- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au maître-chantre. Psaume de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Cantique de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? |
|
Darby : |
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
2
Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
3
Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
Louis-Segond : |
Eternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse ! |
|
Semeur : |
O Eternel, le roi se réjouit de ta force. Qu'elle est grande sa joie devant l'oeuvre de ton salut ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, le roi se réjouit de ta force. Combien ton secours le remplit de joie! |
|
Martin : |
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. |
|
Darby : |
Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. |
|
Ostervald : |
Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! |
|
King-James : |
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
Louis-Segond : |
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.-Pause. |
|
Semeur : |
Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n'as pas refusé ce qu'il te demandait. |
|
Segond 21 : |
Tu lui as donné ce que son coeur désirait, et tu n'as pas refusé ce que ses lèvres demandaient. - Pause. |
|
Martin : |
Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. |
|
Darby : |
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. |
|
Ostervald : |
Tu lui as accordé le désir de son coeur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) |
|
King-James : |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
4
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
5
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
6
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
7
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
Louis-Segond : |
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. |
|
Semeur : |
Tu es venu à lui chargé de tes bénédictions, et tu as posé sur sa tête un diadème d'or. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. |
|
Martin : |
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. |
|
Darby : |
Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée,-une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! |
|
Ostervald : |
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. |
|
King-James : |
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
Louis-Segond : |
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. |
|
Semeur : |
Il t'avait demandé la vie, tu la lui as donnée et tu prolongeras ses jours jusqu'en l'éternité. |
|
Segond 21 : |
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée; tu prolonges ses jours pour toujours et à perpétuité. |
|
Martin : |
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. |
|
Darby : |
Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. |
|
Ostervald : |
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. |
|
King-James : |
His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
Louis-Segond : |
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. |
|
Semeur : |
Grâce à la délivrance que tu as accordée, sa gloire est grande, et tu l'as revêtu de splendeur et d'honneur. |
|
Segond 21 : |
Sa gloire est grande à cause de ton secours; tu places sur lui éclat et splendeur. |
|
Martin : |
Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. |
|
Darby : |
Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. |
|
Ostervald : |
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. |
|
King-James : |
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
Louis-Segond : |
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. |
|
Semeur : |
Tu fais de lui la source de bénédictions éternelles, tu le remplis de joie par ta présence. |
|
Segond 21 : |
Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions, tu le combles de joie par ta présence. |
|
Martin : |
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. |
|
Darby : |
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. |
|
Ostervald : |
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. |
|
King-James : |
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
8
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
Louis-Segond : |
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. |
|
Semeur : |
Car c'est en l'Eternel que le roi se confie, et grâce à l'amour du Très-Haut, il ne sera pas ébranlé. |
|
Segond 21 : |
Le roi se confie en l'Eternel; grâce à la bonté du Très-Haut, il n'est pas ébranlé. |
|
Martin : |
Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. |
|
Darby : |
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
|
Ostervald : |
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. |
|
King-James : |
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
9
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
11
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Louis-Segond : |
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
|
Semeur : |
O roi, tu atteindras tes ennemis ; tu frapperas tous ceux qui te haïssent. |
|
Segond 21 : |
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta main droite frappera ceux qui te détestent. |
|
Martin : |
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. |
|
Darby : |
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. |
|
Ostervald : |
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
|
King-James : |
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
Louis-Segond : |
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. |
|
Semeur : |
Tu en feras une fournaise quand tu apparaîtras ; dans sa colère, l'Eternel les engloutira et le feu les consumera. |
|
Segond 21 : |
Tu feras d'eux une fournaise ardente, le jour où tu te montreras; l'Eternel les engloutira dans sa colère, et le feu les dévorera. |
|
Martin : |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. |
|
Darby : |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. |
|
Ostervald : |
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. |
|
King-James : |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
Louis-Segond : |
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. |
|
Semeur : |
Tu extirperas de la terre leurs descendants, et leur postérité du milieu de l'humanité. |
|
Segond 21 : |
Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes. |
|
Martin : |
Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. |
|
Darby : |
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. |
|
Ostervald : |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. |
|
King-James : |
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
12
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
13
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
Louis-Segond : |
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. |
|
Semeur : |
Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, mais ils ne réussiront pas. |
|
Segond 21 : |
Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire, |
|
Martin : |
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. |
|
Darby : |
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. |
|
Ostervald : |
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. |
|
King-James : |
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
Louis-Segond : |
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. |
|
Semeur : |
Tu les mettras en fuite, en décochant tes flèches sur eux. |
|
Segond 21 : |
car tu les mettras en fuite, avec ton arc tu tireras sur eux. |
|
Martin : |
Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. |
|
Darby : |
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. |
|
Ostervald : |
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
|
King-James : |
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
14
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. |
|
Semeur : |
O Eternel, que ta puissance se déploie ! Par nos chants et nos hymnes, nous célébrerons ta vaillance. |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, Eternel, dans toute ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! |
|
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public