- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres.
Louis-Segond : |
Prière de David. Eternel ! écoute la droiture, Sois attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres sans tromperie ! |
|
Semeur : |
Prière de David. O Eternel, écoute ma requête, car elle est juste ! Entends mon cri ! Prête l'oreille à ma prière, car ce sont des lèvres sincères qui te l'adressent. |
|
Segond 21 : |
Prière de David. Eternel, écoute la justice, sois attentif à mes cris! Prête l'oreille à ma prière: elle vient de lèvres sincères! |
|
Martin : |
Requête de David. Eternel! écoute ma juste cause, sois attentif à mon cri, prête l'oreille à ma requête, laquelle je te fais sans qu'il y ait de fraude en mes lèvres. |
|
Darby : |
Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à ma prière, qui ne s'élève pas de lèvres trompeuses. |
|
Ostervald : |
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude! |
|
King-James : |
Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
2
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice.
Louis-Segond : |
Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux contemplent mon intégrité ! |
|
Semeur : |
Viens prononcer le jugement qui me rendra justice. Que tes yeux voient où est le droit. |
|
Segond 21 : |
Que mon droit paraisse devant toi, que tes yeux voient où est l'intégrité! |
|
Martin : |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la justice. |
|
Darby : |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture. |
|
Ostervald : |
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité! |
|
King-James : |
Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. |
3
Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
4
Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent.
5
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
Louis-Segond : |
Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
|
Semeur : |
Examine mon coeur, éprouve-moi la nuit, tu ne trouveras rien à reprocher en moi. J'ai décidé de ne pas pécher en paroles. |
|
Segond 21 : |
Tu examines mon coeur, tu le visites la nuit, tu me mets à l'épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n'est pas différente de ce qui sort de ma bouche. |
|
Martin : |
Tu as sondé mon coeur, tu l'as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. |
|
Darby : |
Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. |
|
Ostervald : |
Tu as sondé mon coeur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
|
King-James : |
Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
Louis-Segond : |
A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; |
|
Semeur : |
Et quoi que fassent les autres hommes, tes paroles m'ont retenu loin de la route des violents. |
|
Segond 21 : |
J'ai vu les actions des hommes, mais je reste fidèle à la parole de tes lèvres et je me tiens en garde contre la voie des violents; |
|
Martin : |
Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. |
|
Darby : |
Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
|
Ostervald : |
Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. |
|
King-James : |
Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. |
Louis-Segond : |
Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point. |
|
Semeur : |
Je me suis tenu fermement à la voie que tu as tracée, et mes pieds n'ont pas chancelé. |
|
Segond 21 : |
mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas. |
|
Martin : |
Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé. |
|
Darby : |
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
|
Ostervald : |
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point. |
|
King-James : |
Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. |
6
Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
7
Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite.
8
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes;
9
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent.
Louis-Segond : |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi ton oreille, écoute ma parole ! |
|
Semeur : |
Dieu, je t'appelle car tu réponds. Prête l'oreille, écoute-moi ! |
|
Segond 21 : |
Je fais appel à toi car tu m'exauces, ô Dieu. Penche l'oreille vers moi, écoute ma parole! |
|
Martin : |
Ô Dieu Fort! je t'invoque, parce que tu as accoutumé de m'exaucer; incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
|
Darby : |
Je t'ai invoqué, car tu m'exauceras, ô *Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles. |
|
Ostervald : |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole! |
|
King-James : |
I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
Louis-Segond : |
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge, Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires ! |
|
Semeur : |
Fais resplendir l'immensité de ton amour, toi qui délivres des agresseurs ceux qui se réfugient auprès de toi ! |
|
Segond 21 : |
Montre tes bontés, toi qui interviens et sauves de leurs adversaires ceux qui cherchent refuge en toi! |
|
Martin : |
Rends admirables tes gratuités, toi qui délivres ceux qui se retirent vers toi de devant ceux qui s'élèvent contre ta droite. |
|
Darby : |
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de leurs adversaires ceux qui se confient en toi. |
|
Ostervald : |
Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi! |
|
King-James : |
Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. |
Louis-Segond : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, |
|
Semeur : |
Garde-moi comme la prunelle de tes yeux ! Cache-moi bien à l'abri sous tes ailes, |
|
Segond 21 : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, protège-moi à l'ombre de tes ailes |
|
Martin : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, et me cache sous l'ombre de tes ailes; |
|
Darby : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; cache-moi sous l'ombre de tes ailes, |
|
Ostervald : |
Garde-moi comme la prunelle de l'oeil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes, |
|
King-James : |
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, |
Louis-Segond : |
Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. |
|
Semeur : |
loin des ennemis qui s'acharnent contre moi et loin des méchants qui me cernent ! |
|
Segond 21 : |
contre les méchants qui me persécutent, contre mes ennemis qui me cernent, pleins d'acharnement. |
|
Martin : |
De devant ces méchants qui m'ont pillé; et de mes ennemis mortels, qui m'environnent. |
|
Darby : |
devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m'entourent. |
|
Ostervald : |
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent! |
|
King-James : |
From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. |
10
La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.
11
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
12
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
Louis-Segond : |
Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines. |
|
Semeur : |
Ils s'enferment dans leur graisse, l'arrogance est dans leur bouche. |
|
Segond 21 : |
Ils ferment leur coeur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche. |
|
Martin : |
La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche. |
|
Darby : |
Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur. |
|
Ostervald : |
Ils ferment leur coeur endurci; leur bouche parle avec fierté. |
|
King-James : |
They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. |
Louis-Segond : |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
|
Semeur : |
Ils sont sur mes pas. Déjà, ils m'encerclent, ils sont aux aguets pour me terrasser, |
|
Segond 21 : |
Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser. |
|
Martin : |
Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. |
|
Darby : |
A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: |
|
Ostervald : |
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
|
King-James : |
They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
Louis-Segond : |
On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire. |
|
Semeur : |
comme un lion prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade. |
|
Segond 21 : |
On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire. |
|
Martin : |
Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
|
Darby : |
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés. |
|
Ostervald : |
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade. |
|
King-James : |
Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. |
13
Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée.
14
Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
15
Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel, marche à sa rencontre, Renverse-le! Délivre-moi du méchant par ton glaive ! |
|
Semeur : |
Lève-toi, ô Eternel, et affronte-les ! Fais-les s'incliner et délivre-moi de tous ces méchants par ton glaive ! |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, Eternel, marche à leur rencontre, renverse-les, délivre-moi des méchants par ton épée! |
|
Martin : |
Lève-toi, ô Eternel, devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée. |
|
Darby : |
Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée, |
|
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée! |
|
King-James : |
Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
Louis-Segond : |
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
|
Semeur : |
Délivre-moi de ces hommes par ta puissance, Eternel ! Que des hommes de ce monde je sois délivré ! Que leur seule part soit en cette vie ! Oui, qu'ils soient gavés, eux et leurs enfants, de ce que tu leur réserves. Qu'ils en soient tout rassasiés et en laissent à leurs descendants ! |
|
Segond 21 : |
Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. |
|
Martin : |
Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
|
Darby : |
Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. |
|
Ostervald : |
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. |
|
King-James : |
From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
Louis-Segond : |
Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |
|
Semeur : |
Quant à moi, déclaré juste, je contemplerai ta face et, à mon réveil, je pourrai me rassasier de la vue de ton image. |
|
Segond 21 : |
Quant à moi, couvert de justice, je te verrai; dès le réveil, je me rassasierai de ton image. |
|
Martin : |
Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé. |
|
Darby : |
Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image. |
|
Ostervald : |
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai. |
|
King-James : |
As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. |
Cette Bible est dans le domaine public