Psaumes chapitre 20

1 Au chef de choeur. Cantique de David.
Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David.
Semeur :
Au chef de choeur. Cantique de David.
Segond 21 :
Au chef de choeur. Psaume de David.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
Darby :
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
2 Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, et que ta forteresse soit le Dieu de Jacob.
Louis-Segond :
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Semeur :
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, et que ta forteresse soit le Dieu de Jacob.
Segond 21 :
Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège!
Martin :
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
Darby :
Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne!
Ostervald :
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
King-James :
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3 Que, de son sanctuaire, il t'envoie du secours, et que, depuis Sion, il t'apporte son aide !
Louis-Segond :
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
Semeur :
Que, de son sanctuaire, il t'envoie du secours, et que, depuis Sion, il t'apporte son aide !
Segond 21 :
Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire, depuis Sion qu'il te soutienne!
Martin :
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah.
Darby :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah.
Ostervald :
Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
King-James :
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4 Qu'il tienne compte de toutes tes offrandes, et que tes holocaustes soient agréés par lui.
Louis-Segond :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes !-Pause.
Semeur :
Qu'il tienne compte de toutes tes offrandes, et que tes holocaustes soient agréés par lui.
Segond 21 :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il accepte tes holocaustes! - Pause.
Martin :
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
Darby :
Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils!
Ostervald :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
King-James :
Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5 Qu'il daigne t'accorder ce que ton coeur souhaite ! Qu'il fasse s'accomplir tout ce que tu projettes !
Louis-Segond :
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
Semeur :
Qu'il daigne t'accorder ce que ton coeur souhaite ! Qu'il fasse s'accomplir tout ce que tu projettes !
Segond 21 :
Qu'il te donne ce que ton coeur désire et qu'il accomplisse tous tes projets!
Martin :
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
Darby :
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes!
Ostervald :
Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
King-James :
We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6 Pour fêter ta victoire, nous crierons notre joie, déployant nos bannières pour la gloire de notre Dieu. Que l'Eternel réponde à tous tes voeux !
Louis-Segond :
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux.
Semeur :
Pour fêter ta victoire, nous crierons notre joie, déployant nos bannières pour la gloire de notre Dieu. Que l'Eternel réponde à tous tes voeux !
Segond 21 :
Nous nous réjouirons de ton salut, nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Eternel exaucera tous tes voeux.
Martin :
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force.
Darby :
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
Ostervald :
Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.
King-James :
Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7 Oui, je sais maintenant que Dieu soutient son roi qui a reçu l'onction, il exauce les voeux de sa demeure sainte, il le délivrera par l'action de sa force.
Louis-Segond :
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
Semeur :
Oui, je sais maintenant que Dieu soutient son roi qui a reçu l'onction, il exauce les voeux de sa demeure sainte, il le délivrera par l'action de sa force.
Segond 21 :
Je sais maintenant que l'Eternel sauve celui qu'il a désigné par onction; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite.
Martin :
Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
Darby :
Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
Ostervald :
Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
King-James :
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8 Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux. Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Eternel, notre Dieu.
Louis-Segond :
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
Semeur :
Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux. Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Eternel, notre Dieu.
Segond 21 :
Les uns s'appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux; nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu.
Martin :
Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
Darby :
Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Ostervald :
Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
King-James :
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9 Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout et tenons fermement.
Louis-Segond :
Eux, ils plient, Et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Semeur :
Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout et tenons fermement.
Segond 21 :
Eux, ils plient et tombent; nous, nous tenons ferme, nous restons debout.
Martin :
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Darby :
Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Ostervald :
Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
King-James :
Save, LORD: let the king hear us when we call.
10 Eternel, sauve notre roi ! Qu'il puisse nous répondre quand nous l'appelons à notre aide !
Louis-Segond :
Eternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
Semeur :
Eternel, sauve notre roi ! Qu'il puisse nous répondre quand nous l'appelons à notre aide !
Segond 21 :
Eternel, sauve le roi! Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi!
Martin :
Darby :
Ostervald :
Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
King-James :
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.