Psaumes chapitre 21

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Cantique de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance?
Darby :
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
2 Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
Louis-Segond :
Eternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse !
Semeur :
O Eternel, le roi se réjouit de ta force. Qu'elle est grande sa joie devant l'oeuvre de ton salut !
Segond 21 :
Eternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie!
Martin :
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah.
Darby :
Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
Ostervald :
Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
King-James :
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
Louis-Segond :
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.-Pause.
Semeur :
Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n'as pas refusé ce qu'il te demandait.
Segond 21 :
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. - Pause.
Martin :
Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
Darby :
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
Ostervald :
Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
King-James :
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
4 Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
Louis-Segond :
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Semeur :
Tu es venu à lui chargé de tes bénédictions, et tu as posé sur sa tête un diadème d'or.
Segond 21 :
Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Martin :
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
Darby :
Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée,-une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!
Ostervald :
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
King-James :
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
5 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
Louis-Segond :
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
Semeur :
Il t'avait demandé la vie, tu la lui as donnée et tu prolongeras ses jours jusqu'en l'éternité.
Segond 21 :
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée; tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
Darby :
Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
Ostervald :
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
King-James :
His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
6 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
Louis-Segond :
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
Semeur :
Grâce à la délivrance que tu as accordée, sa gloire est grande, et tu l'as revêtu de splendeur et d'honneur.
Segond 21 :
Sa gloire est grande à cause de ton secours; tu places sur lui éclat et splendeur.
Martin :
Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face.
Darby :
Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face.
Ostervald :
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
King-James :
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
7 Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
Louis-Segond :
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
Semeur :
Tu fais de lui la source de bénédictions éternelles, tu le remplis de joie par ta présence.
Segond 21 :
Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions, tu le combles de joie par ta présence.
Martin :
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
Darby :
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
Ostervald :
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
King-James :
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
8 Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
Louis-Segond :
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Semeur :
Car c'est en l'Eternel que le roi se confie, et grâce à l'amour du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé.
Segond 21 :
Le roi se confie en l'Eternel; grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé.
Martin :
Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
Darby :
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Ostervald :
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
King-James :
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
9 Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
Louis-Segond :
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Semeur :
O roi, tu atteindras tes ennemis ; tu frapperas tous ceux qui te haïssent.
Segond 21 :
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta main droite frappera ceux qui te détestent.
Martin :
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
Darby :
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
Ostervald :
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
King-James :
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
10 Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
Louis-Segond :
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
Semeur :
Tu en feras une fournaise quand tu apparaîtras ; dans sa colère, l'Eternel les engloutira et le feu les consumera.
Segond 21 :
Tu feras d'eux une fournaise ardente, le jour où tu te montreras; l'Eternel les engloutira dans sa colère, et le feu les dévorera.
Martin :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Darby :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
Ostervald :
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
King-James :
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
11 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Louis-Segond :
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
Semeur :
Tu extirperas de la terre leurs descendants, et leur postérité du milieu de l'humanité.
Segond 21 :
Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.
Martin :
Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout.
Darby :
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
Ostervald :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
King-James :
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
12 Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
Louis-Segond :
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
Semeur :
Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, mais ils ne réussiront pas.
Segond 21 :
Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire,
Martin :
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages.
Darby :
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
Ostervald :
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
King-James :
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
13 Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
Louis-Segond :
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
Semeur :
Tu les mettras en fuite, en décochant tes flèches sur eux.
Segond 21 :
car tu les mettras en fuite, avec ton arc tu tireras sur eux.
Martin :
Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
Darby :
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
Ostervald :
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
King-James :
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
14 Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Semeur :
O Eternel, que ta puissance se déploie ! Par nos chants et nos hymnes, nous célébrerons ta vaillance.
Segond 21 :
Lève-toi, Eternel, dans toute ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Martin :
Darby :
Ostervald :
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
King-James :
Cette Bible est dans le domaine public