- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Au chef de choeur. Cantique de David.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. |
|
Semeur : |
Au chef de choeur. Cantique de David. |
|
Segond 21 : |
Au chef de choeur. Psaume de David. |
|
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. |
|
Darby : |
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! |
|
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
|
King-James : |
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; |
2
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, et que ta forteresse soit le Dieu de Jacob.
3
Que, de son sanctuaire, il t'envoie du secours, et que, depuis Sion, il t'apporte son aide !
4
Qu'il tienne compte de toutes tes offrandes, et que tes holocaustes soient agréés par lui.
Louis-Segond : |
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
|
Semeur : |
Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, et que ta forteresse soit le Dieu de Jacob. |
|
Segond 21 : |
Que l'Eternel te réponde lorsque tu es dans la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège! |
|
Martin : |
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. |
|
Darby : |
Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne! |
|
Ostervald : |
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
|
King-James : |
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
Louis-Segond : |
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! |
|
Semeur : |
Que, de son sanctuaire, il t'envoie du secours, et que, depuis Sion, il t'apporte son aide ! |
|
Segond 21 : |
Qu'il t'envoie du secours depuis le sanctuaire, depuis Sion qu'il te soutienne! |
|
Martin : |
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. |
|
Darby : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah. |
|
Ostervald : |
Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
|
King-James : |
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
Louis-Segond : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes !-Pause. |
|
Semeur : |
Qu'il tienne compte de toutes tes offrandes, et que tes holocaustes soient agréés par lui. |
|
Segond 21 : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il accepte tes holocaustes! - Pause. |
|
Martin : |
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. |
|
Darby : |
Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils! |
|
Ostervald : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
|
King-James : |
Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
5
Qu'il daigne t'accorder ce que ton coeur souhaite ! Qu'il fasse s'accomplir tout ce que tu projettes !
6
Pour fêter ta victoire, nous crierons notre joie, déployant nos bannières pour la gloire de notre Dieu. Que l'Eternel réponde à tous tes voeux !
Louis-Segond : |
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! |
|
Semeur : |
Qu'il daigne t'accorder ce que ton coeur souhaite ! Qu'il fasse s'accomplir tout ce que tu projettes ! |
|
Segond 21 : |
Qu'il te donne ce que ton coeur désire et qu'il accomplisse tous tes projets! |
|
Martin : |
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. |
|
Darby : |
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes! |
|
Ostervald : |
Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
|
King-James : |
We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. |
Louis-Segond : |
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux. |
|
Semeur : |
Pour fêter ta victoire, nous crierons notre joie, déployant nos bannières pour la gloire de notre Dieu. Que l'Eternel réponde à tous tes voeux ! |
|
Segond 21 : |
Nous nous réjouirons de ton salut, nous dresserons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Eternel exaucera tous tes voeux. |
|
Martin : |
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. |
|
Darby : |
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. |
|
Ostervald : |
Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
|
King-James : |
Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
7
Oui, je sais maintenant que Dieu soutient son roi qui a reçu l'onction, il exauce les voeux de sa demeure sainte, il le délivrera par l'action de sa force.
8
Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux. Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Eternel, notre Dieu.
9
Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout et tenons fermement.
Louis-Segond : |
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. |
|
Semeur : |
Oui, je sais maintenant que Dieu soutient son roi qui a reçu l'onction, il exauce les voeux de sa demeure sainte, il le délivrera par l'action de sa force. |
|
Segond 21 : |
Je sais maintenant que l'Eternel sauve celui qu'il a désigné par onction; il lui répond du ciel, de sa sainte demeure, par le secours puissant de sa main droite. |
|
Martin : |
Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. |
|
Darby : |
Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
|
King-James : |
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. |
Louis-Segond : |
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. |
|
Semeur : |
Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux. Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Eternel, notre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Les uns s'appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux; nous, nous célébrons l'Eternel, notre Dieu. |
|
Martin : |
Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. |
|
Darby : |
Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. |
|
Ostervald : |
Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
|
King-James : |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
Louis-Segond : |
Eux, ils plient, Et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
|
Semeur : |
Eux, ils fléchissent et ils tombent, nous, nous restons debout et tenons fermement. |
|
Segond 21 : |
Eux, ils plient et tombent; nous, nous tenons ferme, nous restons debout. |
|
Martin : |
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. |
|
Darby : |
Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. |
|
Ostervald : |
Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
|
King-James : |
Save, LORD: let the king hear us when we call. |
10
Eternel, sauve notre roi ! Qu'il puisse nous répondre quand nous l'appelons à notre aide !
Louis-Segond : |
Eternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons ! |
|
Semeur : |
Eternel, sauve notre roi ! Qu'il puisse nous répondre quand nous l'appelons à notre aide ! |
|
Segond 21 : |
Eternel, sauve le roi! Réponds-nous, quand nous faisons appel à toi! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.