- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
*Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples?
2
Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction:
3
«Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous!»
Louis-Segond : |
Pourquoi ce tumulte Parmi les nations, Ces vaines pensées parmi les peuples ? |
|
Semeur : |
Pourquoi tant d'effervescence parmi les nations ? Et pourquoi donc trament-elles tous ces complots inutiles ? |
|
Segond 21 : |
*Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples? |
|
Martin : |
Pourquoi se mutinent les nations, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
|
Darby : |
Pourquoi s'agitent les nations, et les peuples méditent-ils la vanité? |
|
Ostervald : |
Pourquoi ce tumulte parmi les nations? Et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
|
King-James : |
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
Louis-Segond : |
Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes se liguent-ils avec eux Contre l'Eternel et contre son oint ?- |
|
Semeur : |
Pourquoi les rois de la terre se sont-ils tous soulevés et les grands conspirent-ils contre Dieu et contre l'homme qui a reçu son onction ? |
|
Segond 21 : |
Les rois de la terre se soulèvent et les chefs se liguent ensemble contre l'Eternel et contre celui qu'il a désigné par onction: |
|
Martin : |
Les Rois de la terre se trouvent en personne, et les Princes consultent ensemble contre l'Eternel, et contre son Oint. |
|
Darby : |
Les rois de la terre se lèvent, et les princes consultent ensemble contre l'Éternel et contre son Oint: |
|
Ostervald : |
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont concertés ensemble contre l'Éternel et contre son Oint. |
|
King-James : |
The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |
Louis-Segond : |
Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes !- |
|
Semeur : |
Ils s'écrient ensemble : « Faisons sauter tous leurs liens et jetons au loin leurs chaînes ! » |
|
Segond 21 : |
«Arrachons leurs liens, jetons leurs chaînes loin de nous!» |
|
Martin : |
Rompons, disent-ils, leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes. |
|
Darby : |
Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leurs cordes! |
|
Ostervald : |
Rompons leurs liens, disent-ils, et jetons loin de nous leurs cordes! |
|
King-James : |
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. |
4
Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d'eux.
5
Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur:
6
«C'est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!»
7
Je veux proclamer le décret de l'Eternel. Il m'a dit: «*Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui!
8
Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession.
9
*Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d'un potier.»
Louis-Segond : |
Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux. |
|
Semeur : |
Mais il rit, celui qui siège sur son trône dans les cieux. Le Seigneur se moque d'eux |
|
Segond 21 : |
Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d'eux. |
|
Martin : |
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux; le Seigneur s'en moquera. |
|
Darby : |
Celui qui habite dans les cieux se rira d'eux, le Seigneur s'en moquera. |
|
Ostervald : |
Celui qui est assis dans les cieux s'en rira; le Seigneur se moquera d'eux. |
|
King-James : |
He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision. |
Louis-Segond : |
Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur : |
|
Semeur : |
et, dans sa colère, il les frappe d'épouvante en leur tenant ce discours : |
|
Segond 21 : |
Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur: |
|
Martin : |
Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. |
|
Darby : |
Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: |
|
Ostervald : |
Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. |
|
King-James : |
Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. |
Louis-Segond : |
C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne sainte ! |
|
Semeur : |
« Moi, j'ai établi mon Roi par l'onction sur Sion, ma montagne sainte. » |
|
Segond 21 : |
«C'est moi qui ai établi mon roi sur Sion, ma montagne sainte!» |
|
Martin : |
Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon Roi sur Sion, la montagne de ma Sainteté. |
|
Darby : |
Et moi, j'ai oint mon roi sur Sion, la montagne de ma sainteté. |
|
Ostervald : |
Et moi, dira-t-il, j'ai sacré mon roi, sur Sion, ma montagne sainte. |
|
King-James : |
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
Louis-Segond : |
Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit : Tu es mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui. |
|
Semeur : |
Je publierai le décret qu'a promulgué l'Eternel. Il m'a dit : « Tu es mon Fils ; aujourd'hui, je fais de toi mon enfant. |
|
Segond 21 : |
Je veux proclamer le décret de l'Eternel. Il m'a dit: «*Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui! |
|
Martin : |
Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
|
Darby : |
Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré. |
|
Ostervald : |
Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré. |
|
King-James : |
I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
Louis-Segond : |
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les extrémités de la terre pour possession; |
|
Semeur : |
Demande-moi : Que veux-tu ? Je te donne en patrimoine tous les peuples de la terre ; et le monde, jusqu'en ses confins lointains, sera ta propriété. |
|
Segond 21 : |
Demande-le-moi, et *je te donnerai les nations en héritage, les extrémités de la terre en possession. |
|
Martin : |
Demande-moi, et je te donnerai pour ton héritage les nations, et pour ta possession les bouts de la terre. |
|
Darby : |
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et, pour ta possession, les bouts de la terre; |
|
Ostervald : |
Demande-moi, et je te donnerai les nations pour héritage, et pour possession les bouts de la terre. |
|
King-James : |
Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. |
Louis-Segond : |
Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d'un potier. |
|
Semeur : |
Avec un sceptre de fer, tu les soumettras ; comme des vases d'argile, tu les briseras. » |
|
Segond 21 : |
*Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d'un potier.» |
|
Martin : |
Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier. |
|
Darby : |
Tu les briseras avec un sceptre de fer; comme un vase de potier tu les mettras en pièces. |
|
Ostervald : |
Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier. |
|
King-James : |
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel. |
10
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, laissez-vous instruire!
11
Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous n'alliez à votre perte, car sa colère s'enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui!
12
Louis-Segond : |
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges de la terre, recevez instruction ! |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, rois de la terre, montrez-vous intelligents, vous qui gouvernez le monde, laissez-vous donc avertir ! |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse! Juges de la terre, laissez-vous instruire! |
|
Martin : |
Maintenant donc, ô Rois! ayez de l'intelligence; Juges de la terre, recevez instruction. |
|
Darby : |
Et maintenant, ô rois, soyez intelligents; vous, juges de la terre, recevez instruction: |
|
Ostervald : |
Maintenant donc, ô rois, ayez de l'intelligence; recevez instruction, juges de la terre. |
|
King-James : |
Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. |
Louis-Segond : |
Servez l'Eternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec tremblement. |
|
Semeur : |
Dans la crainte, servez l'Eternel ! Et, tout en tremblant, exultez de joie ! |
|
Segond 21 : |
Rendez hommage au fils, de peur qu'il ne s'irrite et que vous n'alliez à votre perte, car sa colère s'enflamme rapidement. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |
|
Martin : |
Servez l'Eternel avec crainte, et égayez-vous avec tremblement. |
|
Darby : |
Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement; |
|
Ostervald : |
Servez l'Éternel avec crainte, et réjouissez-vous avec tremblement. |
|
King-James : |
Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. |
Louis-Segond : |
Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |
|
Semeur : |
Au Fils, rendez votre hommage, pour éviter qu'il s'irrite et que vous périssiez tous dans la voie que vous suivez. En un instant, sa colère contre vous peut s'enflammer. Oui, heureux sont tous les hommes qui, en lui, cherchent refuge ! |
|
Segond 21 : |
||
Martin : |
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans cette conduite, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Ô que bienheureux sont tous ceux qui se confient en lui! |
|
Darby : |
Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans le chemin, quand sa colère s'embrasera tant soit peu. Bienheureux tous ceux qui se confient en lui! |
|
Ostervald : |
Rendez hommage au Fils, de peur qu'il ne s'irrite, et que vous ne périssiez dans votre voie, quand sa colère s'enflammera tout à coup. Heureux tous ceux qui se confient en lui! |
|
King-James : |
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.