
Louis-Segond : |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
|
Semeur : |
Ils ouvrent largement leurs gueules contre moi, ils sont comme un lion qui rugit et déchire. |
|
Segond 21 : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit. |
|
Martin : |
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
|
Darby : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
|
Ostervald : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
|
King-James : |
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
Louis-Segond : |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
|
Semeur : |
Je suis comme une eau qui s'écoule et tous mes os sont disloqués. Mon coeur est pareil à la cire, on dirait qu'il se fond en moi. |
|
Segond 21 : |
Mes forces s'en vont comme l'eau qui s'écoule, et tous mes os se disloquent; mon coeur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi. |
|
Martin : |
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. |
|
Darby : |
Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. |
|
Ostervald : |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon coeur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
|
King-James : |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
Louis-Segond : |
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
|
Semeur : |
Ma gorge est desséchée comme un tesson d'argile, ma langue colle à mon palais, tu me fais retourner à la poussière de la mort. |
|
Segond 21 : |
Ma force se dessèche comme l'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me réduis à la poussière de la mort. |
|
Martin : |
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
|
Darby : |
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
|
Ostervald : |
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
|
King-James : |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
17
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
18
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
19
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Louis-Segond : |
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
Semeur : |
Des hordes de chiens m'environnent, la meute des méchants m'assaille. Ils ont percé mes mains, mes pieds, |
|
Segond 21 : |
Oui, des chiens m'environnent, une bande de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
Martin : |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
Darby : |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; |
|
Ostervald : |
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
|
King-James : |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
Louis-Segond : |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; |
|
Semeur : |
je pourrais compter tous mes os ; ils me regardent, ils me toisent, |
|
Segond 21 : |
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils observent, ils me regardent, |
|
Martin : |
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. |
|
Darby : |
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; |
|
Ostervald : |
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. |
|
King-James : |
I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
Louis-Segond : |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
|
Semeur : |
ils se partagent mes habits et tirent au sort ma tunique. |
|
Segond 21 : |
*ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit. |
|
Martin : |
Ils partagent entr'eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
|
Darby : |
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. |
|
Ostervald : |
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. |
|
King-James : |
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
20
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
21
Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
22
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
Louis-Segond : |
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
|
Semeur : |
Mais toi, ô Eternel, ne reste pas si loin ! O toi, ma force, viens en hâte à mon aide ! |
|
Segond 21 : |
Mais toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens vite à mon secours! |
|
Martin : |
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. |
|
Darby : |
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. |
|
Ostervald : |
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! |
|
King-James : |
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
Louis-Segond : |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
|
Semeur : |
Viens me sauver ! Délivre ma vie de l'épée ! Protège-moi de la fureur des chiens ! |
|
Segond 21 : |
Protège mon âme contre l'épée, ma vie contre le pouvoir des chiens! |
|
Martin : |
Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. |
|
Darby : |
Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. |
|
Ostervald : |
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! |
|
King-James : |
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
Louis-Segond : |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! |
|
Semeur : |
Délivre-moi de la gueule du lion ! Préserve-moi des cornes des taureaux ! Oui, tu m'as répondu ! |
|
Segond 21 : |
Sauve-moi de la gueule du lion et des cornes du buffle! Tu m'as répondu! |
|
Martin : |
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. |
|
Darby : |
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. |
|
Ostervald : |
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! |
|
King-James : |
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
23
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Louis-Segond : |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
|
Semeur : |
Je proclamerai à mes frères quel Dieu tu es, je te louerai dans la grande assemblée. |
|
Segond 21 : |
*J'annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
|
Martin : |
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. |
|
Darby : |
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. |
|
Ostervald : |
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
|
King-James : |
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
24
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;
25
Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
Louis-Segond : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! |
|
Semeur : |
Vous qui respectez Dieu, célébrez-le ! Descendants de Jacob, glorifiez-le ! Descendants d'Israël, vénérez-le ! |
|
Segond 21 : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, honorez-le! Tremblez devant lui, vous tous, descendants d'Israël! |
|
Martin : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. |
|
Darby : |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; |
|
Ostervald : |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! |
|
King-James : |
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
Louis-Segond : |
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. |
|
Semeur : |
Il n'a pas méprisé le pauvre en son malheur, il n'a pas détourné son regard loin de lui. Non ! il a écouté l'appel à l'aide qu'il lui lançait. |
|
Segond 21 : |
En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l'écoute quand il crie à lui. |
|
Martin : |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. |
|
Darby : |
Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. |
|
Ostervald : |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. |
|
King-James : |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
26
De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
27
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
Louis-Segond : |
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
|
Semeur : |
Grâce à toi, je te loue dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te révèrent. |
|
Segond 21 : |
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges, j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
|
Martin : |
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. |
|
Darby : |
De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
|
Ostervald : |
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
|
King-James : |
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
Louis-Segond : |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! |
|
Semeur : |
Que les malheureux mangent, et qu'ils soient rassasiés ! Oui, qu'ils louent l'Eternel, ceux qui vivent pour lui ! Que votre vie dure toujours ! |
|
Segond 21 : |
Les malheureux mangeront et seront rassasiés, ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à perpétuité! |
|
Martin : |
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. |
|
Darby : |
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. |
|
Ostervald : |
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. |
|
King-James : |
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
28
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
29
Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
Louis-Segond : |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
|
Semeur : |
Aux confins de la terre, tous les peuples du monde se souviendront de l'Eternel. Tous, ils se tourneront vers lui, et toutes les nations se prosterneront devant lui. |
|
Segond 21 : |
Tous les peuples de la terre se souviendront de l'Eternel et se tourneront vers lui, toutes les familles des nations se prosterneront devant toi, |
|
Martin : |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
|
Darby : |
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
|
Ostervald : |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
|
King-James : |
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
Louis-Segond : |
Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel est roi, il domine sur les nations. |
|
Segond 21 : |
car c'est à l'Eternel qu'appartient le règne: il domine sur les nations. |
|
Martin : |
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. |
|
Darby : |
Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. |
|
Ostervald : |
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. |
|
King-James : |
For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
30
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
31
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
32
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
Louis-Segond : |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
|
Semeur : |
Tous les grands de la terre mangeront et l'adoreront, et ceux qui s'en vont vers la tombe, ceux dont la vie décline, se prosterneront devant lui. |
|
Segond 21 : |
Tous les grands de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui retournent à la poussière, ceux qui ne peuvent pas conserver leur vie. |
|
Martin : |
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. |
|
Darby : |
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. |
|
Ostervald : |
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. |
|
King-James : |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
Louis-Segond : |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. |
|
Semeur : |
Leur postérité, à son tour, servira l'Eternel et parlera de lui à la génération qui viendra après elle. |
|
Segond 21 : |
Leur descendance le servira; on parlera du Seigneur à la génération future, |
|
Martin : |
La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. |
|
Darby : |
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. |
|
Ostervald : |
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. |
|
King-James : |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
Louis-Segond : |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |
|
Semeur : |
Cette postérité publiera sa justice et elle annoncera au peuple qui va naître ce qu'a fait l'Eternel pour le salut des siens. |
|
Segond 21 : |
et quand elle viendra, elle annoncera sa justice, elle annoncera son oeuvre au peuple à naître. |
|
Martin : |
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |
|
Darby : |
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. |
|
Ostervald : |
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |
|
King-James : |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
Cette Bible est dans le domaine public